< Numbers 32:8 >

Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Kështu vepruan etërit tuaj kur i nisa nga Kadesh-Barneu për ta vëzhguar vendin.
هَكَذَا فَعَلَ آبَاؤُكُمْ حِينَ أَرْسَلْتُهُمْ مِنْ قَادَشَ بَرْنِيعَ لِيَنْظُرُوا ٱلْأَرْضَ.
إِنَّ هَذَا مَا فَعَلَهُ آبَاؤُكُمْ حِينَ أَرْسَلْتُهُمْ مِنْ قَادَشَ بَرْنِيعَ لِيَتَجَسَّسُوا الأَرْضَ،
যি কালত মই তোমালোকৰ পিতৃসকলক দেশ চাবৰ কাৰণে কাদেচ-বৰ্ণেয়াৰ পৰা পঠিয়াইছিলোঁ সেই কালত তেওঁলোকেও সেইদৰে কৰিছিল।
Qadeş-Barneadan o torpağı gözdən keçirməyə göndərdiyim atalarınız da belə hərəkət etdilər.
তোমাদের বাবারা, যখন আমি দেশ দেখতে কাদেশ বর্ণেয় থেকে তাদেরকে পাঠিয়েছিলাম, তখন তাই করেছিল;
এরকমই কাজ তোমাদের পূর্বপুরুষেরা করেছিল, যখন আমি কাদেশ-বর্ণেয় থেকে তাদের দেশ পর্যবেক্ষণ করতে পাঠিয়েছিলাম।
Така сториха бащите ви, когато ги изпратиха от Кадис-варни, за да видят земята;
Ang inyong mga amahan nagbuhat sa samang butang sa dihang gipadala ko sila gikan sa Kadesh Barnea aron sa pagsusi sa yuta.
Mao kini ang gibuhat sa inyong mga amahan, sa diha nga ako nagpadala kanila gikan sa Cades-barnea aron sa pagtan-aw sa yuta.
Izi ndi zimene makolo anu anachita pamene ndinawatuma kuchokera ku Kadesi kukaona dzikolo.
Prae khet hanah nam panawk to Kadesh-Bernea hoi ka patoeh naah to tiah a oh o.
Khohmuen sawt ham Kadeshbarnea lamloh amih ka tueih vaengah na pa rhoek loh he ni a saii uh.
Napate uvin jong Kadesh Barnea apat hiche gam velhi dinga ka sol chun hiti hin asei un ahi.
我先前从加低斯·巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
我先前從加低斯‧巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。
當我由卡德士巴爾乃亞派遣你們的祖先去窺探這地時,他們也這樣做過。
Tako su učinili i vaši očevi kad sam ih poslao iz Kadeš Barnee da izvide zemlju.
Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu.
Takť jsou učinili otcové vaši, když jsem je poslal z Kádesbarne, aby prohlédli zemi tu.
Det gjorde eders Fædre, da jeg fra Kadesj Barnea sendte dem hen for at se på Landet;
Saa gjorde eders Fædre, da jeg sendte dem fra Kades-Barnea til at bese Landet;
Det gjorde eders Fædre, da jeg fra Kadesj-Barnea sendte dem hen for at se paa Landet;
Ma e gima kwereu notimo kane aorogi kane wan Kadesh Barnea mondo gidhi ginon pinyno.
Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-Barnea zond, om dit land te bezien.
Zo hebben uw vaders gedaan, toen ik hen uitzond van Kadesj-Barnéa, om het land te verkennen.
Zo deden uw vaders, als ik hen van Kades-Barnea zond, om dit land te bezien.
Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to inspect the land.
So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land?
Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land?
Did not your fathers act in the same way, when I sent them from Kadesh-Barnea to explore the land?
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:
Was it not thus your fathers did, when I sent from Cadesbarne to view the land?
This is just what your fathers did when I sent them out from Kadesh-barnea to explore the land.
Thus did your fathers when I sent them from Kadesh-barnea to see the lande.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh–barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
Did not your fathers thus, when I sent them from Cades Barne to spy out the land?
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea' to see the land.
