< Matthew 9:1 >

He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
तवय येशु नावमा बशीसन आपला पलीकडला शहरमा जाईसन पोहचना.
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
Yesu pira nanya nzirgi, akafina udu nanya kanme kagbire.
فَدَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَٱجْتَازَ وَجَاءَ إِلَى مَدِينَتِهِ.
ثُمَّ رَكِبَ يَسُوعُ الْقَارِبَ، وَعَبَرَ الْبُحَيْرَةَ رَاجِعاً إِلَى بَلْدَتِهِ (كَفْرَنَاحُومَ)،
ܘܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ
Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը:
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:
পাছত যীচুৱে নাৱত উঠি সাগৰ পাৰ হৈ নিজৰ নগৰলৈ আহিল।
İsa qayığa minərək gölü keçdi və Öz şəhərinə gəldi.
Yecu dogen nabire mege, yabken dingeri la cin bou mor cinanlor cer.
अळतेण ईसु ढुंड्‌या मे बह ज्‌यो अने दर्‌या नी ह़ेली धेड़े तीना ह़ेर मे आयो।
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
Amaiba: le, Yesu E da bu dusagaiga aligila heda: le, hano degele, Hi moilaiga doaga: i.
পরে তিনি নৌকায় উঠে পার হলেন এবং নিজের শহরে এলেন। আর দেখ, কয়েকটি লোক তাঁর কাছে একজন পক্ষাঘাতীকে আনল, সে খাটের উপরে শোয়ানো ছিল।
এরপর যীশু একটি নৌকায় উঠে সাগর পার করে তাঁর নিজের নগরে এলেন।
फिरी यीशु किश्ती मां च़ेढ़तां दरियाए पार जो जेव, ते अपने नगर मां अव।
फिरी सै किस्तिया पर चढ़ी करी पारले पासे गिया, कने अपणे शेहर कफरनहूम जो आया।
KI itsŭppo'piu akh'iosatsĭs, ki ito'pŭmmo ki otauŭtakap'ioyim ito'to.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃଗି ସଃମଃନ୍ଦ୍ ଲିଙ୍ଗି ନିଜାର୍‌ ଗଃଳେ ଆୟ୍‌ଲା ।
Maniyere il Iyesus jelbots kinddek't aats k'arotse kimt b́took kitumand b́weyi.
Neuze, o vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor, hag e teuas en e gêr.
Yesu a ri ni ghuu nda rugran hi ni gbu ma.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
Si Jesus misulod sa usa ka bangka, patabok, ug miadto sa iyang kaugalingon nga siyudad.
Ug sa nakasakay si Jesus sa sakayan, siya mitabok ug miabut sa iyang kaugalingong lungsod.
YA jumalom gui un batco, mapos güe, ya malag y otro banda ya mato gui suidaña.
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ, ᏚᏪᏐᏤᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏪᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ.
Yesu analowa mʼbwato nawoloka, ndipo anabwera ku mudzi wa kwawo.
Jesuh cun mlawnga khana kai lü, Kalile tuili leh pah lü a venak Kapenawm mlüha cit beki.
Anih loe palong thungah akun, tuipui to angkat moe, angmah vangpui bangah caeh.
Te phoeiah lawng khuila kun tih, a hlaikan daengah amah kho la pawk.
Te phoeiah lawng khuila kun tih a hlaikan daengah amah kho la pawk.
Jesu ing lawng ak khuina a lut coengawh, tui ce kat nawh amah a khaw nace cet hy.
Jesus ngunkuang sung ah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
Chuin Yeshua kong khat'a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
Hahoi, Jisuh ni long dawk a kâcui teh, a ma onae kho tui namran lah a pha navah,
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
于是耶稣上了一艘船,渡过海来到他住过的城。
耶穌上船過海,來到了自己的城。
Che Yesu ŵajinjile mu ngalaŵa, ŵajombweche litanda ni kwika mmusi wao.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ
ⲁϥⲁⲗⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲓ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤⲒ ⲈⲘⲎⲢ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈϤⲂⲀⲔⲒ.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Ježíš tedy vstoupil opět do člunu, vrátil se na druhý břeh a přišel do Kafarnaum.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାଇ ବସି ଗାଡ୍‌ ସେପାଟେ ରଇଲା ନିଜର୍‌ ଗଡେ ବାଉଡି ଗାଲା ।
Yesu noidho yie mi ongʼado nam nyaka loka komachielo, mi nochopo e dala kama ne onywole.
Jesu nakanjila mubwaato, wakazubuka, alimwi wakasika kudolopo lyakulimbaabo.
