< Matthew 9:26 >

The report of this went out into all that land.
हाई बातमी देशना त्या प्रांतमा पसरी गयी.
Fama e kësaj u përhap në mbarë atë vend.
Unin ulirue tunna umala kiti, nyanya kipi kane.
فَخَرَجَ ذَلِكَ ٱلْخَبَرُ إِلَى تِلْكَ ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا.
وَذَاعَ خَبَرُ ذَلِكَ فِي تِلْكَ الْبِلاَدِ كُلِّهَا.
ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ
Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց:
Այս լուրը տարածուեցաւ ամբողջ երկիրը:
পাছত সেই অঞ্চলৰ সকলো ঠাইতে এই ঘটনাৰ বিষয়ে বিয়পি পৰিল।
Bu xəbər o torpağın hər tərəfinə yayıldı.
La kerowo yalati cinanlor cunga ko cuew.
अने आहयी वात नी खबर तीहया आखा देस मे फेल जी।
Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
Isala: ili dunu huluane amo soge ganodini da amo gasa bagade hou nabi dagoi.
আর এই কথা সেই দেশে ছড়িয়ে পড়ল।
এই ঘটনার সংবাদ সেই সমস্ত অঞ্চলে ছড়িয়ে পড়ল।
ते एस गल्लरी खबर सारे इलाके मां फैली जेई।
कने इसा गल्ला दी चर्चा सारे देशे च फेली गेई।
Ki otap'ĭstutsipi, annik' auŏsĭn'ik, motŭs'ksĭnĭpaie.
ଆରେକ୍‌ ଇ କଃତା ଦେସ୍‌ ଜାକ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
Keewman een b́wottsok'o gúúrmanatse shishe b́wutsi.
Ar vrud a gement-se a yeas dre an holl vro.
Itre yi ka yan shu ni nh'ma kokii.
И това са разчу по цялата оная страна.
Ang mga balita mahitungod niini mikaylap ngadto sa tanan niana nga rehiyon.
Ug ang balita mahitungod niini mikaylap sa tibuok kayutaan niadtong dapita.
Ya malofan este na fama todo güije na tano.
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏚᏃᏣᎶᏥᏙᎸᎢ ᎾᎿᎭᏂᎬᎾᏛ ᏚᏰᎵᏏᏙᎸᎩ.
Mbiriyi inamveka mʼdera lonse.
Acuna mawng cun khaw lum üng ngthang hüki.
To tamthang to prae thung boih ah amthang.
He olthang loh tekah kho boeih te a pha.
He olthang loh tekah kho boeih te a pha.
Cawhkaw awithang ce rampum awh thang khawnghak hy.
Hi thu tua ngam sung bup ah thang hi.
Hiche thil kidang kibol thuthang chu agamkai pumpi'ah akithe chansoh tai.
Hote kamthang teh khoram pueng dawk a kamthang.
于是这风声传遍了那地方。
於是這風聲傳遍了那地方。
这消息传遍整个地区。
這消息傳遍了那整個地區。
Ngani jila jajenele pa chilambo pala pose.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲧⲉⲥ⳿ⲥⲙⲏ ϣⲉⲛⲁⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
ⲡⲉϥⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲦⲈⲤⲤⲘⲎ ϢⲈ ⲚⲀⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
I razglasi se to po svem onom kraju.
A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
A roznesla se pověst ta po vší té zemi.
Zpráva o tom se rychle roznesla po celém kraji.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
ଏ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ କବର୍‌ ସେ ଜାଗାର୍‌ ଗୁଲାଇ ବାଟର୍‌ ଲକ୍‌ ସୁନ୍‌ଲାଇ ।
Wach gima notimoreno nolandore e gwengʼno duto.
Makani atala azezi akazulila munyika yoonse.
En dit gerucht ging uit door dat gehele land.
De roep hierover verspreidde zich door heel die streek.
En dit gerucht ging uit door dat gehele land.
And this report went forth into all that land.
The report of this went out into all that land.
And the fame hereof went forth into all that land.
And the fame of this went abroad in all that land.
And the news about this spread throughout that region.
And the news of it went out into all that land.
And news of this spread throughout that entire region.
And the news of this went out to that entire land.
And the fame of it went out into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that country.
And the report of this went out into all that land.
News of what happened spread throughout that region.
And this bruite went throughout all that lande.
And this news went out into that whole country.
And the fame of it went forth into all that country.
And the fame of it spread over all the country.
And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land.
And the fame hereof went abroad into all that land.
and the fame of this went forth to all the land.
And the report of this spread throughout that whole region.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went out into all that land.
