Numbers 10:28

Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Kjo ishte radha e marshimit të bijve të Izraelit, simbas divizioneve të tyre. Kështu u vunë në lëvizje.
هَذِهِ رِحْلَاتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِأَجْنَادِهِمْ حِينَ ٱرْتَحَلُوا.
فَكَانَ هَذَا هُوَ النِّظَامُ الَّذِي سَارَتْ عَلَيْهِ أَسْبَاطُ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي أَثْنَاءِ رَحِيلِهِمْ.
প্ৰস্থান কৰা সময়ত ইস্ৰায়েলৰ সন্তান সকলে নিজ নিজ সৈন্যদল অনুসাৰে এইদৰে প্ৰস্থান কৰিলে।
İsrail ordu dəstələri bu nizamla yola düşərdilər.
ইস্রায়েল সন্তানরা এই ভাবে যাত্রা করত।
Така ставаше пътуването на израилтяните според устроените им множества, когато се дигаха.
Mao kini ang paagi sa pagpanglakaw sa mga kasundalohan sa katawhan sa Israel.
Hae loe Israel kaminawk kholong caeh naah, angmacae acaeng maeto pacoeng maeto caehhaih dan ah oh.
Israel ca rhoek kah a longcaeh he amamih kah caempuei neh te cet uh.
Hitia hi Israel chilhah te chu amaama phunga hung kitol ahi uve.
以色列人按着军队往前行,就是这样。
以色列人按着軍隊往前行,就是這樣。
Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
Ta jsou tažení synů Izraelských po houfích jejich, a tím pořádkem táhli.
Således foregik Israelitternes Opbrud, Hærafdeling for Hærafdeling. Så brød de da op.
Dit was de rangschikking der Israëlieten, ingedeeld naar hun afdelingen. Toen zij vertrokken,
Dit waren de tochten der kinderen Israels, naar hun heiren, als zij reisden.
Thus were the journeys of the sons of Israel according to their armies, and they set forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
This was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
These were the camps and departures of the sons of Israel by their companies, when they went forth.
These were the settings forward of the children of Israel according to their hosts: so did they set forward.
This was the order of the camps, and marches of the children of Israel by their troops, when they set forward.
This was the order in which the Israelite tribal divisions moved out.
These were the remouings of the children of Israel according to their armies, whe they marched.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts. — And they set forward.
Thus [ were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
Thus were the journeys of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
These [are] the armies of the children of Israel; and they set forward with their forces.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel [God prevails] according to their armies; and they went forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
These, were the settings-forward of the sons of Israel by their hosts, —thus did they set forward.
these journey son [link] Israel to army their [seq] to set out: [section]
these journey son Israel to/for army their and to set out
That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
This is the way that the armies of the people of Israel set out on their journey.
Thus [were] the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they moved forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.
These ben the castels and the goinges forth of the sones of Israel, bi her cumpenyes, whanne thei yeden out.
These [are] journeyings of the sons of Israel by their hosts — and they journey.
Tiaj estis la marŝoj de la Izraelidoj laŭ iliaj taĉmentoj. Kaj ili elmoviĝis.
Nämät ovat Israelin lasten vaellukset joukkoinensa, koska he matkustivat.
Tällainen oli israelilaisten liikkeellelähtö osastoittain; niin he lähtivät liikkeelle.
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes; et ils partirent.
Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.
Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leurs corps d’armée; et c’est ainsi qu’ils partirent.
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.
Tel fut l'ordre du décampement des enfants d'Israël selon leurs divisions, c'est ainsi qu'ils se mirent en marche.
Telles étaient les armées des fils d'Israël, qui décampèrent ainsi avec toutes leurs possessions.
Tel était l’ordre de marche des enfants d’Israël, selon leurs légions, quand ils levaient le camp.
Dies sind die Auszüge der Israeliten, Schar für Schar. So zogen sie dahin.
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
Das war die Marschordnung der Kinder Israel nach ihren Heeren; und so brachen sie auf.
Das war die Ordnung, in der die Israeliten nacheinander aufbrachen, Heerschar für Heerschar. Als sie nun aufbrachen,
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
Dies sind die Wanderzüge der Söhne Israels nach ihren Heerscharen; und sie brachen auf.
αυται αι στρατιαι υιων ισραηλ και εξηραν συν δυναμει αυτων
ઇઝરાયલપ્રજાના સૈન્યોની કૂચનો ક્રમ આ મુજબ હતો. અને તેઓએ કૂચ આરંભી.
Men nan ki lòd moun pèp Izrayèl yo t'ap mache, chak divizyon nan pozisyon yo, lè yo leve pou yo pati.
Pela na hele ana o na mamo a Iseraela, ma ko lakou mau poe kaua, i ka wa i hele aku ai lakou.
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס
אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו׃
אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃ ס
इस्राएली इसी प्रकार अपने-अपने दलों के अनुसार प्रस्थान करते, और आगे बढ़ा करते थे।
Ilyen vala Izráel fiainak menetele az ő seregeik szerint: ekképen mentek.
Kastoy ti wagas ti panagrubbuat dagiti armada dagiti tattao iti Israel iti panagdaliasatda.
Itulah urutan berbaris orang Israel, pasukan demi pasukan, setiap kali mereka berangkat untuk pindah.
Queste [erano] le mosse de' figliuoli di Israele, [distinti] per le loro schiere, quando si movevano.
Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento.
Tale era l’ordine in cui i figliuoli d’Israele si misero in cammino, secondo le loro schiere. E così partirono.
イスラエルの人々が、その道に進む時は、このように、その部隊に従って進んだ。
ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಸೈನ್ಯಸೈನ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿದರು.
