< Numbers 21:12 >

From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
U nisën që këtej dhe u vendosën në luginën e Zeredit.
مِنْ هُنَاكَ ٱرْتَحَلُوا وَنَزَلُوا فِي وَادِي زَارَدَ.
ثُمَّ ارْتَحَلُوا مِنْ هُنَاكَ وَنَزَلُوا فِي وَادِي زَارَدَ،
তাৰ পৰা যাত্ৰা কৰি জেৰদ উপত্যকাত ছাউনি পাতিলে।
Oradan da yola düşdülər və Zered vadisində dayandılar.
Amalalu, bu asili, ilia da Silede Fago amoga fi galu.
সেখান থেকে যাত্রা করে সেরদ উপত্যকাতে শিবির স্থাপন করল।
সেখান থেকে অগ্রসর হয়ে তারা সেরদ উপত্যকায় ছাউনি স্থাপন করল।
От там отпътуваха и разположиха стан в долината Заред.
Gikan didto mipadayon sila sa pagpanaw ug nagkampo sa walog sa Zered.
Gikan didto, mingpanaw sila ug nagpahaluna sa walog sa Sared.
Kuchoka kumeneko anayendabe nakamanga misasa yawo mʼchigwa cha Zeredi.
To ahmuen hoiah amsak o let bae moe, Zered azawn ah anghak o.
Te lamloh cet uh tih Zered soklong ah rhaeh uh.
Te lamloh cet uh tih Zered soklong ah rhaeh uh.
Ije-Abarim kiti Oboth solam gamthip lah a pat’in aki patdoh un Zared luikhuh a aki chol do tauvin ahi.
Haw hoi a cei awh teh Zered tanghling dawk a roe awh.
从那里起行,安营在撒烈谷。
從那裏起行,安營在撒烈谷。
由那裏又出發,在則勒得河旁紮了營。
Odande otputuju te se utabore u dolini Zaredu.
Odtud brali se, a položili se v údolí Záred.
Odtud brali se, a položili se v údolí Záred.
Derfra brød de op og slog Lejr i Zereddalen.
Derfra rejste de og lejrede sig ved den Bæk Sered.
Derfra brød de op og slog Lejr i Zereddalen.
Kane giwuok kanyo negidhi nyime gi wuoth mi gigo kambi Holo mar Zered.
Van daar reisden zij, en legerden zich bij de beek Zered.
Van daar trokken zij verder, en legerden zich in het dal Zéred.
Van daar reisden zij, en legerden zich bij de beek Zered.
From there they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
From there they set out and camped in the Valley of Zered.
And moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered.
And thence they departed, and encamped in the valley of Zared.
And thence they departed, and encamped in the valley of Zared.
And moving from there, they arrived at the Torrent of Zared.
From thence they removed, and encamped at the torrent Zered.
And removing from thence, they came to the torrent Zared:
They left there and camped in the Valley of Zered.
They remoued thence, and pitched vpon the riuer of Zared.
From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
From there they removed, and pitched in the valley of Zared.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
And thence they departed, and encamped in the valley of Zared.
From there they set forward and encamped in the valley of Zered.
From there they have journeyed and encamp in the Valley of Zared.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and camped in the Valley of Zered.
From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered.
From thence, brake they up, —and encamped in the ravine of Zered.
From there they set out and they encamped in [the] wadi of Zered.
from there to set out and to camp in/on/with torrent: valley Zered
From there they traveled to the valley where the Zered riverbed is, and camped there.
From there they traveled on and camped in the Valley of Zered.
From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
From there they removed, and encamped in the valley of Zared.
From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
From there they travelled, and encamped in the valley of Zered.
From there they travelled, and encamped in the valley of Zered.
From there they traveled, and encamped in the valley of Zered.
From there they travelled, and encamped in the valley of Zered.
And thei moueden fro thennus, and camen to the stronde of Zareth;
From thence they have journeyed, and encamp in the valley of Zared.
De tie ili elmoviĝis, kaj starigis sian tendaron en la valo de Zared.
Woƒu asaɖa anyi ɖe Zered tɔʋu la ƒe balime.
Sieltä läksivät he, ja sioittivat heitänsä Saredin ojan tykö.
Sieltä he lähtivät liikkeelle ja leiriytyivät Seredin laaksoon.
Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
De là, ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zered.
De là ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéred.
Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred.
Et partant de là, ils vinrent au torrent de Zared;
De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.
Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.
De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred.
Étant partis de là ils vinrent camper dans la vallée de Zared.
Partis de nouveau, ils campèrent dans le val de Zared.
De là ils repartirent et campèrent dans la vallée de Zéred.
Von dort zogen sie weiter und lagerten sich im Bachtal Zared.
Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache [O. im Tale; siehe die Anm. zu Kap. 13,23] Sered.
Von dort brachen sie auf und lagerten sich am Bache Sered.
Von dort zogen sie weiter und lagerten sich im Bachthale des Sared.
Von dannen zogen sie und lagerten sich am Bach Sared.
Und von da zogen sie und lagerten sich am Bach Sered.
Von dort zogen sie weiter und lagerten im Bachtal Sered.
Von dannen zogen sie weiter und lagerten sich an dem Bach Sared.
Von da brachen sie auf und lagerten im Bachtal Sared.
Kuuma kũu magĩthiĩ na mbere, makĩamba hema ciao Kĩanda kĩa Zeredi.
Εκείθεν σηκωθέντες εστρατοπέδευσαν εν τη κοιλάδι Ζαρέδ.
ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα Ζαρετ
અને ત્યાંથી મુસાફરી કરીને તેઓએ ઝેરેદની ખીણ આગળ છાવણી કરી.
Apre sa ankò, yo kite kote yo te ye a, y' al moute kan yo nan ravin Zerèd.
Soti la, yo te pati pou te fè kan an nan vale Zéred la.
Daga nan kuma suka ci gaba, suka yi sansani a Kwarin Zered.
Mailaila aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ke kahawai o Zareda.
משם נסעו ויחנו בנחל זרד
מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃
מִשָּׁם נָסָעוּ וַֽיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָֽרֶד׃
משם נסעו ויחנו בנחל זרד׃
מִשָּׁם נָסָעוּ וַֽיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָֽרֶד׃
מִשָּׁ֖ם נָסָ֑עוּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּנַ֥חַל זָֽרֶד׃
वहाँ से कूच करके उन्होंने जेरेद नामक नाले में डेरे डालें।
वहां से कूच कर उन्होंने ज़ेरेद की वादी में डेरा डाल दिया.
Onnét elindulának, és tábort ütének Zéred völgyében.
Onnan elvonultak és táboroztak Zered völgyében.
Ha si nʼebe ahụ bilie njem, manye ụlọ ikwu ha na Ndagwurugwu Zered.
Manipud sadiay intultuloyda ti nagdaliasat ket nagkampoda iti tanap ti Zered.
Kemudian mereka berkemah di Lembah Zered.
Dari situ berangkatlah mereka, lalu berkemah di lembah Zered.
Poi si mossero di là, e si accamparono nella valle di Zered.
Di là partirono e si accamparono nella valle di Zered.
Di là si partirono e si accamparono nella valle di Zered.
また其處より進みゆきてゼレデの谷に營を張り
またそこから進んでゼレデの谷に宿営し、
Anantetira vu'za Wadi Zere agupofi seli nonkumara omeki'za mani'naze.
ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವರು ಹೊರಟು ಜೆರೆದ್ ಎಂಬ ಹಳ್ಳದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಜೆರೆದ್ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
거기서 진행하여 세렛 골짜기에 진 쳤고
거기서 진행하여 세렛 골짜기에 진 쳤고
Na elos sifilpa mukuiyak liki acn we ac aktuktuk ke infahlfal Zered.
لەوێشەوە کۆچیان کرد و لە دۆڵی زەرەد چادریان هەڵدا،
Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
Et inde moventes, venerunt ad Torrentem Zared.
Et inde moventes, venerunt ad Torrentem Zared.
Et inde moventes, venerunt ad torrentem Zared.
et inde moventes venerunt ad torrentem Zared
Et inde moventes, venerunt ad Torrentem Zared.
No turienes tie aizgāja un apmetās pie Zaredas upes.
Kolongwa wana, bakendeki kotonga molako na bango na lubwaku ya Zeredi.
Bwe baava awo, ne batambula okulaga mu kiwonvu kya Zeredi, ne basiisira omwo.
Ary nony niala tao izy, dia nitoby tao amin’ ny lohasahan-driaka Zareda.
Nionjoñe boak’ ao iereo le nitobe am-Bavatane’ i Zerede ao.
അവിടെനിന്ന് പുറപ്പെട്ട സേരേദ് താഴ്വരയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു സാരേദ് താഴ്വരയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവിടെനിന്ന് അവർ മുമ്പോട്ടുനീങ്ങി സേരെദ് താഴ്വരയിൽ പാളയമടിച്ചു.
तो सोडून ते जेरेद खोऱ्यात आले व तिथे तळ दिला.
ထို​နောက်​သူ​တို့​သည်​ဇာ​ရက်​မြစ်​ဝှမ်း​တွင် စ​ခန်း​ချ​ကြ​သည်။-
ထိုအရပ်မှ ပြောင်း၍၊ ဇာရက် ချောင်းနား၌ စားခန်းချကြ၏။
ထို အရပ်မှ ပြောင်း ၍ ၊ ဇာရက် ချောင်း နား ၌ စားခန်းချ ကြ၏။
A ka haere atu ratou i reira, a noho ana i te raorao i Terete.