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad.
En Hij steeg in de boot, voer over, en kwam in zijn woonplaats aan.
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered the ship, and passed over, and came into his own city.
Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
And he got into a boat and went across and came to his town.
After getting into the boat, Jesus went back across the sea and came to his own city.
And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
And having embarked into the ship, He crossed over, and came into His own city.
AND going on board the vessel, he passed over, and came to his own city.
And He entered into the ship and passed over, and came to his own city:
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
AND he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And having gone into the boat, He passed over, and came to His own city,
So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And going on board a boat, he crossed over, and came to his own city.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
Afterward Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
And having climbed into a boat He passed over and came to [his] own city.
and to climb toward (the/this/who *k) boat to cross and to come/go toward the/this/who one's own/private city
And he ascended (into) the ship, and went over, and came to his city.
And he entered the ship, and passed over and came to his own city.
Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around [the lake] and went to [Capernaum, the city where he was living].
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Kaj enirinte en ŝipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
Nõnda läks siis Jeesus paadiga tagasi üle järve linna, kus ta elas.
Yesu gatrɔ ge ɖe ʋua me, eye wòtso ƒua va Kapernaum, si nye wo dedu me.
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.
Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
En in het schip gegaan zijnde, voer Jezus over en kwam in zijn eigen stad.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Il monta dans une barque, traversa, et arriva dans sa ville.
Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
Jésus étant monté dans la barque, traversa la mer et vint dans sa ville.
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
Hesafe guye Yesusay aba bola wogolora pinidi kasse ba diza katama yidess
Er stieg nun in ein Fahrzeug, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
Dann stieg er in ein Boot, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. [d. i. Kapernaum, [vergl. Kap. 4,13]]
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Er stieg nun in ein Boot, fuhr über den See zurück und kam wieder in seine Stadt (Kapernaum).
Und er trat in das Schiff, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Und Er stieg ein in das Fahrzeug, fuhr hinüber und kam in Seine eigene Stadt.
Und er trat in das Boot, setzte über, und kam in seine Stadt.
Nake agĩtoonya gatarũ, akĩringa iria, agĩkinya itũũra rĩa kwao.
Hessafe guye, Yesuusi wogoluwan gelidi, abbaa pinnidi ba katamaa bis.
Jesu den kua ku ñinbiagu nni ki duodi ki guani u dogu po.
K jesu kua o ŋadgu nni ki puodi li mɔgli, ki lebdi ki kuni o dogu nni.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Και εμβάς εις το πλοίον, διεπέρασε και ήλθεν εις την εαυτού πόλιν.
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβασ εισ το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εισ την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
Καὶ ⸀ἐμβὰς⸀εἰςπλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον, διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ନିଜର୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ ।
ત્યારે હોડીમાં બેસીને ઈસુ પેલે પાર ગયા, ત્યાર પછી પોતાના નગરમાં આવ્યા.
Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.
Jésus te antre nan yon kannòt pou travèse dlo a, e te vin rive nan pwòp vil Li a.
फेर यीशु किस्ती म्ह चढ़कै उस पार गया, अर बोहड़कै अपणे नगर म्ह आया।
Yesu ya shiga jirgin ruwa, ya ƙetare ya zo garinsa.
Yesu ya shiga jirgi ya haye ya je birninsa.
E E ae la ia maluna o ka moku, holo aku la ia, a hiki aku la i kona kulanakauhale.
ישוע חזר לסירה, חצה את האגם ושב לכפר־נחום עיר מגוריו.
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया, और अपने नगर में आया।
इसलिये येशु नाव में सवार होकर झील पार करके अपने ही नगर में आ गए.
Hajóra szállva átkelt, és elment az ő városába.
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
Jesús steig því aftur út í bátinn og þeir héldu yfir vatnið til Kapernaum, heimabæjar hans.
Jisọs banyekwara nʼụgbọ mmiri nke kwọọrọ ya bịaruo nʼobodo nke ya.
Limmugan ni Jesus iti maysa a bangka, bimmallasiw, ket napan iti bukodna a siudad.
Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya.
Maka Yesus kembali naik ke perahu dan menyeberangi danau ke arah kota tempat Dia tinggal.
Sesudah itu naiklah Yesus ke dalam perahu lalu menyeberang. Kemudian sampailah Ia ke kota-Nya sendiri.
Sesudah itu Yesus bersama murid-murid-Nya naik ke perahu dan menyeberangi danau untuk kembali ke kota-Nya sendiri.
U Yesu akingila mibini, akaputa akapika kukisali naiaikile.
