< Numbers 33:16 >

They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
U nisën nga shkretëtira e Sinait dhe u vendosën në Kibroth-Hataavah.
ثُمَّ ٱرْتَحَلُوا مِنْ بَرِّيَّةِ سِينَاءَ وَنَزَلُوا فِي قَبَرُوتَ هَتَّأَوَةَ.
وَانْطَلَقُوا مِنْ صَحْرَاءِ سِينَاءَ وَخَيَّمُوا فِي قَبْرُوتَ هَتَّأَوَةَ.
আৰু চীনয় মৰুভূমিৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, কিব্ৰোৎ-হত্তাবাত ছাউনি পাতিলে।
Sina səhrasını tərk edib Qivrot-Hattaavada düşərgə saldılar.
Verse not available
সীনয় মরুভূমি থেকে যাত্রা করে কিব্রোৎ হত্তাবাতে শিবির স্থাপন করল।
সীনয় মরুভূমি ত্যাগ করে তারা কিব্রোৎ-হত্তাবায় ছাউনি স্থাপন করল।
Като отпътуваха от Синайската пустиня, разположиха стан в Киврот-атаава.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
Sinai praezaek hoiah amsak o moe, Kibroth-Hattaavah ahmuen ah atai o.
Sinai khosoek lamloh cet uh tih Kiborthhattaavah ah rhaeh uh.
Sinai khosoek lamloh cet uh tih Kiborthhattaavah ah rhaeh uh.
Sinai gamthip laiya kon chun akitol kit tauvin Kibroth-hattaavah muna chun ngahmun aki sem uvin aki choldo tauvin ahi.
Sinai kahrawngum koehoi a cei awh teh, Kiborthhattaavah vah a roe awh.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
從西奈的曠野起行,安營在基博羅‧哈他瓦。
由西乃曠野起程,在克貝洛特哈塔瓦紮營。
Krenu iz Sinajske pustinje te se utabore u Kibrot Hataavi.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
Så brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot Hatta'ava,
Og de rejste fra Sinai Ørk, og de lejrede sig i Kibroth-Hattaava.
Saa brød de op fra Sinaj Ørken og slog Lejr i Kibrot-Hatta'ava,
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
Van de woestijn Sinaï trokken zij verder, en legerden zich te Kibrot-Hattaäwa.
En zij verreisden uit de woestijn van Sinai, en legerden zich in Kibroth-Thaava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
They set out from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth–hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and camped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
And they set out from [the] wilderness of Sinai and they encamped at Kibroth Hattaavah.
and to set out from wilderness (Wilderness of) Sinai and to camp in/on/with Kibroth-hattaavah Kibroth-hattaavah
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
They set out from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
And they departed from the desert of Sinai, and encamped at Kibrothhattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
and they journey from the wilderness of Sinai, and encamp in Kibroth-Hattaavah.
Kaj ili eliris el la dezerto Sinaj kaj haltis tendare en Kibrot-Hataava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
Ja he lähtivät Siinain erämaasta ja leiriytyivät Kibrot-Hattaavaan.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaavah.
Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Und sie brachen auf aus der Wüste Sinai und lagerten sich in Kibroth-Hattaawa.
Und sie brachen auf aus der Steppe am Sinai und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
Και σηκωθέντες από της ερήμου Σινά, εστρατοπέδευσαν εν Κιβρώθ-αττααβά.
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας
તેઓએ સિનાઈના અરણ્યમાંથી નીકળીને કિબ્રોથ હાત્તાવાહમાં છાવણી કરી.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַֽיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַֽתַּאֲוָֽה׃
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃
וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַֽיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַֽתַּאֲוָֽה׃
וַיִּסְע֖וּ מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃
और सीनै के जंगल से कूच करके किब्रोतहत्तावा में डेरा किया।
उन्होंने सीनायी के निर्जन प्रदेश से यात्रा शुरू की और किबरोथ-हत्ताआवह में डेरे डाले.
És elindulának a Sinai pusztájából, és tábort ütének Kibrót-Thaavában.
Elvonultak Szináj pusztájából és táboroztak Kiverósz-háttaávóban.