Besuka lapho baqhubeka ngohambo baze bayamisa izihonqo zabo esigodini saseZeredi.
Basuka lapho, bamisa inkamba esigodini seZeredi.
तिनीहरू त्यहाँबाट यात्रा गरे र जेरेदको बेँसीमा छाउनी लगाए ।
Derfra brøt de op og leiret sig i Sered-dalen.
So for dei derifrå, og slo læger i Zereddalen.
ସେମାନେ ସେଠାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ସେରଦ୍‍ ଉପତ୍ୟକାରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
Achiis kaʼanii Sulula Zered keessa qubatan.
ਉੱਥੋਂ ਕੂਚ ਕਰਕੇ ਜ਼ਰਦ ਦੀ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
و از آنجا کوچ کرده، به وادی زارد اردو زدند.
از آنجا به وادی زارد کوچ کرده، اردو زدند.
A odszedłszy stamtąd położyli się obozem nad potokiem Zered.
Stamtąd wyruszyli i rozbili obóz nad potokiem Zered.
Partidos dali, assentaram no vale de Zerede.
D'ali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zered.
Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zered.
De lá viajaram, e acamparam no vale de Zered.
Де аколо ау плекат ши ау тэбэрыт ын валя Зеред.
оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
Оданде отишавши стадоше у логор у долини Зареду.
Odande otišavši stadoše u oko u dolini Zaredu.
Kubva ipapo vakaenderera mberi vakandodzika musasa muMupata weZeredhi.
и оттуду воздвигошася, и ополчишася в дебри Заред:
Od tam so odrinili in se utaborili v dolini Zared.
Oo halkaasna way ka guureen, oo waxay degeen dooxadii Sered,
Partidos de allí, asentaron en el arroyo de Zered.
Se fueron de allí y acamparon en el Valle de Zered.
De allí partieron y acamparon en el valle de Zered.
Salieron de allí y acamparon en el valle de Zared.
Partidos de allí, asentaron al arroyo de Zared.
Partidos de allí, asentaron en la arroyada de Zared.
Y partieron de allí, levantaron sus tiendas en el valle de Zered.
Marcharon de allí y acamparon en el valle de Sared.
Kutoka pale wakasafiri na kuweka kambi katika bonde la Zeredi.
Kutoka hapo waliendelea mbele wakapiga kambi kwenye Bonde la Zeredi.
Därifrån bröto de upp och lägrade sig i Sereds dal.
Dädan drogo de, och lägrade sig vid den bäcken Sared.
Därifrån bröto de upp och lägrade sig i Sereds dal.
Mula roon ay naglakbay sila, at humantong sa libis ng Zared.
Mula roon naglakbay sila at nagkampo sa lambak ng Zered.
அங்கேயிருந்து பயணப்பட்டுப் போய், சேரேத் பள்ளத்தாக்கிலே முகாமிட்டார்கள்.
அங்கேயிருந்து அவர்கள் புறப்பட்டு சாரேத் பள்ளத்தாக்கில் முகாமிட்டார்கள்.
అక్కడనుంచి వారు ప్రయాణం చేసి, జెరెదు లోయలో శిబిరం వేసుకున్నారు.
Pea naʻa nau hiki mei ai ʻo nofo ʻi he vahaʻa ʻo Seleti.
Oradan da ayrılıp Zeret Vadisi'nde konakladı.
Wofi hɔ no, wɔtoaa so kɔɔ asuwa Sered Subon mu kɔbɔɔ atenae wɔ hɔ.
Wɔfiri hɔ no, wɔtoaa so kɔɔ asuwa Sered Subɔnhwa mu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ hɔ.
Звідти вони рушили, і таборува́ли в долині Зереду.
और वहाँ से रवाना होकर वादी — ए — ज़रद में ख़ेमे डाले।
ئۇلار يەنە ئۇ يەردىن يولغا چىقىپ زەرەد جىلغىسىدا چېدىر تىكتى.
Улар йәнә у йәрдин йолға чиқип Зәрәд җилғисида чедир тикти.
Ular yene u yerdin yolgha chiqip Zered jilghisida chédir tikti.
Ular yǝnǝ u yǝrdin yolƣa qiⱪip Zǝrǝd jilƣisida qedir tikti.
Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.
Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.
Từ đó ra đi, họ cắm trại tại thung lũng Xê-rết.
Láti ibẹ̀ ni wọ́n ti gbéra wọ́n sì pa ibùdó ní àfonífojì Seredi.
Verse Count = 209

< Numbers 21:12 >