< Matthew 9:7 >

He arose and departed to his house.
मंग तो ऊठीसन आपला घर गया.
Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
Nin nani unite fita anya udu kilari me.
فَقَامَ وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ.
فَقَامَ، وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ.
ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ
Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց:
Ան ալ ոտքի ելաւ եւ գնաց իր տունը:
তাতে তেওঁ উঠি নিজৰ ঘৰলৈ গ’ল।
Xəstə qalxıb evinə getdi.
Di la nii cou kweni lan cu gen loco.
अने तीहयो उठीन तीना घोर जत र्‌यो।
Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
Amalalu, e wa: legadole, ea debea gaguia gadole, gisawane, ea diasuga asi.
তখন সে উঠে নিজের ঘরে চলে গেল।
তখন ব্যক্তিটি উঠে বাড়ি চলে গেল।
तै अधरंगी मैन्हु तैखने अपनि खट छ़ुइतां घरजो च़लो जेव।
कने सै उठी करी अपणे घरे जो चली गिया।
Ki itsipuau' ki oko'ai itsitap'po.
ସେତାକ୍‌ ସେ ରଗି ଉଟି ତାର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲା ।
Ashonwere tuut b́moo maants k'az bíami.
Hag e savas, hag ez eas d'e di.
India ka wlunde nda hi ni koh.
И той стана и отиде у дома си.
Unya mibarog ang tawo ug miadto palayo sa iyang balay.
Ug siya mibangon ug mipauli sa iyang balay.
Ayo nae cajulo ya mapos para iyasija.
ᏚᎴᏅᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᏎᎢ.
Ndipo munthuyo anayimirira napita kwawo.
Akxo cun tho law lü a im da cit beki.
To naah anih loe angthawk moe, angmah im ah caeh.
Te vaengah thoo tih a im la koe cet.
Te vaengah thoo tih a im la koe cet.
Cawh anih ce tho nawh a im na cet hy.
Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in-a achetai!
Ahni ni a thaw teh a ma im vah a cei.
那人就起来,回家去了。
那人就起來,回家去了。
那男人于是起身回家去了。
那人就起來,回家去了。
Nipele, mundu jo ŵajimwiche ni kwaula kumangwao.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ.
I on usta te ode kući.
Tedy vstav, odšel do domu svého.
Tedy vstal a odšel do domu svého.
Verse not available
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
ଆରି ସେ ଲକ୍‌ ଉଟିକରି ଗରେ ବାରିଗାଲା ।
Mi ngʼatno noa malo kendo odhi dala.
Mpawo mwalumi wakanyampuka alimwi wakeenda kungánda yakwe.
En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis.
En hij stond op, en ging naar huis.
En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis.
En hij stond op, en ging naar huis.
And after rising, he departed to his house.
He arose and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And the man got up and went home.
And he got up and went away to his house.
So he rose and went to his house.
And he arose and went into his house.
And he rose up and went to his house.
And he arose, and went into his house.
So he got up and went off to his house.
The man got up and went home.
And hee arose, and departed to his owne house.
And having arisen, he came away to his own house.
And he arose, and went to his house.
And he rose up and went away to his own house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he, having risen, went to his house,
And he rose and went to his home.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose, and went away to his house.
He arose and departed to his house.
The man got up and went to his home.
The man got up and went to his home.
And he arose, and departed to his house.
And, rising, he departed unto his house.
And having arisen he went away to the house of him.
and to arise to go away toward the/this/who house: home it/s/he
and he arose (and) went to his house.
And he arose and went to his home.
And [immediately] the man got up, [picked up his sleeping pad], and went home!
The man got up and went to his home.
And he arose and departed to his awne housse.
Then the man got up and went away to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he got up, and went off home.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
And he roos, and wente in to his hous.
And he, having risen, went to his house,
Kaj li leviĝis, kaj iris al sia domo.
Mees tõusis üles ja läks koju.
Ame la tsi tsitre enumake, eye wòfɔ eƒe nuwo heyi aƒe me.
