< Numbers 22:9 >

God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
Atëherë Perëndia i shkoi Balaamit dhe i tha: “Ç’janë këta njerëz që janë me ty?”.
فَأَتَى ٱللهُ إِلَى بَلْعَامَ وَقَالَ: «مَنْ هُمْ هَؤُلَاءِ ٱلرِّجَالُ ٱلَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
فَتَجَلَّى اللهُ لِبَلْعَامَ وَسَأَلَهُ: «مَنْ هُمْ هَؤُلاءِ الرِّجَالُ الَّذِينَ عِنْدَكَ؟»
ঈশ্বৰে বিলিয়মৰ ওচৰলৈ আহি তেওঁক ক’লে, “তোমাৰ লগত থকা এই লোকসকল কোন?”
Allah Bilamın yanına gəlib dedi: «Evindəki bu adamlar kimdir?»
ঈশ্বর বিলিয়মের কাছে উপস্থিত হয়ে বললেন, “তোমার সঙ্গে এই লোকেরা কে?”
И Бог дойде при Валаама и рече: Какви са тия човеци у тебе?
Miadto ang Dios ngadto kang Balaam ug miingon, “Si kinsa man kining mga tawhana nga mianhi kanimo?”
Balaam khaeah Sithaw angzoh moe, Nang khaeah kaom kaminawk loe kawbaktih kaminawk maw? tiah a dueng.
Te vaengah Pathen loh Balaam te a paan tih, “Na taengkah rhoek he u hlang nim?” a ti nah.
Hiche nijan chun Pathen Vantil in Balaam heng ngah koiba hitam nangma toh kimuto a hung jihohi tin aseiye.
神临到巴兰那里,说:“在你这里的人都是谁?”
上帝臨到巴蘭那裏,說:「在你這裏的人都是誰?」
Bog dođe Bileamu i upita: “Tko su ti ljudi s tobom?” Bileam odgovori Bogu:
Přišel pak Bůh k Balámovi a řekl: Kdo jsou ti muži u tebe?
Men Gud kom til Bileam og spurgte: "Hvem er de Mænd, som er hos dig?"
Nu verscheen God aan Balaäm, en sprak: Wie zijn deze mannen, die bij u overnachten?
En God kwam tot Bileam en zeide: Wie zijn die mannen, die bij u zijn?
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And God came to Balaam and said, Who are these men with you?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with thee?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you?
“What do these men want with you?”
And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?
What mean these men that are with thee?
God came to Balaam and asked him, “Who are these men staying with you?”
Then God came vnto Balaam, and sayde, What men are these with thee?
And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
And God came unto Balaam, and said, What men [are] these with thee?
And God came to Balaam, and said, What men are these with you?
And God came unto Balaam, and said, What men are these with you?
And God came to Balaam, and said to him, Who are these men with you?
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
And God came to Balaam, and said, "Who are these men with you?"
God came to Balaam [Not people, Destroyer of people], and said, “Who are these men with you?”
And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
And God came in unto Balaam, —and said, Who are these men with thee?
[seq] to come (in) God to(wards) [link] Balaam [seq] to say who? the human the these with you:
and to come (in) God to(wards) Balaam and to say who? [the] human [the] these with you
During the night, God appeared to Balaam and asked him, “(Who are/Tell me about) these men who are staying with you.”
God came to Balaam and said, “Who are these men who came to you?”
And God came to Balaam, and said, What men [are] these with thee?
And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
God came to Balaam, and said, “Who are these men with you?”
What wolen these men at thee `to hem silf?
And God cometh in unto Balaam, and saith, 'Who [are] these men with thee?'
Kaj Dio venis al Bileam, kaj diris: Kiuj estas tiuj viroj ĉe vi?
Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat?
Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: "Keitä ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi?"
Dieu vint à Balaam et lui dit: « Qui sont ces hommes que tu as chez toi? »
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes [que tu as] chez toi?
Et Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes-là que tu as chez toi?
Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Puis Dieu vint à Balaam et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Et Dieu dit à Balaam: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?
Dieu aborda Balaam, en disant: "Qui sont ces hommes-là chez toi?"
Gott aber kam zu Bileam und sprach: "Was sind dir diese Männer?"
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind diese Männer bei dir?
Gott aber kam zu Bileam und fragte ihn: Wer sind die Männer, die da bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?
Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Männer da bei dir?
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί
ઈશ્વરે બલામ પાસે આવીને પૂછ્યું, “તારી સાથે આ માણસો આવ્યા તે કોણ છે?”
Bondye vin bò kote Balaram, li di l' konsa: -Ki moun sa yo ki lakay ou a?
Hele mai la ke Akua io Balaama la, ninau mai la, Owai keia poe kanaka me oe?
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃
וַיָּבֹ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר מִ֛י הָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֖לֶּה עִמָּֽךְ׃
तब परमेश्वर ने बिलाम के पास आकर पूछा, “तेरे यहाँ ये पुरुष कौन हैं?”
Eljöve pedig az Isten Bálámhoz, és monda: Kicsodák ezek a férfiak te nálad?
Immay ti Dios kenni Balaam ket kinunana, “Siasino dagitoy a lallaki nga immay kenka?”
Lalu Allah datang kepada Bileam dan bertanya, "Siapakah orang-orang itu yang tinggal di tempatmu, Bileam?"
E Iddio venne a Balaam, e [gli] disse: Chi [son] cotesti uomini [che sono] appresso di te?
Ora Dio venne a Balaam e gli disse: «Chi sono questi uomini che stanno da te?».
Or Dio venne a Balaam e gli disse: “Chi sono questi uomini che stanno da te?”