Thus your fathers did in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea [Consecrated Son-inconstant] to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus, did your fathers, —when I sent them from Kadesh-barnea, to view the land,
Thus they did fathers your when sent I them from Kadesh Barnea to see the land.
thus to make: do father your in/on/with to send: depart I [obj] them from Kadesh-barnea Kadesh-barnea to/for to see: see [obj] [the] land: country/planet
Your ancestors did the same kind of thing. I sent them from Kadesh-Barnea to see what the land [of Canaan] was like.
Your fathers did the same thing when I sent them from Kadesh Barnea to examine the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.
Whether youre fadris diden not so, whanne Y sente fro Cades Barne to aspie the lond,
'Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;
Tiel agis viaj patroj, kiam mi sendis ilin el Kadeŝ-Barnea, por rigardi la landon.
Nu sia tɔgbi tututu mia tɔgbiwo wɔ kpɔ! Meɖo wo ɖa be woaɖatsa ŋku le Kades Barneanyigba dzi.
Niin tekivät teidän isännekin, koska minä lähetin heidät KadesBarneasta katsomaan tätä maata,
Niin teidän isännekin tekivät, kun minä lähetin heidät Kaades-Barneasta katselemaan sitä maata.
C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
Vos pères l'ont fait lorsque je les ai envoyés de Kadès-Barnéa pour voir le pays.
Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays:
C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays.
N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, lorsque je les envoyai de Cadèsbarné pour considérer ce pays?
Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.
C’est ainsi qu’ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.
C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.
Ainsi firent vos pères, lorsque je les envoyai de Cadès-Barnéa explorer le pays: ils s'avancèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et après avoir vu le pays,
N'est-ce point ce qu'ont fait vos pères, lorsque, de Cadès-Barné, je les ai envoyés reconnaître ce territoire?
Ainsi firent vos pères, alors que je les envoyai de Kadêch-Barnéa pour explorer ce pays.
So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades Barnea zur Besichtigung des Landes gesandt.
So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen:
So haben eure Väter getan, als ich sie von Kades-Barnea aussandte, das Land zu besehen:
Gerade so haben eure Väter gehandelt, als ich sie von Kades Barnea aussandte, das Land zu besichtigen.
Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zuschauen;
Also taten auch eure Väter, da ich sie aussandte von Kades-Barnea, das Land zu schauen;
Ebenso haben es auch eure Väter gemacht, als ich sie von Kades-Barnea zur Besichtigung des Landes aussandte.
Also taten auch eure Väter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu beschauen;
So taten eure Väter, da ich sie sandte von Kadesch Barnea, das Land zu sehen.
Ũguo noguo maithe manyu meekire hĩndĩ ĩrĩa ndaamarekirie kuuma Kadeshi-Barinea mathiĩ magathigaane bũrũri ũcio.
ούτως έκαμον οι πατέρες σας, ότε απέστειλα αυτούς από Κάδης-βαρνή διά να ίδωσι την γήν·
οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Καδης Βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν
જ્યારે મેં તમારા પિતૃઓને કાદેશ બાર્નેઆથી દેશની જાસૂસી કરવા મોકલ્યા, ત્યારે તેઓએ એમ જ કર્યુ,
Se menm bagay la zansèt nou yo te fè wi lè mwen te voye yo ale vizite peyi a antan nou te Kadès Banea.
Se sa ke papa nou yo te fè lè mwen te voye yo sòti nan Kadès-Barnéa pou wè peyi a.
Haka iyayenku suka yi sa’ad da na aike su daga Kadesh Barneya don su dubo ƙasar.
Pela no i hana'i ko oukou poe makua, ia'u i hoouna aku ai ia lakou mai Kadesabanea aku e makaikai i ka aina.
כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְאֹ֥ות אֶת־הָאָֽרֶץ׃
כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשׇׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את הארץ׃
כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ׃
जब मैंने तुम्हारे बापदादों को कादेशबर्ने से कनान देश देखने के लिये भेजा, तब उन्होंने भी ऐसा ही किया था।
तुम्हारे पूर्वजों ने भी उस अवसर पर यही किया था, जब मैंने उन्हें कादेश-बरनेअ से उस देश का भेद लेने के उद्देश्य से भेजा था.
