< Numbers 31:11 >

They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
dhe morën gjithë plaçkën e luftës dhe tërë prenë, njerëz dhe kafshë:
وَأَخَذُوا كُلَّ ٱلْغَنِيمَةِ وَكُلَّ ٱلنَّهْبِ مِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلْبَهَائِمِ،
وَاسْتَوْلَوْا عَلَى كُلِّ الْغَنَائِمِ وَالأَسْلاَبِ مِنَ النَّاسِ وَالْحَيَوَانِ،
তেওঁলোকে লুট-দ্রব্য আৰু বনদীবোৰক আৰু তাৰে সৈতে সকলো পশুৰ জাকবোৰ লগত ল’লে।
İnsanları, heyvanları, bütün qəniməti, talan mallarını götürdülər.
Ilia da liligi lai amola Midia: ne uda amola mano amola ohe huluane amo lale,
তারা লুটে নেওয়া দ্রব্য এবং মানুষ কিংবা পশু, সমস্ত ধৃত জীব সঙ্গে নিয়ে গেল।
তারা মানুষ ও পশু সমেত সমস্ত লুন্ঠিত দ্রব্য ও সমস্ত প্রাণীকে নিয়ে গেল।
И взеха всичките користи и всичкото плячка, и човек и животно.
Gidala nila ang tanan nilang inilog ug mga binilanggo, mga katawhan ug kahayopan.
Ug gidala nila nga tanan nga inagaw, ug ang tanan nga dinakup maingon sa mga tawo mao man sa mga mananap,
Anatenga zonse zimene analanda ku nkhondoko, anthu ndi zoweta zomwe.
A naeh o ih kaminawk, a lak o ih hmuennawk hoi pacah ih moinawk doeh lak pae o boih.
Kutbuem boeih khaw, hlang neh rhamsa dongkah a hnorhawt boeih khaw a khuen uh.
Kutbuem boeih khaw, hlang neh rhamsa dongkah a hnorhawt boeih khaw a khuen uh.
Thil asuh set jouseu ahin, gancha abonchan a chom soh kei tauvin ahi.
tami hoi saring, san hoi lawphnonaw pueng teh koung a ceikhai awh.
把一切所夺的、所掳的,连人带牲畜都带了去,
把一切所奪的、所擄的,連人帶牲畜都帶了去,
以後把一切所搶所奪之物,人和牲畜都帶走,
a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.
A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,
A všecku loupež i všecky kořisti pobravše, lidi i hovada,
Og alt det røvede og hele Byttet, både Mennesker og Dyr, tog de med sig,
Og de toge alt Byttet og alt Rovet af Mennesker og Dyr.
Og alt det røvede og hele Byttet, baade Mennesker og Dyr, tog de med sig,
Negikawo gik moko duto ma oyaki kod mane ope, kaachiel gi ji kod jamni,
En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.
Al die roof en buit aan mensen en vee namen zij mee,
En zij namen al den roof, en al den buit, van mensen en van beesten.
And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
and carried away all the plunder and spoils, both people and animals.
They went away with the goods they had taken, man and beast.
And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast.
And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast.
And they carried away prey from everything that they had seized, both of men and of beasts.
And they took all the booty, and all the prey, of man and of cattle;
And they carried away the booty, and all that they had taken both of men and of beasts.
and carried away all the plunder and loot, including people and animals.
And they tooke all the spoyle and all the pray both of men and beastes.
And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
And they took all their plunder, and all their spoils, both man and beast.
And they took all the spoil, and all the booty, both of men and of cattle.
And they take all the spoil and all the prey, among man and among beast;
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
Then took they all the spoil, and all the booty, —both of man and beast;
And they took all the plunder and all the booty among humankind and among the livestock.
and to take: take [obj] all [the] spoil and [obj] all [the] prey in/on/with man and in/on/with animal
but they took home with them all the women and children and animals and possessions.
They took all the plunder and prisoners, both people and animals.
And they took all the spoil, and all the prey, [both] of men and of beasts.
And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
They took all the captives, and all the plunder, both of man and of animal.
