< Numbers 32:10 >

Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,
Kështu zemërimi i Zotit u ndez atë ditë dhe ai u betua, duke thënë:
فَحَمِيَ غَضَبُ ٱلرَّبِّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ وَأَقْسَمَ قَائِلًا:
فَاحْتَدَمَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ غَضَبُ الرَّبِّ وَقَالَ:
এই কাৰণে সেই দিনা যিহোৱাৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল আৰু তেওঁ শপত কৰি, এই কথা কৈছিল,
O gün Rəbbin qəzəbi alovlandı və and içib dedi:
সেই দিন সদাপ্রভু প্রচণ্ড রেগে গিয়ে শপথ করে বলেছিলেন,
И в оня ден гневът на Господа пламна, и той се закле казвайки:
Misilaob ang kasuko ni Yahweh niana nga adlaw. Nanumpa ug miingon siya,
To niah Angraeng palungphui o sak pongah, Anih mah lokkamhaih sak naah,
Amah khohnin ah BOEIPA kah thintoek sai tih a toemngam.
Hiche nikho chun Pakai, Pathen alung hang doh jeng tan ahile hiti hin ki hahselna anei tan ahi.
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說:
Onog dana Jahve planu gnjevom. Zakle se i reče:
Čímž popuzen jsa k hněvu Hospodin v den ten, přisáhl, řka:
Men HERRENs Vrede blussede den Gang op, og han svor:
Maar toen ook ontbrandde de gramschap van Jahweh, en zwoer Hij:
Toen ontstak de toorn des HEEREN te dien dage, en Hij zwoer, zeggende:
And Jehovah's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,
And Jehovah’s anger was kindled in that day, and he sware, saying,
And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
And being angry, the Lord swore an oath, saying:
And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And he swore in his anger, saying:
As a result, they made the Lord very angry that day, and he swore this oath,
And the Lordes wrath was kindled the same day, and he did sweare, saying,
And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying:
And the LORD’s anger was kindled the same time, and he sware, saying,
And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the LORD's anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the Lord was very angry in that day, and sware, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
Jehovah's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
YHWH's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
The LORD's anger was kindled in that day, and he swore, saying,
Adonai’s anger burned in that day, and he swore, saying,
And the LORD’S anger was kindled in that day, and he sware, saying,
Then was the anger of Yahweh kindled on that day, —and he sware, saying:
[seq] to burn [link] anger YHWH/Yahweh in day the he/she/it [seq] to swear to to say:
and to be incensed anger YHWH/Lord in/on/with day [the] he/she/it and to swear to/for to say
So Yahweh became very angry with them, and he solemnly declared this:
Yahweh's anger was kindled on that day. He took an oath and said,
And the LORD'S anger was kindled the same time, and he swore, saying,
And the LORD’S anger was kindled the same time, and he swore, saying,
Yahweh’s anger burned in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burnt in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burned in that day, and he swore, saying,
The LORD’s anger burnt in that day, and he swore, saying,
And the Lord was wrooth, and swoor,
and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,
Kaj ekflamis en tiu tago la kolero de la Eternulo, kaj Li ĵuris, dirante:
Ja Herran viha julmistui sinä päivänä ja hän vannoi, sanoen:
Ja sinä päivänä syttyi Herran viha, ja hän vannoi sanoen:
Et la colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
Et la colère de l’ Éternel s’embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant:
La colère de l’Éternel s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant:
Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:
Alors en ce jour même la colère de l'Éternel s'alluma et Il prononça ce serment:
Alors, le Seigneur s'irrita, et il dit avec serment:
Ce jour-là, le courroux de l’Éternel s’alluma, et il prononça ce serment:
Da geriet der Herr an jenem Tage in Zorn und tat den Schwur:
Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:
Und der Zorn Jehovas entbrannte an jenem Tage, und er schwur und sprach:
Jenes Tags geriet Jahwe in Zorn und that den Schwur:
Und des HERRN Zorn ergrimmete zur selbigen Zeit und schwur und sprach:
Und des HERRN Zorn ergrimmte zur selben Zeit, und er schwur und sprach:
Und der Zorn Jehovahs entbrannte an jenem Tage, und Er schwur und sprach:
καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
આથી તે દિવસે યહોવાહ કોપાયમાન થયા. તેમણે સમ ખાઈને કહ્યું કે,
Jou sa a, Seyè a te move anpil sou yo. Li sèmante, li di konsa:
A ua hoaia ka inaina o Iehova ia la, a hoohiki iho la ia, i ka i ana mai,
ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
ויחר אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר׃
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר׃
इसलिए उस समय यहोवा ने कोप करके यह शपथ खाई,
Azért megharaguvék az Úr azon a napon, és megesküvék, mondván:
Simged ti pungtot ni Yahweh iti dayta nga aldaw. Nagsapata isuna ket kinunana,
Maka marahlah TUHAN pada waktu itu sehingga Ia berkata, 'Orang-orang itu tidak setia kepada-Ku. Oleh sebab itu Aku bersumpah bahwa dari mereka yang sudah berumur dua puluh tahun ke atas pada waktu mereka meninggalkan Mesir, tak ada yang akan masuk ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub.'