時に神バラムに臨みて言たまはく汝の許にをる此人々は何者なるや
ときに神はバラムに臨んで言われた、「あなたのところにいるこの人々はだれですか」。
ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಯಾರು?” ಎಂದು ಕೇಳಲು,
하나님이 발람에게 임하여 가라사대 너와 함께 한 이 사람들이 누구냐?
God El tuku nu yorol Balaam ac siyuk sel, “Su mwet muta yurum inge?”
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Quid sibi volunt homines isti apud te?
quid sibi volunt homines isti apud te
Quid sibi volunt homines isti apud te?
Un Dievs nāca pie Bileāma un sacīja: kas tie tādi ļaudis, kas pie tevis?
Ary Andriamanitra nankao amin’ i Balama ka nanao hoe: Iza moa ireo lehilahy ato aminao ireo?
ദൈവം ബിലെയാമിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: “നിന്നോടുകൂടെയുള്ള ഈ മനുഷ്യർ ആരാകുന്നു” എന്ന് ചോദിച്ചു.
देव बलामाकडे आला आणि त्याने विचारले, “तुझ्याकडे हे कोण लोक आले आहेत?”
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ဗာ​လမ်​ထံ​သို့​ကြွ​လာ ၍``သင်​နှင့်​အ​တူ​တည်း​ခို​နေ​သူ​များ​သည် မည်​သူ​တို့​နည်း'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ဘုရားသခင်သည် ဗာလမ်ရှိရာသို့ လာ၍၊ သင်၌ ရှိသော ဤလူတို့သည် အဘယ်သူနည်းဟု မေးတော်မူ လျှင်၊
Na ka haere te Atua ki a Paraama, ka mea, Ko wai ena tangata i a koe na?
UNkulunkulu wasefika kuBalami, wathi: Ngobani lamadoda alawe?
परमेश्‍वर बालामकहाँ आउनुभयो र भन्‍नुभयो, “तँकहाँ आउने यी मानिसहरू को हुन्?”
Da kom Gud til Bileam og sa: Hvad er det for folk som er hos dig?
Då kom Gud til Bileam, og sagde: «Kva er det for folk som er hjå deg?»
ଏଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ବିଲୀୟମ୍‍ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାକୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗରେ ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ?”
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੌਣ ਹਨ?
و خدا نزد بلعام آمده، گفت: «این کسانی که نزد تو هستند، کیستند؟»
I zostały książęta Moabskie z Balaamem. Tedy przyszedł Bóg do Balaama, i rzekł: Cóż to za mężowie u ciebie?
I przyszedł Bóg do Balaama, i powiedział: Cóż to za ludzie [są] u ciebie?
E veio Deus a Balaão, e disse-lhe: Que homens são estes que estão contigo?
E veiu Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão comtigo?
E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
А Бог дође к Валаму и рече му: Какви су то људи код тебе?
A Bog doðe k Valamu i reèe mu: kakvi su to ljudi kod tebe?
И прииде Бог к Валааму и рече ему: что человецы сии у тебе?
Bog je prišel k Bileámu in rekel: „Kakšni možje so tile s teboj?“
Markaasaa Ilaah Balcaam u yimid, oo wuxuu ku yidhi, War nimanka kula joogaa yay yihiin?
Y vino Dios a Balaam, y le dijo: ¿Quiénes son estos varones que están contigo?
Dios vino a Balaam y le preguntó: “¿Quiénes son estos hombres que están contigo?”
Y vino Dios a Balaam, y díjole: ¿Quién son estos varones que están contigo?
Y vino Dios á Balaam, y díjole: ¿Qué varones son estos [que están] contigo?
Y vino Dios a Balaam y le dijo: ¿Quiénes son estos hombres que están contigo?
Mungu akaja kwa Balaamu na kumwambia, “Ni akina nani hawa waliokuja kwako?”
Och Gud kom till Bileam; han sade: "Vad är det för män som du har hos dig?"
Och Gud kom till Bileam, och sade: Ho äro de män, som när dig äro?
At ang Dios ay naparoon kay Balaam, at nagsabi, Sinong mga tao itong kasama mo?
Nagpunta ang Diyos kay Balaam, at sinabi, “Sino ang mga lalaking ito na nagpunta sa iyo?”
தேவன் பிலேயாமிடத்தில் வந்து: “உன்னிடத்திலிருக்கிற இந்த மனிதர்கள் யார்” என்றார்.
దేవుడు బిలాము దగ్గరికి వచ్చి “నీ దగ్గరున్న ఈ మనుషులు ఎవరు?” అన్నాడు.
Pea naʻe hāʻele mai ʻae ʻOtua kia Pelami, mo ne pehē, “Ko e hā ʻae kau tangata ni ʻoku ʻiate koe?”
Tanrı Balam'a gelip, “Evinde kalan bu adamlar kim?” diye sordu.
І прийшов Бог до Валаама та й сказав: „Хто ці люди з тобою?“
और ख़ुदा ने बल'आम के पास आकर कहा, “तेरे यहाँ यह कौन आदमी हैं?”
خۇدا بالائامنىڭكىگە كېلىپ: — سېنىڭ بىلەن بىللە تۇرغان بۇ ئادەملەر كىم؟ — دېۋىدى،
Худа Балаамниңкигә келип: — Сениң билән биллә турған бу адәмләр ким? — девиди,
Xuda Balaamningkige kélip: — Séning bilen bille turghan bu ademler kim? — déwidi,
Huda Balaamningkigǝ kelip: — Sening bilǝn billǝ turƣan bu adǝmlǝr kim? — dewidi,
Vả, Đức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?
Verse Count = 147

< Numbers 22:9 >