< Numbers 12:16 >

Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Pastaj populli u nis nga Hatserothi dhe ngriti kampin e tij në Paran.
وَبَعْدَ ذَلِكَ ٱرْتَحَلَ ٱلشَّعْبُ مِنْ حَضَيْرُوتَ وَنَزَلُوا فِي بَرِّيَّةِ فَارَانَ.
وَبَعْدَ ذَلِكَ ارْتَحَلَ الشَّعْبُ مِنْ حَضَيْرُوتَ وَنَزَلُوا فِي صَحْرَاءِ فَارَانَ.
পাছত লোকসকলে হচেৰোতৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, পাৰণ মৰুভূমি ছাউনি পাতিলে।
Ondan sonra camaat Xaserotdan yola düşdü və Paran səhrasında düşərgə saldılar.
পরে লোকেরা হৎসেরোৎ থেকে যাত্রা করে পারণ মরুপ্রান্তে শিবির স্থাপন করল।
Подир това людете се дигнаха от Асирот, и разположиха стан в Фаранската пустиня.
Human niana, ang katawhan nanglakaw gikan sa Hazerot ug mikampo sa kamingawan sa Paran.
To pacoengah kaminawk loe, Hazeroth ahmuen ah angpuen o moe, Paran praezaek ah ohhaih ahmuen takhawh o.
Te phoeiah pilnam te Hazeroth lamloh cet tih Paran khosoek ah rhaeh uh.
Hitichun Hazeroth adalha tauvin ache peh un Paran gamthip munkhat a ngahmun khat akisemkit tauvin ahi.
以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。
Poslije toga narod krenu iz Haserota i utabori se u pustinji Paranu.
Potom pak bral se lid z Hazerot, a položil se na poušti Fáran.
Så brød Folket op fra Hazerot og slog Lejr i Parans Ørken.
Daarna brak het volk op van Chaserot, en legerde zich in de woestijn Paran.
Maar daarna verreisde het volk van Hazeroth, en zij legerden zich in de woestijn van Paran.
And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
After that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran.
And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.
And afterwards the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
Then the people left Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.
Then afterwarde the people remooued from Hazeroth, and pitched in the wildernesse of Paran.
And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
And afterwards the people set forth from Aseroth, and encamped in the wilderness of Pharan.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
And afterward the people journeyed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
Then afterwards, did the people set forward from Hazeroth, and encamped in the desert of Paran.
and behind to set out the people from Hazeroth [seq] to camp in wilderness Paran: [para]
and after to set out [the] people from Hazeroth and to camp in/on/with wilderness Paran
But after [she returned], they/we left Hazeroth and moved [north] in the Paran Desert and set up their/our tents there.
After that, the people journeyed from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.
And afterward the people removed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
And afterward the people departed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Afterward the people travelled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
Afterward the people travelled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
And the puple yede forth fro Asseroth, whanne the tentis weren set in the deseert of Pharan.
and afterwards have the people journeyed from Hazeroth, and they encamp in the wilderness of Paran.
Poste la popolo ekvojiris de Ĥacerot kaj haltis tendare en la dezerto Paran.
Ja sitte kansa matkusti Hatserotista ja sioitti itsensä Paranin korpeen.
Sen jälkeen kansa lähti liikkeelle Haserotista ja leiriytyi Paaranin erämaahan.
Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.
Après cela le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et ils campèrent au désert de Paran.
Et après cela le peuple partit de Hathseroth et vint camper au désert de Paran.
Après cela le peuple, étant parti d'Aseroth, campa dans le désert de Pharan.
Après cela, le peuple partit de Hacêroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.
Danach zog das Volk von Chaserot hinweg und lagerte in der Wüste Paran.
Danach aber brach das Volk von Hazeroth auf; und sie lagerten sich in der Wüste Paran.
Danach aber brach das Volk von Hazeroth auf; und sie lagerten sich in der Wüste Paran.
Darnach brach das Volk von Hazeroth auf und lagerte sich in der Steppe Paran.
Dananch zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Paran.
Darnach zog das Volk von Hazeroth und lagerte sich in die Wüste Pharan.
Und danach brach das Volk auf von Chazeroth und sie lagerten in der Wüste Paran.
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν
પછી લોકો હસેરોથથી નીકળીને પારાનના અરણ્યમાં છાવણી કરી.
Apre sa, pèp la kite Azewòt kote yo te ye a, yo pati al moute tant yo nan dezè Paran an.
A mahope iho, neenee aku la ka poe kanaka mai Hazerota aku, a kukulu hou iho la ma ka waouahele o Parana.
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן
וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵרֹ֑ות וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ פ
ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן׃
וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃ פ
उसके बाद उन्होंने हसेरोत से प्रस्थान करके पारान नामक जंगल में अपने डेरे खड़े किए।
Azután pedig elindula a nép Haseróthból, és tábort ütének Párán pusztájában.
Kalpasan dayta, nagdaliasat dagiti tattao manipud Hazerot ket nagkampoda iti let-ang ti Paran.
Kemudian mereka meninggalkan Hazerot dan berkemah di padang gurun Paran.
POI il popolo si partì di Haserot, e si accampò nel deserto di Paran.
Poi il popolo partì da Caserot e si accampò nel deserto di Paran.
Poi il popolo partì da Hatseroth, e si accampò nel deserto di Paran.