A ti atyáitok cselekedtek így, mikor elbocsátám őket Kádes-Bárneából, hogy nézzék meg azt a földet;
Így cselekedtek atyáitok, mikor elküldtem őket Kádes-Bárneából, hogy megnézzék az országot.
Otu a ka nna unu ha mere mgbe m si Kadesh Banea zipụ ha inyocha ala ahụ.
Agpada ti inaramid dagiti ammayo idi imbaonko ida manipud Kadish Barnea a mangsukimat iti daga.
Bapak-bapakmu berbuat begitu juga, waktu saya mengutus mereka dari Kades-Barnea untuk menjelajahi negeri itu.
Demikian juga dilakukan bapa-bapamu, ketika aku menyuruh mereka dari Kadesh-Barnea untuk melihat-lihat negeri itu;
Così fecero i vostri padri, quando io li mandai da Cades-barnea, per vedere il paese.
Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.
Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese.
汝らの先祖等も我がカデシバルネアより其地を觀に遣せし時に然なせり
あなたがたの先祖も、わたしがカデシ・バルネアから、その地を見るためにつかわした時に、同じようなことをした。
Hagi Kades-Baneati'ma tamafahe'ima huzamantoge'za ama ana mopama nege'za hu'nazankna huta tamagra ana nehaze.
ನಾನು ದೇಶವನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾದೇಶ್ ಬರ್ನೇಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
ಆ ದೇಶವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕಾದೇಶ್ ಬರ್ನೇಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವರೂ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니
너희 열조도 내가 가데스바네아에서 그 땅을 보라고 보내었을 때에 그리하였었나니
Pa ingan ma papa tomowos ah tuh oru ke nga supwalosla liki Kadesh Barnea in kalngeyuk nu in acn sac.
باوکانتان ئاوایان کرد کاتێک لە قادێش بەرنێعەوە ئەوانم نارد بۆ ئەوەی تەماشای خاکەکە بکەن،
Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?
Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam Terram?
nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam Terram?
Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram?
nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam Terram?
Tā jūsu tēvi darīja, kad es tos no Kādeš Barneas sūtīju, to zemi aplūkot.
Oyo ezali penza makambo oyo batata na bino basalaki tango natindaki bango wuta na Kadeshi-Barinea mpo na kokende kononga mokili.
Ne bakadde bammwe bwe baakola bwe nabatuma okuva e Kadesubanea okuketta ensi.
Izany no nataon’ ny rainareo, fony nirahiko avy tao Kadesi-barnea hisafo ny tany izy;
Zay ty nanoen-droae’ areo te niraheko boak’e Kadese-Barnea hitilike i taney.
ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന് ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ കാദേശ്ബർന്നേയയിൽനിന്ന് അയച്ചപ്പോൾ അവർ ഇങ്ങനെതന്നെ ചെയ്തു.
ഒറ്റുനോക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരെ കാദേശ്ബൎന്നേയയിൽനിന്നു അയച്ചപ്പോൾ അവർ ഇങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
ഇതുതന്നെയാണ്, ഞാൻ കാദേശ്-ബർന്നേയയിൽനിന്ന് ദേശം നോക്കാൻ വിട്ടപ്പോൾ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരും ചെയ്തത്.
तुमच्या वाडवडिलांनी हीच गोष्ट माझ्याबाबतीत केली होती. कादेश-बर्ण्याला मी काही हेरांना जमीन बघण्यासाठी पाठवले.