Laonde, l'ira del Signore si accesse in quel giorno, ed egli giurò, dicendo:
Così l'ira del Signore si accese in quel giorno ed egli giurò:
E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo:
その時ヱホバ怒を發し誓ひて言たまひけらく
そこでその時、主は怒りを発し、誓って言われた、
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಕೋಪಗೊಂಡವನಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ,
그때에 여호와께서 진노하사 맹세하여 가라사대
LEUM GOD El tuh kasrkusrakak ke len sac, ac orala wulela se inge:
Qui iratus juravit, dicens:
Qui iratus iuravit, dicens:
Qui iratus iuravit, dicens:
Qui iratus juravit, dicens:
qui iratus iuravit dicens
Qui iratus iuravit, dicens:
Tad Tā Kunga bardzība iedegās tai dienā un Viņš zvērēja un sacīja:
Ary nirehitra ny fahatezeran’ i Jehovah tamin’ izay andro izay, dia nianiana Izy ka nanao hoe:
അന്ന് യഹോവയുടെ കോപം ജ്വലിച്ചു; അവിടുന്ന് സത്യംചെയ്ത് കല്പിച്ചത്:
परमेश्वर त्या लोकांवर खूप रागावला. त्याने शपथ घेतली आणि म्हणाला,
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​အ​မျက် တော်​ထွက်​၍၊-
ထိုအခါ ထာဝရဘုရားသည် အမျက်တော်ထွက် လျက်၊ အကယ်စင်စစ် အာဗြဟံ၊ ဣဇာတ်၊ ယာကုပ်တို့ အား ငါကျိန်ဆို၍ ပေးသောပြည်ကို၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်လာသောသူတို့တွင် ကေနက်အမျိုး ယေဖုန္နာ၏သား ကာလက်နှင့် နုန်၏သား ယောရှုမှတပါး၊ အဘယ်သူမျှ ငါ့နောက်သို့ လုံးလုံး မလိုက်သောကြောင့်၊ အသက် နှစ်ဆယ်လွန်သောသူ တစုံတယောက်မျှ မမြင်ရ။ ထိုသူ နှစ်ယောက်သာ ထာဝရဘုရားနောက်သို့ လုံးလုံးလိုက်ကြ ပြီဟု ကျိန်ဆိုတော်မူ၏။
Na ko te muranga o to Ihowa riri i taua ra, a ka oati ia, ka mea,
Ulaka lweN kosi lwaseluvutha ngalolusuku, yasifunga isithi:
परमप्रभुको क्रोध दन्कियो । उहाँले शपथ खानुभयो र भन्‍नुभयो,
Den dag optendtes Herrens vrede, og han svor og sa:
Den dagen vart Herren brennande harm, og han svor:
ଏନିମନ୍ତେ ସେହି ଦିନ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା, ପୁଣି, ସେ ଶପଥ କରି ଏହି କଥା କହିଲେ,
ਤਾਂ ਉਸ ਦਿਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਆਖਿਆ।
پس غضب خداوند در آن روز افروخته شد به حدی که قسم خورده، گفت:
Skąd zapaliwszy się gniewem Pan, dnia onego przysiągł, mówiąc:
Dlatego w tym dniu zapłonął gniew PANA i przysiągł:
E o furor do SENHOR se acendeu então, e jurou dizendo:
Então a ira do Senhor se accendeu n'aquelle mesmo dia, e jurou, dizendo:
Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
и воспылал в тот день гнев Господа, и поклялся Он, говоря:
И разгневи се онда Господ, и закле се говорећи:
I razgnjevi se onda Gospod, i zakle se govoreæi:
И разгневася яростию Господь в день Он и клятся, глаголя:
Isti čas je bila vžgana Gospodova jeza in prisegel je, rekoč:
Maalintaas Rabbigu aad buu u cadhooday, oo intuu dhaartay ayuu yidhi,
Y el furor del SEÑOR se encendió entonces, y juró diciendo:
Como resultado, hicieron enojar mucho al Señor ese día, y él hizo este juramento,
Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró, diciendo:
Y el furor de Jehová se encendió entonces, y juró diciendo:
Y en ese momento el Señor se enojó, e hizo un juramento, diciendo:
Siku hiyo hasira ya BWANA iliwaka. Akaapa akisema,
Och på den dagen upptändes HERRENS vrede, och han svor och sade:
Och Herrans vrede förgrymmade sig på den tiden, och han svor, och sade:
At ang galit ng Panginoon ay nagningas nang araw na yaon, at siya'y sumumpa na sinasabi,
Nag-alab ang galit ni Yawheh ng araw na iyon. Nanumpa siya at sinabi,
அதினால் யெகோவா அந்த நாளிலே கோபம் வந்தவராகி:
ఆ రోజు యెహోవా కోపం తెచ్చుకున్నాడు.
Pea naʻe vela ʻae houhau ʻo Sihova ʻi he ʻaho ko ia, ʻo ne fuakava, ʻo pehē,
O gün RAB öfkelenerek şöyle ant içti:
І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
और उसी दिन ख़ुदावन्द का ग़ज़ब भड़का और उसने क़सम खाकर कहा, कि
شۇ چاغدا پەرۋەردىگارنىڭ ئاچچىقى كېلىپ قەسەم قىلىپ:
Шу чағда Пәрвәрдигарниң аччиғи келип қәсәм қилип:
Shu chaghda Perwerdigarning achchiqi kélip qesem qilip:
Xu qaƣda Pǝrwǝrdigarning aqqiⱪi kelip ⱪǝsǝm ⱪilip:
Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:
Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:
Verse Count = 147

< Numbers 32:10 >