< Numbers 29:35 >

“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
Ditën e tetë do të keni një asamble solemne; nuk do të kryeni atë ditë asnjë punë të rëndë,
«فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ: يَكُونُ لَكُمُ ٱعْتِكَافٌ. عَمَلًا مَّا مِنَ ٱلشُّغْلِ لَا تَعْمَلُوا.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ تَجْتَمِعُونَ لِلْعِبَادَةِ وَفِيهِ تَمْتَنِعُونَ عَنْ أَيِّ عَمَلٍ.
অষ্টম দিনা তোমালোকৰ আৰু এখন ধৰ্মীয় সভা হ’ব। সেইদিনা তোমালোকে কোনো দৈনন্দিন ব্যৱসায়ৰ কৰ্ম নকৰিবা।
Səkkizinci gün özünüz üçün təntənəli toplantı keçirin, heç bir gündəlik işlərinizi görməyin.
Eso godo amoga, Hina Godema nodone sia: ne gadomusa: gilisili, hawa: hamosu mae hamoma.
আর অষ্টম দিনের তোমাদের উৎসব হবে; তোমরা কোন রকম কাজ করবে না।
“‘অষ্টম দিনে শেষ দিনের এক বিশেষ সভা করবে এবং কোনো নিয়মিত কাজ করবে না।
На осмия ден да имате тържествено събрание и да не работите никаква слугинска работа;
Sa ikawalo nga adlaw kinahanglan magbuhat kamog laing maligdong nga panagtigom. Kinahanglan nga dili kamo motrabaho sa naandang buluhaton nianang adlawa.
Ang sa ikawalo ka adlaw kamo may balaan nga pagtigum: walay bisan unsa nga bulohaton nga inalagad nga pagabuhaton ninyo;
“‘Pa tsiku lachisanu ndi chitatu muzichita msonkhano ndipo musamagwire ntchito iliyonse.
Ni tazetto naah, rangpui amkhuenghaih sah oh, na sak o zong ih tok to sah o hmah;
A hnin rhet dongah tah nangmih ham pahong la om vetih thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
A hnin rhet dongah tah nangmih ham pahong la om vetih thohtatnah bitat boeih tah saii uh boeh.
Niget lhinni teng na boncha uva khoppi theng khat na nei diu, natoh hahsa na toh louhel diu ahi.
Hahoi ataroe hnin vah ka sungrenpoung lah kamkhuengnae pawi na tawn awh han. Bang thaw hai na tawk awh mahoeh.
“第八日你们当有严肃会;什么劳碌的工都不可做;
「第八日你們當有嚴肅會;甚麼勞碌的工都不可做;
第八日,你們應召開盛會,一切勞工都不許做。
Osmog dana imajte svečani zbor. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
Dne pak osmého slavnost míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
Dne pak osmého slavnost míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati.
På den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I må intet som helst Arbejde udføre.
Paa den ottende Dag skal der være eder en Slutningshøjtid, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
Paa den ottende Dag skal I holde festlig Samling, I maa intet som helst Arbejde udføre.
“‘E odiechiengʼ mar aboro chok oganda kanyakla kendo kik uti tije mapile.
Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
Op de achtste dag moet ge een feestvergadering houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
Op den achtsten dag zult gij een verbodsdag hebben; geen dienstwerk zult gij doen.
Op de achtste dag moet ge een feestvergadering houden, en moogt ge geen slafelijke arbeid verrichten.
On the eighth day, ye shall have a solemn assembly. Ye shall do no job work.
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;
On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you must not do any regular work.
On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;
And on the eighth day there shall be to you a release: ye shall do no servile work in it.
And on the eighth day there shall be to you a release: you shall do no servile work in it.
On the eighth day, which is most honored, you shall not do any servile work,
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: no manner of servile work shall ye do.
On the eighth day, which is moat solemn, you shall do no servile work:
On the eighth day all of you are to meet together. Don't do any of your normal work.
In the eight day, yee shall haue a solemne assemblie: yee shall doe no seruile worke therein,
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no manner of servile work;
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work [therein: ]
On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work therein:
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein:
On the eighth day all of you shall have a solemn assembly: all of you shall do no servile work therein:
And on the eighth day there shall be to you a release: you shall do no servile work in it.
On the eighth day shall ye have a solemn assembly; no servile work shall ye do.
On the eighth day you have a restraint; you do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
"'On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no servile work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly: you shall do no regular aboda ·service·;
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work:
[And] on the eighth day, a closing feast shall there be unto you, no laborious work, shall ye do;
On the day eighth an assembly it will be to you any work of servitude not you will do.
in/on/with day [the] eighth assembly to be to/for you all work service: work not to make: do
“On the eighth day of the festival, you must [again] gather together to worship me, and do not do any work on that day.
