< Matthew 9:7 >
He arose and departed to his house.
Dhe ai u çua dhe shkoi në shtëpinë e vet.
Nin nani unite fita anya udu kilari me.
فَقَامَ وَمَضَى إِلَى بَيْتِهِ. |
فَقَامَ، وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ. |
Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց:
Ան ալ ոտքի ելաւ եւ գնաց իր տունը:
তাতে তেওঁ উঠি নিজৰ ঘৰলৈ গ’ল।
Xəstə qalxıb evinə getdi.
Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
তখন সে উঠে নিজের ঘরে চলে গেল।
Hag e savas, hag ez eas d'e di.
И той стана и отиде у дома си.
Unya mibarog ang tawo ug miadto palayo sa iyang balay.
Ayo nae cajulo ya mapos para iyasija.
ᏚᎴᏅᏃ ᏧᏪᏅᏒ ᏭᎶᏎᎢ.
To naah anih loe angthawk moe, angmah im ah caeh.
Te vaengah thoo tih a im la koe cet.
Cawh anih ce tho nawh a im na cet hy.
Taciang ama zong tho in, a inn ah cia hi.
Chuin ama chu ahung kichop doh thon, chule in'a achetai!
那人就起来,回家去了。
那人就起來,回家去了。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲡⲉϥⲏⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ.
I on usta te ode kući.
Tedy vstav, odšel do domu svého.
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
Mpawo mwalumi wakanyampuka alimwi wakeenda kungánda yakwe.
En hij stond op, en ging naar huis.
En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis.
And after rising, he departed to his house.
He arose and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he got up and went away to his house.
And he arose and went into his house.
And he rose up and went to his house.
And he arose, and went into his house.
So he got up and went off to his house.
The man got up and went home.
And hee arose, and departed to his owne house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he rose and went to his home.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
And he arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
The man got up and went to his home.
The man got up and went to his home.
And he arose, and departed to his house.
And, rising, he departed unto his house.
And having arisen he went away to the house of him.
and to arise to go away toward the/this/who house: home it/s/he
And [immediately] the man got up, [picked up his sleeping pad], and went home!
The man got up and went to his home.
And he arose and departed to his awne housse.
Then the man got up and went away to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he arose, and departed to his house.
And he got up, and went off home.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
He arose and departed to his house.
And he roos, and wente in to his hous.
And he, having risen, went to his house,
Kaj li leviĝis, kaj iris al sia domo.
Ja hän nousi ja meni kotiansa.
Ja hän nousi ja lähti kotiinsa.
En opstaande, ging hij heen naar zijn huis.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
Il se leva et s'en alla en sa maison.
Celui-ci se leva, et il s'en alla dans sa maison.
Da stand er auf und ging nach Hause.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
Und er stand auf und ging nach seinem Hause.
Und er stand auf und gieng heim.
Und er stund auf und ging heim.
Und er stand auf und ging heim.
Und er machte sich auf und ging hin in sein Haus.
Und er stund auf, und ging hinweg in sein Haus.
O joa yeni den fii ki ñani ki ban kuni.
K o fii ki kuni.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
και εγερθεις απηλθεν εις τον οικον αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
અને તે ઊઠીને પોતાને ઘરે ગયો.
Nonm lan leve kanpe vre, li ale lakay li.
A ku ae la ia, a hoi aku la i kona hale.
वह उठकर अपने घर चला गया।
És az felkelvén, haza méne.
Ket timmakder ti lalaki ket napan iti balayna.
Orang lumpuh itu pun bangun dan pulang ke rumahnya.
Sunga umuntu nuanso akimika akalongola kitalakwe.
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
彼おきてその家にかへる。
その人は起き上がり,自分の家に去って行った。
すると彼は起きあがり、家に帰って行った。
すると、彼は起きて家に帰った。
彼起きて家に往けり。
ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
Niwo omunu uliya nemelegulu nagenda mumusi gwae.
Pu umunu ula uveifwele eiganji akhima nukhuhega ukhuluta khukaya ya mwene.
Ndipo munu j'hola akaj'hema ni kubhoka kulota kunyumba kwa muene.
그가 일어나 집으로 돌아가거늘
Mwet sac tuyak ac som nu lohm sel.
Haho muntu cha katuka ni kuyenda kunzubo yakwe.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
et surrexit et abiit in domum suam
Et surrexit, et abiit in domum suam.
Un viņš cēlās un gāja mājās.
Dia nitsangana izy ka lasa nody tany an-tranony.
ആ മനുഷ്യൻ എഴുന്നേറ്റ് വീട്ടിൽപോയി.
मग तो उठून आपल्या घरी गेला.
Bhai mundu apolweshe jula gwajimi, gwapite kunngwakwe.
ထိုသူသည်လည်းထ၍အိမ်သို့ပြန်လေ၏။-
ထိုသူသည်လည်း ထ၍ မိမိအိမ်သို့ သွားလေ၏။
Na whakatika ana ia, haere ana ki tona whare.
Wasesukuma waya endlini yakhe.
Ni yolo mundu kayema kaboka yenda kachake.
त्यसपछि त्यो मानिस उठ्यो र आफ्नो घरतर्फ गयो ।
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
Då stod han upp og gjekk heim til seg.
ସେଥିରେ ସେ ଉଠି ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲିଗଲା।
ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਿਆ।
درحال برخاسته، به خانه خود رفت! |
I ari udar, koieilar deu a.
I ari udar, koieilar deu a.
Tedy wstawszy, poszedł do domu swego.
A on wstał i poszedł do swego domu.
E este se levantou e foi para sua casa.
E, levantando-se, foi para sua casa.
E, levantando-se, foi para sua casa.
Logo ele se levantou, [pegou a sua esteira] e foi para casa!
Boe ma, atahori mamalu'u' a fela, de lao bali'.
И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
Umuntu ula ahimilila nasogole abhale hukhaya yakwe.
И уставши отиде дома.
I ustavši otide doma.
Akasimuka, akaenda kumba kwake.
И востав, (взем одр свой, ) иде в дом свой.
In ta je vstal in odšel v svojo hišo.
Pa vstane in odide na dom svoj.
Markaasuu kacay oo gurigiisii tegey.
Entonces él se levantó y se fue a su casa.
El hombre se levantó y se fue a su casa.
Entonces él se levantó, y se fue a su casa.
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
Entónces él se levantó, y se fué á su casa.
Y él se levantó y se fue a su casa.
Ndipo yule mtu akasimama na kuondoka kwenda nyumbani kwake.
Huyo mtu aliyekuwa amepooza akainuka, akaenda nyumbani kwake.
Då stod han upp och gick hem.
Och han stod upp, och gick hem.
At nagtindig siya, at umuwi sa kaniyang bahay.
Pagkatapos ay tumayo ang lalaki at umuwi sa kaniyang bahay.
உடனே அவன் எழுந்து, தன் வீட்டிற்குப்போனான்.
అతడు లేచి తన ఇంటికి వెళ్ళిపోయాడు.
Pea tuʻu hake ia, ʻo ʻalu ki hono fale.
Adam da kalkıp evine gitti.
Той устав і пішов у свій дім.
І, вставши, пійшов до дому свого!
वो उठ कर अपने घर चला गया।
ھېلىقى ئادەم ئورنىدىن تۇرۇپ ئۆيىگە قايتتى. |
Һелиқи адәм орнидин туруп өйигә қайтти.
Héliqi adem ornidin turup öyige qaytti.
Ⱨeliⱪi adǝm ornidin turup ɵyigǝ ⱪaytti.
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.
Umuunhu jula akiima, akavuuka ivuja.
Verse Count = 196