Ed egli, entrato nella navicella, passò all'altra riva, e venne nella sua città.
Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
Yeso ma ribe uzirgi umei ma kafa uraba udandang ma ha ukatar nahum, a ba sa ma uni.
イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
彼は舟に乗って向こう岸に渡り,自分の町に入った。
さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。
イエスは舟に乗って湖を渡り、自分の町に帰られた。
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
Are xtoꞌtaj ri Jesús chubꞌixik we riꞌ, xaqꞌan pa jun jukubꞌ bꞌinibꞌal puꞌwiꞌ ri jaꞌ, xeꞌ chꞌaqaꞌp che ri kꞌo wi, pa ri tinimit ubꞌiꞌnam Capernaúm, jawjeꞌ ri kel wi.
Hagi Jisasi'ma votifima mareriteno'a, tina takaheno kantu kaziga Agra'a rankumate vu'ne.
ಯೇಸು ದೋಣಿ ಹತ್ತಿ, ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ಯೇಸು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು.
Yesu nengila mubhwato, nambuka nakinga mumusi gunu ekalamoga.
Pu u Yesu akhingila mundiboti, pwakhalovoka nukhufikha mumbunchege uwamyave.
Yesu akaj'hingila mu liboti, akalobhokha na akafika mu mji ghwa atameghe.
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
Jesus el sroang nu fin oak uh ac folokla nu in acn sel.
Jesu e njila mu chisepe, cha luuta, kwiza muitolopo yakwe.
ئینجا عیسا سواری بەلەمێک بوو، پەڕییەوە و هاتەوە شارەکەی خۆی.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଡଂଗତା ହ଼ଚାନା ସାମ୍‌ଦୁରି ଗା଼ଣ୍‌ଚାହାଁ ତା଼ନୁ ବାସାଆ଼ହାମାନି ଗା଼ଡ଼ାତା ୱା଼ତେସି ।
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Un laivā kāpis Viņš cēlās pāri un nāca Savā pilsētā.
Yesu amataki na bwato, akatisaki ebale mpe akendeki na engumba na Ye.
तब यीशु डोंगा पर चढ़ क ओन पार गयो, अऊर अपनो नगर म आयो।
Awo Yesu n’asaabala mu lyato n’awunguka n’atuuka mu kibuga ky’ewaabwe, Kaperunawumu.
तेबे यीशु किस्तिया रे चढ़ी की पार गए, और आपणे नगरो खे आए।
Ary niondrana an-tsambokely Izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany.
HNijon-dakañe t’i Iesoà, le nimpoly mb’an-tanà’e mb’eo iereo.
അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരയ്ക്ക് കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരെക്കു കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
യേശു ഒരു വള്ളത്തിൽ കയറി അക്കരെ സ്വന്തം പട്ടണത്തിൽ എത്തി.
Adudagi Jisuna hi amada tongduna pat adu lanthoklaga mahak masamakki saharda laklammi.
तेव्हा येशू तारवात बसून पलीकडे गेला व परत आपल्या स्वतःच्या नगरात आला.
ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାହାର୍‌ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
A Yeshu gubhakwelile muntumbwi, gubhajombweshe litanda gubhaishe kushilambo shabho.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​လှေ​ကို​စီး​၍​အိုင်​တစ်​ဖက်​သို့ ကူး​ပြီး​လျှင်​မိ​မိ​နေ​ရင်း​မြို့​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လှေစီး၍ ကူးပြန်သဖြင့်၊ မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လှေ စီး ၍ ကူး ပြန်သဖြင့်၊ မိမိ မြို့ သို့ ရောက် တော်မူ၏။
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.
Titia Jisu naw te uthi loise aru nodi paar korise, aru tai nijor laga town, Capernaum te ahi jaise.
Jisu khoonkhuung adi duungtong ano juungsitum saangko samthung adi ngaak kata,
UJesu wangena esikepeni wachaphela ngasedolobheni lakibo.
Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
Yesu kayingya mungalaba, ngaloka kaika mukijiji chenge cha atamage.
येशू एउटा डुङ्गाभित्र प्रवेश गर्नुभयो, पारिपट्टि जानुभयो, र आफ्नो सहरमा आइपुग्‍नुभयो ।
Yesu akayingila muwatu na kukupuka munyanja na kuhika kumuji wavi.
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
Senere steg Jesus ombord i en båt og seilte over til Kapernaum, byen der han bodde.