その後民ハゼロテより進みてバランの曠野に營を張り
その後、民はハゼロテを立って進み、パランの荒野に宿営した。
ತರುವಾಯ ಅವರು ಹಚೇರೋತಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಪಾರಾನ್ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
그 후에 백성이 하세롯에서 진행하여 바란 광야에 진을 치니라
Toko elos fahsr liki acn Hazeroth, ac tulokunak nien aktuktuk selos in acn mwesis lun Paran.
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.
Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
profectus est de Aseroth fixis tentoriis in deserto Pharan
Profectusque est populus de Haseroth fixis tentoriis in deserto Pharan.
Bet pēc tam tie ļaudis cēlās no Hacerotas un apmetās Pārana tuksnesī.
Ary rehefa afaka izany, dia niainga niala tany Hazerota ny olona ka nitoby tany an-efitra Parana.
അതിന്‍റെശേഷം ജനം ഹസേരോത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് പാരാൻമരുഭൂമിയിൽ പാളയമിറങ്ങി.
त्यानंतर लोकांनी हसेरोथ सोडले आणि पारानाच्या रानापर्यंत त्यांनी प्रवास केला आणि तेथे रानातच त्यांनी आपला तळ ठोकला.
ထို​နောက်​သူ​တို့​သည်​ဟာ​ဇ​ရုတ်​စ​ခန်း​မှ ထွက်​ခွာ​၍ ပါ​ရန်​ဟု​ခေါ်​သော​တော​ကန္တာ​ရ တွင်​စ​ခန်း​ချ​ကြ​လေ​သည်။
ထို့နောက် ဟာဇရုတ် အရပ်မှ ပြောင်း၍ ပါရန် တော၌ တဲဆောက်ကြ၏။
A muri iho ka turia e te iwi i Hateroto, a noho ana i te koraha o Parana.
Lemva kwalokho abantu basuka eHazerothi, bamisa inkamba enkangala yeParani.
त्यसपछि, मानिसहरू हसेरोतबाट यात्रा गरेर पारानको मरुभूमिमा छाउनी लगाए ।
Derefter brøt folket op fra Haserot og leiret sig i ørkenen Paran.
Sidan tok folket ut frå Haserot, og slo læger i Paranheidi.
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଲୋକମାନେ ହତ୍ସେରୋତଠାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ପାରଣ ପର୍ବତରେ ଛାଉଣି ସ୍ଥାପନ କଲେ।
ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਹਸੇਰੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਾਰਾਨ ਦੀ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਡੇਰੇ ਲਾਏ।
و بعد از آن، قوم از حضیروت کوچ کرده، در صحرای فاران اردو زدند.
Potem ruszył się lud z Haserotu, a położyli się obozem na puszczy Faran.
Potem lud wyruszył z Chaserot i rozbił obóz na pustyni Paran.
Depois o povo partiu de Hazerote, e assentaram o acampamento no deserto de Parã.
Porém depois o povo partiu de Hazeroth; e assentaram o arraial no deserto de Paran.
Porém depois o povo partiu de Hazeroth; e assentaram o arraial no deserto de Paran.
После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
А потом пође народ од Асирота, и стадоше у пустињи Фаранској.
A potom poðe narod od Asirota, i stadoše u pustinji Faranskoj.
И по сих воздвигошася людие от Асирофа и ополчишася в пустыни Фарани.
Potem se je ljudstvo odstranilo iz Haceróta in se utaborilo v Paránski divjini.
Oo dabadeedna dadkii Xaseerood way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Faaraan.
Y después movió el pueblo de Hazerot, y asentaron el campamento en el desierto de Parán.
Entonces el pueblo se fue de Jazerot y se instaló en el desierto de Parán.
Y después movió el pueblo de Jaserot, y asentaron el campo en el desierto de Farán.
Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
Después de eso, la gente salió de Hazeroth y puso sus tiendas en el desierto de Paran.
Kisha watu wakasafiri kutoka Hazeroti na kuweka kambi kwenye jangwa la Parani.
Därefter bröt folket upp från Haserot och lägrade sig i öknen Paran.
Sedan drog folket ifrå Hazeroth, och lägrade sig uti den öknene Paran.
At pagkatapos nito ay naglakbay ang bayan mula sa Haseroth, at humantong sa ilang ng Paran.
Pagkatapos nito, naglakbay ang mga tao mula Hazerot at nagkampo sa ilang ng Paran.
பின்பு, மக்கள் ஆஸரோத்திலிருந்து புறப்பட்டு, பாரான் வனாந்திரத்திலே முகாமிட்டார்கள்.
ఆ తరువాత ప్రజలు హజేరోతు నుండి ప్రయాణం చేసి పారాను అరణ్యంలో ఆగారు.
Pea hili ia naʻe hiki ʻae kakai mei Heseloti, ʻonau nofo ʻi he toafa ʻo Palani.
Bundan sonra halk Haserot'tan ayrılıp Paran Çölü'nde konakladı.
А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.
इसके बाद वह लोग हसेरात से रवाना हुए और फ़ारान के जंगल में पहुँच कर उन्होंने ख़ेमे लगाए।
ئاندىن كېيىن خەلق ھازىروتتىن يولغا چىقىپ، پاران چۆلىدە بارگاھ قۇردى.
Андин кейин хәлиқ Һазироттин йолға чиқип, Паран чөлидә баргаһ қурди.
Andin kéyin xelq Hazirottin yolgha chiqip, Paran chölide bargah qurdi.
Andin keyin hǝlⱪ Ⱨazirottin yolƣa qiⱪip, Paran qɵlidǝ bargaⱨ ⱪurdi.
Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.
Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.
Verse Count = 147

< Numbers 12:16 >