Ja hän nousi ja meni kotiansa.
Ja hän nousi ja lähti kotiinsa.
En opstaande, ging hij heen naar zijn huis.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Il se leva et s'en alla dans sa maison.
Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
Il se leva et s'en alla en sa maison.
Celui-ci se leva, et il s'en alla dans sa maison.
gunda adezikka dendidi beso bidess.
Da stand er auf und ging nach Hause.
Da stand er auf und ging nach Hause.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
Und er stand auf und gieng heim.
Und er stund auf und ging heim.
Und er stand auf und ging heim.
Da stand er auf und ging heim in sein Haus.
Und er stand auf und ging heim.
Und er machte sich auf und ging hin in sein Haus.
Und er stund auf, und ging hinweg in sein Haus.
Nake mũndũ ũcio agĩũkĩra, akĩinũka mũciĩ.
Gundda uray denddidi ba soo bis.
O joa yeni den fii ki ñani ki ban kuni.
K o fii ki kuni.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
Και εγερθείς ανεχώρησεν εις τον οίκον αυτού.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεισ απηλθεν εισ τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
ରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
અને તે ઊઠીને પોતાને ઘરે ગયો.
Nonm lan leve kanpe vre, li ale lakay li.
Epi konsa, Li te leve ale lakay li.
वो उठकै अपणे घरां चल्या गया।
Mutumin kuwa ya tashi ya tafi gida.
Mutumin kuwa ya tashi ya tafi gida.
A ku ae la ia, a hoi aku la i kona hale.
הבחור קפץ על רגליו לנגד עיניהם, והלך לביתו.
ויקם וילך לביתו׃
वह उठकर अपने घर चला गया।
वह उठा और घर चला गया.
És az felkelt, és hazament.
És az felkelvén, haza méne.
Maðurinn spratt á fætur og flýtti sér heim!
Nwoke ahụ biliri, chịrị ute ya laa nʼụlọ ya.
Ket timmakder ti lalaki ket napan iti balayna.
Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.
Maka bangunlah orang itu dan pulang.
Dan orang itupun bangun lalu pulang.
Orang itu pun berdiri dan berjalan pulang.
Sunga umuntu nuanso akimika akalongola kitalakwe.
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
Unu me ma hiri ma dusa akura ame. Sa ni gura nanu na ira anime wa kunna biyau, wa nenziko Asere sa a nya anu usandi uni gino nikara me.
彼おきてその家にかへる。
その人は起き上がり,自分の家に去って行った。
すると彼は起きあがり、家に帰って行った。
すると、彼は起きて家に帰った。
彼起きて家に往けり。
ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Xwaꞌjil kꞌu bꞌik ri achi, xeꞌ cho rachoch.
anante otino noma'arega vu'ne.
ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Niwo omunu uliya nemelegulu nagenda mumusi gwae.
Pu umunu ula uveifwele eiganji akhima nukhuhega ukhuluta khukaya ya mwene.
Ndipo munu j'hola akaj'hema ni kubhoka kulota kunyumba kwa muene.
그가 일어나 집으로 돌아가거늘
그가 일어나 집으로 돌아가거늘
Mwet sac tuyak ac som nu lohm sel.
Haho muntu cha katuka ni kuyenda kunzubo yakwe.
ئەویش هەستا و گەڕایەوە ماڵ.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାନା ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
et surrexit et abiit in domum suam
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Un viņš cēlās un gāja mājās.
Moto yango atelemaki mpe akendeki na ndako na ye.
ऊ उठ क अपनो घर चली गयो।
N’ayimirira ng’awonye, ne yeddirayo eka.
से उठी की आपणे कअरो खे चली गा।
Dia nitsangana izy ka lasa nody tany an-tranony.
Niongake re, nimpoly mb’an-kiboho’e mb’eo.
ആ മനുഷ്യൻ എഴുന്നേറ്റ് വീട്ടിൽപോയി.
അവൻ എഴുന്നേറ്റു വീട്ടിൽ പോയി.