On the eighth day you must have another solemn assembly. You must not do regular work on that day.
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: [in it] ye shall do no servile work.
On the eighth day ye shall have a solemn assembly: in it ye shall do no servile work:
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
“‘On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall do no regular work;
In the eiythe dai, which is moost solempne `ether hooli; ye schulen not do ony seruyle werk,
'On the eighth day a restraint ye have, ye do no servile work;
En la oka tago estu ĉe vi sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
“Le ŋkeke enyia gbe la, ameawo agawɔ takpekpe kɔkɔe. Miawɔ dɔ aɖeke gbe ma gbe o.
Kahdeksas päivä pitää oleman teille päätösjuhla: ei yhtään orjan työtä teidän pidä (silloin) tekemän.
Ja kahdeksantena päivänä olkoon teillä juhlakokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako,
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
"'Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle. Vous ne ferez aucun travail régulier;
Le huitième jour, vous aurez une fête solennelle; vous ne ferez aucune œuvre de service.
Et au huitième jour vous aurez une assemblée solennelle, vous ne ferez aucune œuvre servile.
Au huitième jour, qui est très solennel, vous ne ferez aucune œuvre servile;
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune œuvre servile;
Et le huitième jour, vous aurez assemblée solennelle: vous vous abstiendrez de toute œuvre de travail.
Le huitième jour sera pour vous la fin de la fête; vous ne ferez ce jour-là aucune œuvre servile.
Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Am achten Tage haltet Festversammlung ab! Da dürft ihr keine Werktagsarbeit tun!
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am achten Tage soll euch eine Festversammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
Am achten Tage sollt ihr Festversammlung abhalten; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
Am achten soll der Tag der Versammlung sein; keine Dienstarbeit sollt ihr da tun
Am achten Tage soll bei euch eine Festversammlung stattfinden; da dürft ihr keinerlei Werktagsarbeit verrichten.
Am achten Tag sollt ihr eine Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten,
Am achten Tage soll bei euch Festversammlung sein, und sollt keinerlei Dienstarbeit tun.
“‘Mũthenya wa kanana-rĩ, gĩagai na kĩũngano na mũtikarute wĩra wa ndũire.
Τη ογδόη ημέρα θέλετε έχει σύναξιν επίσημον· ουδέν έργον δουλευτικόν θέλετε κάμνει·
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ
આઠમા દિવસે તમારે બીજી પવિત્ર સભા રાખવી. તમારે બીજું કામ કરવું નહિ.
Wityèm jou fèt la, n'a sanble tout moun pou adore Bondye. Jou sa a, pesonn p'ap fè okenn gwo travay.
“‘Nan uityèm jou a, nou va fè yon asanble solanèl; nou pa pou fè okenn travay di nan jou sa yo.
“‘A rana ta takwas kuwa za a yi tsattsarkan taro, ban da aikin da aka saba.
I ka walu o ka la, he halawai nui ko oukou; mai hana oukou i ka hana luhi:
ביום השמיני--עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו
בַּיֹּום֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם כׇּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃
ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשֽׂוּ׃
בַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י עֲצֶ֖רֶת תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃
“फिर आठवें दिन तुम्हारी एक महासभा हो; उसमें परिश्रम का कोई काम न करना,
“‘आठवें दिन तुम एक पवित्र सभा आयोजित करोगे. इस दिन तुम कोई भी मेहनत न करोगे.
Nyolczadnapon bezáró ünnepetek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek;
A nyolcadik napon pedig záró ünnep legyen nálatok, semmi szolgai munkát ne végezzetek.
“‘Nʼụbọchị nke asatọ ndị Izrel niile ga-enwe oke nzukọ. Ị gaghị arụ ọrụ ọbụla nʼụbọchị ahụ.
Iti maika-walo nga aldaw, masapul a maaddaankayo iti sabali pay a nasantoan a panagguummong.
Pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
Pada hari yang kedelapan haruslah kamu mengadakan perkumpulan raya, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
Nell'ottavo giorno, siavi solenne raunanza; non fate [in esso] opera alcuna servile;
L'ottavo giorno terrete una solenne adunanza; non farete alcun lavoro servile;
L’ottavo giorno avrete una solenne raunanza; non farete alcuna opera servile,
第八日にはまた汝ら會をひらくべし何の職業をも爲べからず
第八日にはまた集会を開かなければならない。なんの労役をもしてはならない。
Hagi 8ti knazupa atru huta nemanita mago'a knafima e'neri'za eri'zana ama ana knarera e'origahaze.
“‘ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಬ್ಬದ ಸಭೆಯಾಗಿ ಕೂಡಿಬರಬೇಕು. ದೈನಂದಿನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಬಾರದು.