Ha hapụrụ ọzara Saịnaị bịaruo Kibrọt Hataava ebe ha mara ụlọ ikwu ha.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
Verse not available
Mereka berangkat dari padang gurun Sinai, lalu berkemah di Kibrot-Taawa.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
シナイの曠野より出たちてキブロテハッタワに營を張り
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
Hagi Sainai hagege kokampintira atre'za, Kibrot-Hatava seli nonkumara ome ki'za mani'naze.
ಸೀನಾಯಿ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಸೀನಾಯಿ ಮರುಭೂಮಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಕಿಬ್ರೋತ್ ಹತಾವದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고
시내 광야에서 발행하여 기브롯핫다아와에 진 쳤고
Elos som liki acn we nu in acn Kibroth Hattaavah.
پاشان لە چۆڵەوانی سیناوە کۆچیان کرد و لە قیبرۆت هەتەڤا چادریان هەڵدا.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad sepulchra Concupiscentiae
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
Un izgāja no Sinaī tuksneša un apmetās pie tiem kārības kapiem.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
Ary nony niala tany an-efitr’ i Sinay izy, dia nitoby tao Kibrota-hatava.
ni­enga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
സീനായിമരുഭൂമിയിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
സീനായിമരുഭൂമിയിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടു കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ സീനായിമരുഭൂമിയിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് കിബ്രോത്ത്-ഹത്താവയിൽ പാളയമടിച്ചു.
त्यांनी सीनाय वाळवंट सोडले व किब्रोथ-हत्तव्वा येथे तळ दिला.
Verse not available
သိနာတောမှပြောင်း၍ ကိဗြုတ်ဟတ္တဝါအရပ်၌ စားခန်းချကြ၏။
သိနာ တော မှ ပြောင်း ၍ ကိဗြုတ်ဟတ္တဝါ အရပ်၌ စားခန်းချ ကြ၏။
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
तिनीहरू सीनैको मरुभूमिबाट हिँडे र किब्रोथ-हत्तावामा छाउनी हाले ।
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
ଓ ସେମାନେ ସୀନୟ ପ୍ରାନ୍ତରରୁ ଯାତ୍ରା କରି କିବ୍ରୋତ୍‍-ହତ୍ତାବାରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Gammoojjii Siinaatii kaʼanii Qiibrooti Hataabaa qubatan.
ਅਤੇ ਸੀਨਈ ਦੀ ਉਜਾੜ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਕਿਬਰੋਥ-ਹੱਤਾਵਾਹ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ
و از بیابان سینا کوچ کرده، درقبروت هتاوه فرود آمدند.
Verse not available
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
They viajou do deserto do Sinai, e acampado em Kibroth Hattaavah.
Ау порнит дин пустиул Синай ши ау тэбэрыт ла Киброт-Хатаава.
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
A iz pustinje Sinajske otišavši stadoše u oko u Kivrot-Atavi.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
и воздвигошася от пустыни Сина и ополчишася во гробех Похотения:
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.
Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibroth Hattaava.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
Y partidos del desierto de Sinaí asentaron en Kibrot-hattaava.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Ifrå Sinai drogo de ut, och lägrade sig i de Lustgrifter.
Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
சீனாய் வனாந்திரத்திலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கிப்ரோத் அத்தாவிலே முகாமிட்டார்கள்.
சீனாய் பாலைவனத்திலிருந்து புறப்பட்டு, கிப்ரோத் அத்தாவில் முகாமிட்டார்கள்.
అక్కడి నుండి కిబ్రోతు హత్తావాకు వచ్చారు.
Pea naʻa nau hiki mei he toafa ʻo Sainai, ʻonau nofo ʻi Kipiloti-Hateva.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
और सीना के जंगल से चल कर क़बरोत हतावा में ख़ेमें खड़े किए।
سىناي چۆلىدىن يولغا چىقىپ قىبروت-ھاتتاۋاھقا كېلىپ چېدىر تىكتى.
Синай чөлидин йолға чиқип Қиброт-Һаттаваһқа келип чедир тикти.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
Sinay qɵlidin yolƣa qiⱪip Ⱪibrot-Ⱨattawaⱨⱪa kelip qedir tikti.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na-i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Rời hoang mạc Si-nai, họ cắm trái tại Kíp-rốt Ha-tha-va.
Wọ́n kúrò ní aginjù Sinai wọ́n sì pàgọ́ ní Kibirotu-Hattaafa.
Verse Count = 205

< Numbers 33:16 >