ആ മനുഷ്യൻ എഴുന്നേറ്റു തന്റെ ഭവനത്തിലേക്കു പോയി.
Maduda nupa aduna hougatlaga mayumda chatkhirammi.
मग तो उठून आपल्या घरी गेला.
ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ।
Bhai mundu apolweshe jula gwajimi, gwapite kunngwakwe.
ထို​သူ​သည်​လည်း​ထ​၍​အိမ်​သို့​ပြန်​လေ​၏။-
ထိုသူသည်လည်း ထ၍ မိမိအိမ်သို့ သွားလေ၏။
ထိုသူသည်လည်း ထ ၍ မိမိ အိမ် သို့ သွား လေ၏။
Na whakatika ana ia, haere ana ki tona whare.
Titia etu manu uthise aru nijor ghor te jai jaise.
Eno erah mih ah saat ano nok ni wangta.
Indoda yasukuma yaqonda ekhaya.
Wasesukuma waya endlini yakhe.
Ni yolo mundu kayema kaboka yenda kachake.
त्यसपछि त्यो मानिस उठ्यो र आफ्नो घरतर्फ गयो ।
Na mundu mwenuyo akawuka na kuhamba kunyumba yaki.
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
Og mannen reiste seg og gikk hjem.
Då stod han upp og gjekk heim til seg.
ସେଥିରେ ସେ ଉଠି ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲିଗଲା।
Namichis kaʼee mana isaatti gale.
ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਿਆ।
ହେବେତାଂ ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ଇଞ୍ଜ ତାଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।
درحال برخاسته، به خانه خود رفت!
آن مرد از جا پرید و به خانه رفت!
Muntu yakalewelekiti kagoloka na kagenda ukaya kwakuwi.
I ari udar, koieilar deu a.
I ari udar, koieilar deu a.
Tedy wstawszy, poszedł do domu swego.
A chory wstał i odszedł do domu.
A on wstał i poszedł do swego domu.
E este se levantou e foi para sua casa.
E, levantando-se, foi para sua casa.
E, levantando-se, foi para sua casa.
Logo ele se levantou, [pegou a sua esteira] e foi para casa!
O homem se levantou e foi para casa.
Ele se levantou e partiu para sua casa.
Слэбэногул с-а скулат ши с-а дус акасэ.
Și s-a sculat și a plecat la casa lui.
Boe ma, atahori mamaluꞌuꞌ a fela, de lao baliꞌ.
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
Umuntu ula ahimilila nasogole abhale hukhaya yakwe.
Ha mi hah ânthoia male a ina a se zoi.
tataH sa tatkSaNAd utthAya nijagehaM prasthitavAn|
ততঃ স তৎক্ষণাদ্ উত্থায নিজগেহং প্ৰস্থিতৱান্|
ততঃ স তৎক্ষণাদ্ উত্থায নিজগেহং প্রস্থিতৱান্|
တတး သ တတ္က္ၐဏာဒ် ဥတ္ထာယ နိဇဂေဟံ ပြသ္ထိတဝါန်၊
tataH sa tatkSaNAd utthAya nijagEhaM prasthitavAn|
ततः स तत्क्षणाद् उत्थाय निजगेहं प्रस्थितवान्।
તતઃ સ તત્ક્ષણાદ્ ઉત્થાય નિજગેહં પ્રસ્થિતવાન્|
tataḥ sa tatkṣaṇād utthāya nijagehaṁ prasthitavān|
tataḥ sa tatkṣaṇād utthāya nijagēhaṁ prasthitavān|
tataH sa tatkShaNAd utthAya nijagehaM prasthitavAn|
ತತಃ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ ನಿಜಗೇಹಂ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
តតះ ស តត្ក្ឞណាទ៑ ឧត្ថាយ និជគេហំ ប្រស្ថិតវាន៑។
തതഃ സ തത്ക്ഷണാദ് ഉത്ഥായ നിജഗേഹം പ്രസ്ഥിതവാൻ|