“‘ಎಂಟನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವಾರಾಧನೆಗೆ ಸಭೆ ಕೂಡಿಬರಬೇಕು. ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನೂ ನಡೆಸಬಾರದು.
여덟째 날에는 거룩한 대회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며
여덟째 날에는 거룩한 대회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말것이며
Ke len se akoalkosr, kowos in tukeni ac alu, ac tia oru kutena orekma.
«”لە ڕۆژی هەشتەم ئاهەنگی کۆتایی دەگێڕن، هیچ کارێکی ئاسایی ناکەن.
Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
die octavo qui est celeberrimus omne opus servile non facietis
Die octavo, qui est celeberrimus, omne opus servile non facietis,
Astotā dienā lai jums ir svēta sapulce; nekādu darbu jums nebūs darīt.
Na mokolo ya mwambe, bokozala na mayangani monene mpe bokosala mosala moko te oyo bosalaka mokolo na mokolo.
“Ku lunaku olw’omunaana munaakubanga olukuŋŋaana, era temuukolenga mirimu gya bulijjo egy’okukakaalukana.
Ary amin’ ny andro fahavalo dia hisy fara-fivoriana ho anareo; aza manao tao-zavatra akory.
Amy andro faha-valoy le manoa fifanontoñañe miavake naho ko mitolon-draha.
എട്ടാം ദിവസം നിങ്ങൾ വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടണം; അന്ന് വേലയൊന്നും ചെയ്യരുത്.
എട്ടാം ദിവസം നിങ്ങൾക്കു അന്ത്യയോഗം ഉണ്ടാകേണം; അന്നു സാമാന്യവേലയൊന്നും ചെയ്യരുതു.
“‘എട്ടാംദിവസം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടണം; അന്നു സാധാരണ ജോലിയൊന്നും ചെയ്യരുത്.
आठव्या दिवशी तुमच्यासाठी पवित्र मेळा भरवावा. त्यादिवशी तुम्ही कसलेहि अंगमेहनतीचे काम करू नये.
အ​ဋ္ဌ​မ​နေ့​တွင်​သင်​တို့​သည်​စု​ဝေး​ဝတ်​ပြု​ရ မည်။ ထို​နေ့​၌​အ​လုပ်​မ​လုပ်​ရ။-
အဌမနေ့၌ ဓမ္မစည်းဝေးခြင်းကို ပြုရမည်။ လောကီအလုပ်ကို မလုပ်ရ။
အဌမ နေ့ ၌ ဓမ္မစည်းဝေး ခြင်းကိုပြု ရမည်။ လောကီ အလုပ်ကို မ လုပ် ရ။
Hei te waru o nga ra he huihuinga nui ma koutou: kaua tetahi mahi a te kaimahi e mahia.
Ngosuku lwesificaminwembili buthanani njalo lingenzi imisebenzi yensukwini.
Ngosuku lwesificaminwembili lizakuba lomhlangano omkhulu; lingenzi lamsebenzi wezisebenzi,
आठौँ दिनमा तिमीहरूले अर्को गम्भीर सभा राख्‍नुपर्छ । तिमीहरूले कुनै नियमित काम गर्नुहुँदैन ।
Den åttende dag skal I holde en festlig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
Åttande dagen skal de halda ei stor samlingshøgtid, og må ikkje gjera noko utearbeid;
ଆଉ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାସଭା ହେବ; ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟବସାୟ କର୍ମ କରିବ ନାହିଁ।
“‘Bultii saddeettaffaatti wal gaʼii qulqulluu godhadhaa; hojii idilee hin hojjetinaa.
ਅੱਠਵੇਂ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੀ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਕੰਮ-ਧੰਦਾ ਨਾ ਕਰਿਓ।
«و در روز هشتم، برای شما جشن مقدس باشد؛ هیچ کار خدمت مکنید.
«در روز هشتم، قوم اسرائیل را برای عبادت جمع کنید و در آن روز هیچ کار دیگری انجام ندهید.
A dnia ósmego zacne święto mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić.
A ósmego dnia będziecie mieli uroczyste święto. Nie będziecie wykonywać żadnej ciężkiej pracy.
No oitavo dia tereis solenidade; nenhuma obra servil fareis;
No oitavo dia tereis dia de solemnidade; nenhuma obra servil fareis;
No oitavo dia tereis dia de solenidade; nenhuma obra servil fareis;
“'No oitavo dia, você terá uma assembléia solene. Você não fará nenhum trabalho regular;
Ын зиуа а опта, сэ авець о адунаре де сэрбэтоаре; атунч сэ ну фачець ничо лукраре де слугэ.