And they token pray, and alle thingis whiche thei hadden take, as wel of men as of beestis, and thei brouyten to Moyses,
And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;
Kaj ili prenis la tutan kaptitaĵon kaj rabitaĵon, kiel la homojn, tiel ankaŭ la brutojn.
woɖe aboyo amewo, eye woha woƒe lãwo katã.
Ja ottivat kaiken saaliin ja kaikki mikä otettava oli, sekä ihmiset että eläimet,
Ja he ottivat kaiken ryöstettävän ja kaiken otettavan, sekä ihmiset että karjan.
Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
Ils prirent tous les captifs et tout le butin, tant des hommes que des animaux.
et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes;
Et ils prirent tout le butin et tout le pillage, tant des hommes que du bétail.
Et ils enlevèrent le butin et tout ce qu’ils avaient pris, tant des hommes que des bêtes,
Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;
Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles, gens et bestiaux,
Et ils prirent toutes les dépouilles, et tout le butin, en hommes et en bétail;
Et ils emportèrent tout le butin et toutes les dépouilles en hommes et en bestiaux,
Et ils prirent tout leur butin, tout ce qu'ils avaient enlevé depuis l'homme jusqu'aux bestiaux,
Alors ils réunirent tout le butin, et tout ce qu’ils avaient pris d’hommes et d’animaux,
Dann nahmen sie allen Raub und alle Beute an Mensch und Vieh
Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,
Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und an Vieh,
Sodann nahmen sie den gesamten Raub und die gesamte Beute zu Menschen und Vieh
Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, beide Menschen und Vieh,
Und nahmen allen Raub und alles, was zu nehmen war, Menschen und Vieh,
Dann nahmen sie die gesamte Beute und alles, was sie an Menschen und Vieh geraubt hatten,
Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und Vieh
Und sie nahmen alle Beute und alles, was sie genommen an Menschen und an Vieh,
Magĩkuua indo ciothe iria maatahĩte na iria maatunyanĩte hamwe na andũ na nyamũ,
Και έλαβον πάντα τα λάφυρα και πάσαν την λεηλασίαν από ανθρώπου έως κτήνους.
καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους
તેઓએ કેદીઓ એટલે માણસ તથા પશુઓ બન્નેની લૂંટફાટ લીધી.
Apre sa, yo pran tou sa yo te ranmase, tout bèt ak tout moun yo te fè prizonye yo,
Yo te piyaje ak tout sila ki te pran an kaptif yo, ni moun, ni bèt.
Suka kwashe dukan ganima haɗe da mutane da dabbobi,
Lalau ae la lakou i ka waiwai pio a pau, a me ka mea a pau i haoia, o na kanaka a me na holoholona.
ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח--באדם ובבהמה
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְקֹ֑וחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
וַיִּקְחוּ אֶת־כׇּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כׇּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה׃
ויקחו את כל השלל ואת כל המלקוח באדם ובבהמה׃
וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָֽה׃
וַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־ הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה׃
तब वे, क्या मनुष्य क्या पशु, सब बन्दियों और सारी लूट-पाट को लेकर
तब उन्होंने लूट की सारी सामग्री, सारे बंदी मनुष्यों तथा पशुओं को ले जाकर
És elvivének minden ragadományt és minden prédát mind emberekből, mind barmokból.
És elvitték mind a zsákmányt és mind a prédát emberből és baromból.
Ha chịkọtara ihe niile ha dọtara nʼagha, ma mmadụ ma anụ ụlọ.
Innalada dagiti amin a sanikua ken dagiti balud, dagiti tattao ken ay-ayup.
Setelah itu orang-orang Israel mengambil semua hasil rampasan itu, termasuk para tawanan dan hewan,
Kemudian diambillah seluruh jarahan dan seluruh rampasan berupa manusia dan hewan itu,
E presero tutte le spoglie e tutta la preda, così degli uomini, come degli animali.
e presero tutto il bottino e tutta la preda, gente e bestiame.
e presero tutte le spoglie e tutta la preda: gente e bestiame;
かくて彼等はその奪ひし物と掠めし物を人と畜ともに取り
こうして彼らはすべて奪ったものと、かすめたものとは人をも家畜をも取り、
Hagi vahe'ene afu'zaga zaminena miko Israeli vahe'mo'za zamavare vagare'naze.
ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿಯೂ, ಪಶುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಮಸ್ತ ಸುಲಿಗೆಯನ್ನೂ, ಸಮಸ್ತ ಲೂಟಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
ಒಂದನ್ನೂ ಬಿಡದೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನೂ, ಪಶುಗಳನ್ನೂ ಸೆರೆಹಿಡಿದರು.
탈취한 것, 노략한 것, 사람과 짐승을 다 취하니라
탈취한 것, 노략한 것, 사람과, 짐승을 다 취하니라
Elos eis ma wap nukewa, wi mwet sruoh ac kosro uh,
لە دەستکەوت و تاڵانییەکەش لە مرۆڤ و ئاژەڵ هەموویان برد.
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis,
et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis
Et tulerunt praedam, et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis,
Un ņēma visu laupījumu un visu, ko tie bija sagūstījuši, cilvēkus un lopus,
Bamemaki bomengo nyonso ya bitumba mpe biloko nyonso oyo babotolaki elongo na bato, banyama;
Baatwala omunyago gwonna, nga mulimu n’abantu n’ensolo;
Ary nalainy avokoa ny babo rehetra, na olona na biby fiompy,
le rinambe’ iareo ze dinohitse iaby naho ze fonga kinopake: ondaty naho hare.
അവർ എല്ലാകൊള്ളയും മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളുമായ കവർച്ചവസ്തുക്കളൊക്കെയും എടുത്തു;
അവർ എല്ലാകൊള്ളയും മനുഷ്യരും മൃഗങ്ങളുമായുള്ള അപഹൃതമൊക്കെയും എടുത്തു;
ജനങ്ങളും മൃഗങ്ങളും ഉൾപ്പെടെ സകലകൊള്ളവസ്തുക്കളും കവർച്ചയും അവർ എടുത്തു;
त्यांनी त्यांची सर्व लूट व बंदीवान, दोन्ही लोक आणि जनावरे बरोबर घेतली.
သူ​တို့​သည်​သိမ်း​ယူ​ရ​ရှိ​သ​မျှ​သော​ဥစ္စာ ပစ္စည်း၊ သုံ့​ပန်း​နှင့်​တိ​ရစ္ဆာန်​တို့​ကို၊-
ဘမ်းရသောလူ၊ တိရစ္ဆာန်နှင့်တကွ၊ လက်ရဥစ္စာ အလုံးစုံတို့ကို သိမ်းသွား၍၊
ဘမ်းရသောလူ ၊ တိရစ္ဆာန် နှင့်တကွ၊ လက်ရ ဥစ္စာ အလုံးစုံ တို့ကို သိမ်း သွား၍ ၊
A tangohia ana e ratou nga taonga katoa, me nga mea parau katoa, te tangata me te kararehe.
Bathatha konke ababekubuthile lababekuthumbile, kuhlanganisa abantu lezifuyo,
Bathatha yonke impango lakho konke okuthunjiweyo, kwabantu lokwezifuyo,
तिनीहरूले मानिसहरू र पशुहरू दुवैलाई लुटको माल र कैदीको रूपमा लिए ।
Og de tok alt byttet og alt det de hadde røvet, både folk og fe,
Og alt herfanget og alt folket og feet dei hadde teke,
ଆଉ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟ, ପୁଣି, ସମସ୍ତ ଧୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ନେଇଗଲେ।
Isaanis waan boojiʼanii fi waan saaman hunda namaa fi horii illee fuudhanii
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੁੱਟ ਦਾ ਸਾਰਾ ਮਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗੁਲਾਮ ਕੀ ਮਨੁੱਖ, ਕੀ ਡੰਗਰ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਲਏ।
و تمامی غنیمت و جمیع غارت را از انسان و بهایم گرفتند.