So gjekk han ut i båten og for yver og kom til sin eigen by.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ପାରି ହେଲେ ଓ ନିଜ ନଗରକୁ ଆସିଲେ।
Yesuus bidiruu yaabbatee galaana ceʼee gara magaalaa isaa dhufe.
ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਵੱਲ ਆਇਆ।
ଜିସୁ ଡଙ୍ଗାତ ଦୁମ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ମାନି ଜାର୍‌ ବସ୍ତିତ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାନ୍‌ ।
پس به کشتی سوار شده، عبور کرد و به شهر خویش آمد.
پس عیسی سوار قایق شد و به شهر خود، که در آن طرف دریاچه بود، بازگشت.
Yesu kakweniti mumtumbwi na kalokiti litanda na kuwuya mlushi lwakuwi.
I ARI kotida pon sop o, kotela pur ong sapwilim a kanim.
I ARI kotida pon jop o, kotela pur on japwilim a kanim.
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
Jezus wsiadł więc do łodzi i odpłynął do swojego miasta, Kafarnaum.
Wtedy wsiadł do łodzi, przeprawił się [na drugi brzeg] i przybył do swego miasta.
Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou á sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralytico deitado n'uma cama.
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
Jesus [e seus discípulos] entraram no barco. Eles navegaram pelo [lago] e Ele entrou em [Cafarnaum], a cidade onde estava morando.
Assim, Jesus subiu em um barco, atravessando o lago de volta para a cidade em que ele morava.
Ele entrou em um barco e fez a travessia, e entrou em sua própria cidade.
Исус С-а суит ынтр-о корабие, а трекут маря ши а венит ын четатя Са.
A intrat într-o corabie, a trecut dincolo și a venit în cetatea sa.
Basa naa ma, Yesus se hene baliꞌ ofaꞌ rala reu, de lea laar risiꞌ dano seriꞌ reu, losa Eni nusan.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
U Yesu ahinjila mwitoli, ahafwimila ahafiha hunsi ya hakhalaga.
Jisua rukuonga a chuonga, dîl râl rakânin a omna khopui tieng a kîr nôka,
anantaraM yIzu rnaukAmAruhya punaH pAramAgatya nijagrAmam Ayayau|
অনন্তৰং যীশু ৰ্নৌকামাৰুহ্য পুনঃ পাৰমাগত্য নিজগ্ৰামম্ আযযৌ|
অনন্তরং যীশু র্নৌকামারুহ্য পুনঃ পারমাগত্য নিজগ্রামম্ আযযৌ|
အနန္တရံ ယီၑု ရ္နော်ကာမာရုဟျ ပုနး ပါရမာဂတျ နိဇဂြာမမ် အာယယော်၊
anantaraM yIzu rnaukAmAruhya punaH pAramAgatya nijagrAmam Ayayau|
अनन्तरं यीशु र्नौकामारुह्य पुनः पारमागत्य निजग्रामम् आययौ।
અનન્તરં યીશુ ર્નૌકામારુહ્ય પુનઃ પારમાગત્ય નિજગ્રામમ્ આયયૌ|
anantaraṁ yīśu rnaukāmāruhya punaḥ pāramāgatya nijagrāmam āyayau|
anantaraṁ yīśu rnaukāmāruhya punaḥ pāramāgatya nijagrāmam āyayau|
anantaraM yIshu rnaukAmAruhya punaH pAramAgatya nijagrAmam Ayayau|
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ನೌಕಾಮಾರುಹ್ಯ ಪುನಃ ಪಾರಮಾಗತ್ಯ ನಿಜಗ್ರಾಮಮ್ ಆಯಯೌ|
អនន្តរំ យីឝុ រ្នៅកាមារុហ្យ បុនះ បារមាគត្យ និជគ្រាមម៑ អាយយៅ។
അനന്തരം യീശു ർനൗകാമാരുഹ്യ പുനഃ പാരമാഗത്യ നിജഗ്രാമമ് ആയയൗ|
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁ ର୍ନୌକାମାରୁହ୍ୟ ପୁନଃ ପାରମାଗତ୍ୟ ନିଜଗ୍ରାମମ୍ ଆଯଯୌ|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਨੌਕਾਮਾਰੁਹ੍ਯ ਪੁਨਃ ਪਾਰਮਾਗਤ੍ਯ ਨਿਜਗ੍ਰਾਮਮ੍ ਆਯਯੌ|
අනන්තරං යීශු ර්නෞකාමාරුහ්‍ය පුනඃ පාරමාගත්‍ය නිජග්‍රාමම් ආයයෞ|
அநந்தரம்’ யீஸு² ர்நௌகாமாருஹ்ய புந​: பாரமாக³த்ய நிஜக்³ராமம் ஆயயௌ|
అనన్తరం యీశు ర్నౌకామారుహ్య పునః పారమాగత్య నిజగ్రామమ్ ఆయయౌ|
อนนฺตรํ ยีศุ เรฺนากามารุหฺย ปุน: ปารมาคตฺย นิชคฺรามมฺ อายเยาฯ
ཨནནྟརཾ ཡཱིཤུ རྣཽཀཱམཱརུཧྱ པུནཿ པཱརམཱགཏྱ ནིཛགྲཱམམ྄ ཨཱཡཡཽ།
اَنَنْتَرَں یِیشُ رْنَوکامارُہْیَ پُنَح پارَماگَتْیَ نِجَگْرامَمْ آیَیَو۔
anantara. m yii"su rnaukaamaaruhya puna. h paaramaagatya nijagraamam aayayau|
И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
Mme Jesu a palama mokoro a kgabaganya lecha a ya Kaperanama, motse wa ga gabo.