모세가 가로되 `청컨대 우리를 떠나지 마소서 당신은 우리가 광야에서 어떻게 진 칠 것을 아나니 우리의 눈이 되리이다
Pa inge takla lun fahsr lun mwet Israel, u nu ke u, ke pacl nukewa elos ac tuleya iwen aktuktuk selos in mukuiyak.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
Haec sunt castra, et profectiones filiorum Israel per turmas suas quando egrediebantur.
Tā Israēla bērni cēlās pēc saviem pulkiem.
Izany no fandehan’ ny Zanak’ Isiraely, araka ny antokony avy, raha niainga izy.
യിസ്രായേൽമക്കൾ യാത്ര പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ ഗണംഗണമായുള്ള അവരുടെ യാത്ര ഇങ്ങനെ ആയിരുന്നു.
ह्याप्रकारे इस्राएल लोकांचे सैन्य त्यांच्या प्रवासास सुरवात करीत.
ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​တို့​သည်​စ​ခန်း​ဖြုတ် ၍​ခ​ရီး​ထွက်​သည့်​အ​ခါ​တိုင်း အ​ထက်​ဖော်​ပြ ပါ​အ​စီ​အ​စဉ်​အ​ရ​တပ်​စု​အ​လိုက်​ချီ​တက် ကြ​ရ​သည်။
ထိုသို့ဣသရေလ အစဉ်အတိုင်း ချီ၍ ခရီးသွား ကြ၏။
Ko nga maunutanga enei o nga tama a Iharaira, me o ratou ope, i o ratou whakatikanga atu.
Lokhu yikusuka kwabantwana bakoIsrayeli ngamabutho abo, ekusukeni kwabo.
इस्राएलका मानिसहरूका फौजले यसरी आफ्नो यात्रा सुरु गर्‍यो । मोशाले मिद्यानी रूएलका छोरा होबाबसँग कुरा गरे ।
Således var Israels barn fylket når de brøt op, hær for hær. Så brøt de op,
Soleis var Israels-sønerne fylkte når dei for i veg, herflokk etter herflokk. Då dei skulde taka ut,
ଏହିରୂପେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କର ଯାତ୍ରା ସେମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟାନୁସାରେ ହେଲା ଓ ସେମାନେ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ।
ਇਹ ਇਸਰਾਏਲੀ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਦਲਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੂਚ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਵਧਿਆ ਕਰਦੇ ਸਨ।
این بود مراحل بنی‌اسرائیل با افواج ایشان. پس کوچ کردند.
Takieć było ciągnienie synów Izraelskich z hufcami ich; i tak ciągnęli.
Taki był [porządek] marszu synów Izraela według ich zastępów i tak ruszali.
Estas são as partidas dos filhos de Israel por seus exércitos, quando se moviam.
Estas eram as partidas dos filhos d'Israel segundo os seus exercitos, quando partiam.
Estas eram as partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
Тим редом пођоше синови Израиљеви у четама својим, и тако иђаху.
Tijem redom poðoše sinovi Izrailjevi u èetama svojim, i tako iðahu.
Сии полцы сынов Израилевых, и воздвигошася с силою своею.
Takšna so bila potovanja Izraelovih otrok glede na njihove vojske, ko so se odpravili naprej.
Sidaasay reer binu Israa'iil u sodcaaleen siday ciidammadoodu ahaayeen, oo hore bay u bexeen.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos; y así partían.
Este era el orden en el se desplazaban las tribus de Israel.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos: y así se partieron.
Estas son las partidas de los hijos de Israel por sus ejércitos, cuando se movían.
Este fue el orden en que los hijos de Israel viajaban por ejércitos; cuando se ponían en marcha.
Hivi ndivyo majeshi ya wana wa Israeli yalivyosafiri.
I denna ordning bröto Israels barn upp, häravdelning efter häravdelning. Och de bröto nu upp.
Så foro Israels barn med deras härar.
Ganito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, ayon sa kanilang mga hukbo; at sila'y nagsisulong.
Ito ang paraan ng mga hukbo ng mga tao ng Israel sa paghayo sa kanilang paglalakbay.
இஸ்ரவேல் மக்கள் புறப்பட்டபோது, இந்த விதமாகத் தங்கள் தங்கள் இராணுவங்களின்படியே பயணம்செய்தார்கள்.
ఈ విధంగా ఇశ్రాయేలు సైన్యాలు ముందుకు ప్రయాణం చేసాయి.
Pea naʻe pehē ʻae ngaahi fononga ʻoe fānau ʻa ʻIsileli ʻo fakatatau ki heʻenau ngaahi matatau, ʻi heʻenau hiki atu ke ʻalu.
Yola koyulduklarında İsrailli bölüklerin yürüyüş düzeni böyleydi.
Оце походи Ізраїлевих синів за їхніми військовими відділами. І рушили вони.
तब बनी — इस्राईल इसी तरह अपने दलों के मुताबिक़ कूच करते और आगे रवाना होते थे।
بۇلار ئىسرائ‍ىللار يولغا چىققاندا قوشۇن-قوشۇن بولۇپ مېڭىش تەرتىپى ئىدى؛ ئۇلار شۇ تەرىقىدە يولغا چىقتى.
Булар Исраиллар йолға чиққанда қошун-қошун болуп меңиш тәртиви еди; улар шу тәриқидә йолға чиқти.
Bular Israillar yolgha chiqqanda qoshun-qoshun bolup méngish tertipi idi; ular shu teriqide yolgha chiqti.
Bular Israillar yolƣa qiⱪⱪanda ⱪoxun-ⱪoxun bolup mengix tǝrtipi idi; ular xu tǝriⱪidǝ yolƣa qiⱪti.
Đó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.
Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.
Verse Count = 146