ငါ​သည်​သင်​တို့​၏​ဘိုး​ဘေး​များ​အား​ထို ပြည်​ကို​ထောက်​လှမ်း​ရန် ကာ​ဒေ​ရှ​အ​ရပ်​မှ စေ​လွှတ်​စဉ်​အ​ခါ​က သူ​တို့​သည်​လူ​တို့​ကို စိတ်​ပျက်​အား​လျော့​စေ​ခဲ့​ကြ​၏။-
ပြည်တော်ကို ကြည့်ရှုစေခြင်းငှါ၊ သင်တို့ အဘ တို့ကို ကာဒေရှဗာနာအရပ်က ငါစေလွှတ်သောအခါ ထိုသို့ပြုကြ၏။
ပြည် တော်ကို ကြည့်ရှု စေခြင်းငှါ ၊ သင် တို့အဘ တို့ကို ကာဒေရှဗာနာ အရပ်က ငါ စေလွှတ် သောအခါ ထိုသို့ ပြု ကြ၏။
I pena ano o koutou matua i taku tononga atu i a ratou i Kareheparenea kia kite i te whenua.
Yikho lokhu okwenziwa ngoyihlo ekubathumeni kwami besuka eKhadeshi Bhaneya ukuyahlola ilizwe.
Benza njalo oyihlo mhla ngibathuma besuka eKadeshi-Bhaneya ukubona ilizwe.
तिनीहरू एश्कोलको बेँसीमा गए ।
Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for å se på landet;
Det var det federne dykkar gjorde då eg sende deim ut frå Kades-Barnea til å skoda landet:
ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପିତୃଲୋକମାନଙ୍କୁ କାଦେଶ-ବର୍ଣ୍ଣେୟଠାରୁ ସେହି ଦେଶ ଦେଖିବାକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଏହିରୂପେ କରିଥିଲେ।
Kun waanuma abbootiin keessan gaafa ani akka isaan biyyattii ilaalaniif jedhee Qaadesh Barnee irraa isaan erge sana hojjetanii dha.
ਜਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਨੂੰ ਕਾਦੇਸ਼-ਬਰਨੇਆ ਤੋਂ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਨੇ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ।
به همین طور پدران شما عمل نمودند، وقتی که ایشان را از قادش برنیع برای دیدن زمین فرستادم.
این همان کاری است که پدران شما کردند. از قادش برنیع ایشان را فرستادم تا سرزمین موعود را بررسی کنند،
Takci uczynili ojcowie wasi, gdym je był posłał z Kades Barne ku przeszpiegowaniu tej ziemi;
Tak właśnie postępowali wasi ojcowie, gdy ich posłałem z Kadesz-Barnea, aby wyszpiegowali tę ziemię.
Assim fizeram vossos pais, quando os enviei desde Cades-Barneia para que vissem a terra.
Assim fizeram vossos paes, quando os mandei de Cades-barnea, a ver esta terra.
Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-barnea, a ver esta terra.
Аша ау фэкут ши пэринций воштри кынд й-ам тримис дин Кадес-Барня сэ искодяскэ цара.
так поступили отцы ваши, когда я посылал их из Кадес-Варни для обозрения земли:
Тако су учинили оци ваши, кад их послах из Кадис-Варније да уходе земљу;
Tako su uèinili oci vaši, kad ih poslah iz Kadis-Varne da uhode zemlju;
Izvi ndizvo zvakaitwa namadzibaba enyu pandakavatuma kubva paKadheshi Bharinea kuti vandosora nyika.
Не тако ли сотвориша отцы ваши, егда послах я от Кадис-Варни соглядати землю?
Tako so storili vaši očetje, ko sem jih poslal iz Kadeš Barnée, da pogledajo deželo.
Aabbayaashiinna sidaasay yeeleen markaan iyaga ka diray Qaadeesh Barneeca inay dalka soo arkaan aawadeed.
Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.
Esto es lo que hicieron sus padres cuando los envié desde Cades-barnea a explorar la tierra.
Así lo hicieron sus padres cuando los envié desde Cades Barnea a ver la tierra.
Así hicieron sus antepasados cuando los envié desde Cades Barnea a explorar la tierra.
Así hicieron vuestros padres cuando los envié desde Cádes-barne para que viesen esta tierra:
Así hicieron vuestros padres, cuando los envié desde Cades-barnea para que viesen la tierra.
Lo mismo hicieron tus padres, cuando los envié desde Cades-barnea para ver la tierra.