Akabva apinda mugwa, akayambuka ndokusvika muguta rake pachake.
Jesu akapinda mugwa akayambuka ndokusvika kuguta rokwake.
И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
In vstopil je na ladjo in se peljal čez ter prišel v svoje lastno mesto.
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
Yesu walatanta mu bwato ne kutampuka lwenje, kuya kumunshi nkwalikwikala.
Markaasuu doonni fuulay oo dhanka kale u tallaabay oo magaaladiisii yimid.
Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
Entonces Jesús tomó una barca para cruzar nuevamente el lago hacia la ciudad donde él vivía.
Entró en una barca, cruzó y llegó a su ciudad.
Luego entró en una barca, pasó al otro lado y fue a su ciudad.
Subiendo a la barca, pasó al otro lado y vino a su ciudad.
Entonces entrando en una nave, pasó a la otra parte, y vino a su ciudad.
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
ENTÓNCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
Y subió a una barca, cruzó y llegó a su ciudad.
Yesu akaingia kwenye boti, akavuka na akafika kwenye mji alipokuwa anaishi.
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.
Yesu akaingia kwenye chombo, akavuka na kufika katika mji wa kwao.
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
Då steg han i skeppet, och for utöfver igen, och kom uti sin stad.
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.
Sumakay si Jesus sa bangka, tumawid sa kabilang dako, at nakarating sa kaniyang lungsod.
Jisu svpw lo aalwk toku okv svparsvlv a rapkur la ninyigv banggubv vngtoku,
அப்பொழுது, அவர் படகில் ஏறி, இக்கரையில் உள்ள தம்முடைய பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
இயேசு ஒரு படகில் ஏறி, கடலைக் கடந்து தமது சொந்தப் பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
యేసు పడవ ఎక్కి సముద్రం దాటి తన స్వగ్రామం వచ్చాడు.
Pea naʻe heka vaka ia, ʻo folau atu, ʻo haʻu ki hono kolo.
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.
Eyi akyi no, Yesu kɔtenaa ɔkorow bi mu kɔɔ Kapernaum, kurow a ɔte mu no mu.
Yei akyi no, Yesu kɔtenaa kodoɔ bi mu kɔɔ Kapernaum, kuro a ɔte mu.
[Ісус] сів у човен та, перепливши [море], прибув до Свого міста.
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город
फिर वो नाव पर चढ़ कर पार गया; और अपने शहर में आया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ كېمىگە چۈشۈپ دېڭىزدىن ئۆتۈپ، ئۆزى تۇرغان شەھەرگە قايتىپ كەلدى.
Шуниң билән у кемигә чүшүп деңиздин өтүп, өзи турған шәһәргә қайтип кәлди.
Shuning bilen u kémige chüshüp déngizdin ötüp, özi turghan sheherge qaytip keldi.
Xuning bilǝn u kemigǝ qüxüp dengizdin ɵtüp, ɵzi turƣan xǝⱨǝrgǝ ⱪaytip kǝldi.
Đức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
Chúa Giê-xu xuống thuyền vượt biển về thành Ca-bê-na-um là nơi Ngài thường cư trú.
UYesu akapanda ingalava, akalovoka ilisumbe ilya Galilaya, akagomoka mu likaaja lyake Kapelenaumu.
Yesu wukuma mu nlungu ayi wusabuka mbu; ayi wuyenda ku divula diandi.
Jesu bọ́ sínú ọkọ̀, ó sì rékọjá odò lọ sí ìlú abínibí rẹ̀,
Verse Count = 342

< Matthew 9:1 >