В восьмой день пусть будет у вас отдание праздника; никакой работы не работайте;
А осми дан да вам је празник; ниједан посао ропски не радите.
A osmi dan da vam je praznik; nijednoga posla ropskoga ne radite.
“‘Pazuva rorusere, unganai uye murege kuita basa ramazuva ose.
И в день осмый исход будет вам: всякаго дела служебна да не сотворите в онь,
Na osmi dan boste imeli slovesen zbor. Nobenega hlapčevskega dela ne boste opravljali ta dan,
Oo maalinta siddeedaadna waa inaad yeelataan shir quduus ah, oo waa inaydaan innaba shuqul caadi ah samayn,
El octavo día tendréis solemnidad; ninguna obra servil haréis:
“En el octavo día todos ustedes se reunirán juntos. No hagan nada de su trabajo normal.
“‘El octavo día tendrás una asamblea solemne. No harás ningún trabajo regular;
El octavo día tendrán una asamblea solemne. No harán obra servil.
El octavo día tendréis solemnidad, ninguna obra servil haréis.
El octavo día tendréis solemnidad: ninguna obra servil haréis:
Al octavo día, hágase una reunión santa: no puede hacer trabajo de campo;
El día octavo tendréis asamblea solemne; no haréis trabajo servil alguno.
Siku ya nane mtakuwa na kusanyiko lingine makini. Hamtafanya kazi zenu za kila siku.
“‘Katika siku ya nane mtakuwa na kusanyiko, na msifanye kazi ya kawaida.
På den åttonde dagen skolen I hålla en högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
På den åttonde skall vara församlingenes dag; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå;
På den åttonde dagen skolen I hålla en högtidsförsamling; ingen arbetssyssla skolen I då göra.
Sa ikawalong araw, ay magkakaroon kayo ng isang takdang pagpupulong; huwag kayong gagawa ng anomang gawang paglilingkod;
Sa ikawalong araw dapat magkaroon kayo ng isa pang mataimtim na pagpupulong. Hindi kayo dapat gumawa ng karaniwang gawain sa araw na iyon.
“எட்டாம் நாள் உங்களுக்கு விசேஷித்த ஆசரிப்பு நாளாக இருக்கவேண்டும்; அதில் சாதாரணமான எந்த ஒரு வேலையும் செய்யக்கூடாது.
“‘எட்டாம் நாளில் சபையைக் கூட்டுங்கள். அதில் வழக்கமான வேலை எதையும் செய்யவேண்டாம்.
ఎనిమిదో రోజు మీకు ప్రత్యేకమైన రోజు. ఆ రోజు మీరు జీవనోపాధి కోసం ఏ పనీ చేయకూడదు.
Pea ʻi hono ʻaho valu te mou fai ai ʻae fakataha tapu: ʻe ʻikai te mou fai ai ha ngāue fakamaama:
“‘Sekizinci gün bir toplantı düzenleyecek, gündelik işlerinizi yapmayacaksınız.
“‘Da a ɛto so awotwe no, monyɛ ɔpɔn nhyiamu sononko. Ɛnsɛ sɛ moyɛ adwumaden biara saa da no.
“‘Ɛda a ɛtɔ so nwɔtwe no, frɛ nnipa no nyinaa na wɔnhyia kommyɛ so. Ɛnsɛ sɛ moyɛ adwuma biara saa ɛda no.
А восьмого дня буде для вас віддання́ свята, — жодного робочого зайняття не будете робити.
“और आठवें दिन तुम्हारा पाक मजमा' हो; तुम उस दिन कोई ख़ादिमाना काम न करना,
سەككىزىنچى كۈنى سىلەر مۇقەددەس يىغىلىش ئۆتكۈزۈڭلار؛ ئۇ كۈنى ھېچقانداق ئىش-ئەمگەك قىلماڭلار.
Сәккизинчи күни силәр муқәддәс жиғилиш өткүзүңлар; у күни һеч қандақ иш-әмгәк қилмаңлар.
Sekkizinchi küni siler muqeddes yighilish ötküzünglar; u küni héchqandaq ish-emgek qilmanglar.
Sǝkkizinqi küni silǝr muⱪǝddǝs yiƣilix ɵtküzünglar; u küni ⱨeqⱪandaⱪ ix-ǝmgǝk ⱪilmanglar.
Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;
Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;
Vào ngày thứ tám sẽ có cuộc hội họp thánh, sẽ không ai được làm những việc thường ngày vào ngày này.
“‘Àti ní ọjọ́ kẹjọ kí ẹ̀yin kó ní àpéjọ, kí ẹ má sì ṣe iṣẹ́ kankan.
Verse Count = 210

< Numbers 29:35 >