Es lo mismo que hicieron vuestros padres cuando les envié desde Cadesbarnea para explorar el país.
Baba zenu walifanya hivyo nilipowatuma kutoka Kadeshi Banea kwenda kuipeleleza ile nchi.
Hivi ndivyo baba zenu walivyofanya wakati nilipowatuma kutoka Kadesh-Barnea kuipeleleza nchi.
Så gjorde ock edra fäder, när jag sände dem från Kades-Barnea för att bese landet:
Alltså gjorde ock edra fäder, då jag sände dem ifrå KadesBarnea, till att skåda landet;
Så gjorde ock edra fäder, när jag sände dem från Kades-Barnea för att bese landet:
Ganyan ang ginawa ng inyong mga magulang nang sila'y aking suguin, mula sa Cades-barnea upang tiktikan ang lupain.
Ganyan ang ginawa ng inyong mga magulang nang sila'y aking suguin, mula sa Cades-barnea upang tiktikan ang lupain.
Ganoon din ang ginawa ng inyong mga ama nang ipadala ko sila mula sa Kades Barnea upang suriin ang lupain.
அந்த தேசத்தைப் பார்ப்பதற்கு நான் உங்களுடைய தகப்பன்மார்களை காதேஸ்பர்னேயாவிலிருந்து அனுப்பினபோது அவர்களும் இப்படியே செய்தார்கள்.
நான் காதேஸ் பர்னேயாவிலிருந்து உங்கள் முற்பிதாக்களை அந்த நாட்டைப் பார்த்துவரும்படி அனுப்பியபோது, அவர்களும் இப்படியே செய்தார்கள்.
ఆ దేశాన్ని చూసి రావడానికి కాదేషు బర్నేయలో నేను మీ తండ్రులను పంపినప్పుడు వారు కూడా ఇలాగే చేశారు కదా.
Naʻe fai pehē hoʻomou ngaahi tamai ʻi heʻeku fekau ʻakinautolu mei Ketesi-pania kenau mamata ki he fonua.
Ülkeyi araştırsınlar diye Kadeş-Barnea'dan gönderdiğim babalarınız da aynı şeyi yaptılar.
Ade koro yi ara na mo agyanom yɛe. Mesomaa wɔn fii Kades-Barnea sɛ wɔnkɔsra asase no.
Ade koro yi ara na mo agyanom yɛeɛ. Mesomaa wɔn firii Kades-Barnea sɛ wɔnkɔsra asase no
Ade koro yi ara na mo agyanom yɛe. Mesomaa wɔn fii Kades-Barnea sɛ wɔnkɔsra asase no.
Так зробили були́ ваші батьки́, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той край.
तुम्हारे बाप दादा ने भी, जब मैंने उनको क़ादिस बरनी' से भेजा कि मुल्क का हाल दरियाफ़्त करें तो ऐसा ही किया था।
ئىلگىرى مەن قادەش-بارنېئادىن ئاتا-بوۋىلىرىڭلارنى شۇ زېمىننى چارلاپ كېلىشكە ئەۋەتكىنىمدە ئۇلارمۇ شۇنداق قىلىشقانىدى.
Илгири мән Қадәш-Барнеадин ата-бовилириңларни шу зиминни чарлап келишкә әвәткинимдә уларму шундақ қилишқан еди.
Ilgiri men Qadesh-Barnéadin ata-bowiliringlarni shu zéminni charlap kélishke ewetkinimde ularmu shundaq qilishqanidi.
Ilgiri mǝn Ⱪadǝx-Barneadin ata-bowiliringlarni xu zeminni qarlap kelixkǝ ǝwǝtkinimdǝ ularmu xundaⱪ ⱪilixⱪanidi.
Aáy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.
Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.
Cha ông của anh em cũng đã làm y như vậy tại Ca-đê Ba-nê-a khi tôi sai họ đi thám thính Ca-na-an.
Èyí ni nǹkan tí baba yín ṣe nígbà tí mo rán wọn láti Kadeṣi-Barnea láti lọ wo ilẹ̀ náà.
Verse Count = 207

< Numbers 32:8 >