ତତଃ ସ ତତ୍କ୍ଷଣାଦ୍ ଉତ୍ଥାଯ ନିଜଗେହଂ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍|
ਤਤਃ ਸ ਤਤ੍ਕ੍ਸ਼਼ਣਾਦ੍ ਉੱਥਾਯ ਨਿਜਗੇਹੰ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
තතඃ ස තත්ක්‍ෂණාද් උත්ථාය නිජගේහං ප්‍රස්ථිතවාන්|
தத​: ஸ தத்க்ஷணாத்³ உத்தா²ய நிஜகே³ஹம்’ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
తతః స తత్క్షణాద్ ఉత్థాయ నిజగేహం ప్రస్థితవాన్|
ตต: ส ตตฺกฺษณาทฺ อุตฺถาย นิชเคหํ ปฺรสฺถิตวานฺฯ
ཏཏཿ ས ཏཏྐྵཎཱད྄ ཨུཏྠཱཡ ནིཛགེཧཾ པྲསྠིཏཝཱན྄།
تَتَح سَ تَتْکْشَنادْ اُتّھایَ نِجَگیہَں پْرَسْتھِتَوانْ۔
tata. h sa tatk. sa. naad utthaaya nijageha. m prasthitavaan|
И уставши отиде дома.
I ustavši otide doma.
Mme mosimane a nanoga a tsamaya!
Akasimuka, akaenda kumba kwake.
Uye murume uya akasimuka akaenda kumba kwake.
И востав, (взем одр свой, ) иде в дом свой.
In ta je vstal in odšel v svojo hišo.
Pa vstane in odide na dom svoj.
Popelapo muntu usa walanyamuka ne kuya kumunshi kwabo.
Markaasuu kacay oo gurigiisii tegey.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
El hombre se levantó y se fue a su casa.
Se levantó y se fue a su casa.
Cuando se levantó, salió a su casa.
Entonces él se levantó, y se fue a su casa.
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
Entónces él se levantó, y se fué á su casa.
Y él se levantó y se fue a su casa.
Y se levantó y se volvió a su casa.
Ndipo yule mtu akasimama na kuondoka kwenda nyumbani kwake.
Huyo mtu aliyekuwa amepooza akainuka, akaenda nyumbani kwake.
Yule mtu akasimama, akaenda nyumbani kwake.
Då stod han upp och gick hem.
Och han stod upp, och gick hem.
Då stod han upp och gick hem.
At nagtindig siya, at umuwi sa kaniyang bahay.
Pagkatapos ay tumayo ang lalaki at umuwi sa kaniyang bahay.
Nyi angv gudung toku okv naambv vngtoku.
உடனே அவன் எழுந்து, தன் வீட்டிற்குப்போனான்.
உடனே அவன் எழுந்து, தன் வீட்டுக்குப் போனான்.
అతడు లేచి తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea tuʻu hake ia, ʻo ʻalu ki hono fale.
Adam da kalkıp evine gitti.
Amono mu hɔ ara, obubuafo no sɔre bobɔw ne kɛtɛ, sii mu kɔɔ ne fi!
Amonom hɔ ara, obubuafoɔ no sɔre bobɔɔ ne kɛtɛ, siim kɔɔ ne fie!
І, вставши, чоловік пішов додому.
Той устав і пішов у свій дім.
І, вставши, пійшов до дому свого!
वो उठ कर अपने घर चला गया।
ھېلىقى ئادەم ئورنىدىن تۇرۇپ ئۆيىگە قايتتى.
Һелиқи адәм орнидин туруп өйигә қайтти.
Héliqi adem ornidin turup öyige qaytti.
Ⱨeliⱪi adǝm ornidin turup ɵyigǝ ⱪaytti.
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
Người bại liền vùng dậy và đi về nhà.
Umuunhu jula akiima, akavuuka ivuja.
Dikoka beni ditelama ayi diyenda ku nzo'andi.
Ọkùnrin náà sì dìde, ó sì lọ ilé rẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 9:7 >