Verse not available
I pobrali wszystkie łupy, i wszystkie plony z ludzi, i z bydła,
I zabrali cały łup oraz całą zdobycz zarówno z ludzi, jak i ze zwierząt;
E tomaram todo o despojo, e toda a presa, tanto de homens como de animais.
E tomaram todo o despojo e toda a presa d'homens e d'animais.
E tomaram todo o despojo e toda a presa de homens e de animais.
Levaram todos os cativos, e todo o saque, tanto do homem como do animal.
Ау луат тоатэ прада ши тоате жафуриле де оамень ши добитоаче,
и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
И све робље и сав плен, људе и стоку, узеше;
I sve roblje i sav plijen, ljude i stoku, uzeše;
Vakatora zvose zvavakapamba, nepfuma, pamwe chete navanhu uye nezvipfuwo,
и взяша весь плен их и вся корысти их, от человека до скота:
Vzeli so vse blago in ves plen, tako od ljudi kakor od živali.
Oo dad iyo duunyaba way dheceen oo booli bay u qaateen.
Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.
y se llevaron todo el saqueo y el botín, incluyendo personas y animales.
Tomaron todos los cautivos y todo el botín, tanto de hombres como de animales.
Tomaron todo el despojo y todo el botín, tanto de personas como de animales.
Y tomaron todo el despojo y toda la presa así de hombres como de bestias,
Y tomaron todo el despojo, y toda la presa, así de hombres como de bestias.
Se fueron con los bienes que habían tomado, hombre y bestia.
Y tomando todo el botín y toda la presa, tanto de personas como de bestias,
Walichukua vitu vyote na wafungwa, watu na wanyama.
Walichukua nyara zote na mateka, pamoja na watu na wanyama,
Och de togo med sig allt bytet, och allt vad de hade rövat, både människor och boskap.
Och togo allt rof, och allt det till tagandes var, både menniskor och boskap;
Och de togo med sig allt bytet, och allt vad de hade rövat, både människor och boskap.
At kanilang dinala ang lahat ng kanilang nakuha, at ang lahat ng kanilang nasamsam, maging sa tao at maging sa hayop.
Dinala nila lahat ng kanilang nadambong at mga bihag, kapwa mga tao at mga hayop.
தாங்கள் கொள்ளையிட்ட பொருள்களையும் தாங்கள் பிடித்த மனிதர்கள் மிருகங்கள் அனைத்தையும் சேர்த்து,
பின்பு தாங்கள் சூறையாடிய பொருட்களையும், மக்கள், மிருகங்கள் உட்பட யுத்தத்தில் கைப்பற்றிய பொருட்களையும் எடுத்துக்கொண்டார்கள்.
వారు మనుషులను గాని పశువులను గాని మిద్యానీయుల ఆస్తి అంతటినీ కొల్లగొట్టారు.
Pea naʻa nau ʻave ʻae koloa kotoa pē, mo e koloa veteki kotoa pē, ʻae kau tangata mo e fanga manu.
İnsanları, hayvanları, yağmalanmış bütün malları yanlarına aldılar.
Wɔfaa asade ne afowde a nnipa no ne mmoa ka ho.
Wɔfaa asadeɛ ne afodeɛ a nnipa no ne mmoa ka ho.
І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.
और उन्होंने सारा माल — ए — ग़नीमत और सब ग़ुलाम, क्या इंसान और क्या हैवान साथ लिए,
ئۇلار ئادەم بولسۇن مال بولسۇن بارلىق غەنىيمەت، بارلىق ئولجىنى ئېلىپ كەتتى؛
улар адәм болсун мал болсун барлиқ ғәниймәт, барлиқ олҗини елип кәтти;
ular adem bolsun mal bolsun barliq gheniymet, barliq oljini élip ketti;
ular adǝm bolsun mal bolsun barliⱪ ƣǝniymǝt, barliⱪ oljini elip kǝtti;
cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất k” người hay vật.
cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.
Họ lấy các chiến lợi phẩm, người, và súc vật,
Wọ́n sì kó gbogbo ìní wọn, àti ènìyàn àti ẹran.
Verse Count = 208

< Numbers 31:11 >