And the report of this went abroad into all that country.
The report of this went out into all that land.
The report of this spread through all that part of the country.
The report of this spread through all that part of the country.
And the fame hereof went forth into all that land.
And forth went this report, into the whole of that land.
And went out report this into all the land that.
and to go out the/this/who news this/he/she/it toward all the/this/who earth: country that
And the rumour of this went forth through all that land.
And the fame of this thing spread in all that land.
And the [people of that] whole region heard [PRS] about it.
The report of this spread through all that part of the country.
And this was noysed through out all that lande.
The news about this spread into all that region.
And the fame of this went abroad into all that land.
And the fame of this went abroad into all that land.
And the report of this spread throughout all that district.
The report of this went out into all that land.
The report of this went out into all that land.
The report of this went out into all that land.
The report of this went out into all that land.
The report of this went out into all that land.
The report of this went out into all that land.
And this fame wente out in to al that loond.
and the fame of this went forth to all the land.
Kaj disiris tiu famo en tiun tutan regionon.
Sõnum juhtunust levis üle kogu selle piirkonna.
Nukunu sia kaka ɖe nuto blibo la katã me le ɣeyiɣi kpui aɖe ko megbe.
Ja sen sanoma kuului kaikkeen siihen maahan.
Ja sanoma tästä levisi koko siihen maahan.
En het gerucht hiervan liep door die geheele landstreek.
Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Le bruit de cela se répandit dans tout le pays.
Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
Et cette nouvelle se répandit dans tout le pays.
Wooreykka dizason dizason laaletides.
Und die Kunde davon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Die Kunde hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land.
Und die Kunde hievon gieng aus in das ganze Land daselbst.
Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land.
Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.
Die Kunde hiervon verbreitete sich in der ganzen dortigen Gegend.
Und das Gerücht hiervon verbreitete sich in jener ganzen Gegend.
Und das Gerücht davon ging aus in dasselbige ganze Land.
Und dies Gerücht verbreitete sich in jenem ganzen Lande.
Ũhoro ũcio ũkĩhunja bũrũri ũcio wothe.
He worey he biitta ubbaa gakkis.
O laabaalo den yadi laa diema nni kuli.
Ki li laabaali yadi li dogun kuli
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
Και διεδόθη η φήμη αύτη εις όλην την γην εκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
και εξηλθεν η φημη αυτη εισ ολην την γην εκεινην
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
και εξηλθεν η φημη αυτη εις ολην την γην εκεινην
καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
ଏନ୍‌ ଗଟ୍‌ନା କବର୍ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆ ସାପା ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
તે વાતની ચર્ચા આખા પ્રદેશમાં ફેલાઈ ગઈ.
Nouvèl la gaye nan tout peyi a.
Nouvèl sa a te kouri toupatou nan peyi a.
अर इस बात का जिक्र सारे देश म्ह फैलग्या।
Labarin wannan kuwa ya bazu ko’ina a yankin.
Labarin kuwa ya bazu a duk yankin.
A kaulana aku la ia mea ma ia aina a pau.
השמועה על הנס הנפלא הזה התפשטה בכל האזור.
ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא׃
और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई।
यह समाचार सारे क्षेत्र में फैल गया.
Ez a hír elterjedt az egész tartományban.
És elterjede ez a hír abban az egész tartományban.
Fréttir af þessu stórkostlega kraftaverki bárust um allt héraðið.
Akụkọ ọrụ ebube a gbasara nʼebe niile nʼala ahụ.
Ti damag maipanggep iti daytoy ket nagwaras iti amin iti dayta a rehion.
Kabar itu tersebar ke seluruh daerah itu.
Berita tentang apa yang sudah terjadi tersebar di seluruh wilayah itu.
Maka tersiarlah kabar tentang hal itu ke seluruh daerah itu.
Berita tentang kejadian ini tersebar ke seluruh daerah tersebut.
Inkani izi ikasambaila ikisali kihi.
E la fama di ciò andò per tutto quel paese.
E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
Abanga me a samirka vat a manganga me.
この聲聞あまねく其の地に弘りぬ。
この知らせはその地方全体に広まった。
そして、そのうわさがこの地方全体にひろまった。
このうわさはその地方全体に広まった。
斯て此名聲洽く其地に播れり。
ଆରି କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ।
Konojel ri winaq ri keꞌl pa ri tinimit xketaꞌmaj ri xkꞌulmatajik.
Higeno anama hiazamofo agenke'mo'a, ana kaziga vuno eno huno zamukine.
ಈ ಸಮಾಚಾರವು ನಾಡಿನಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ಈ ಸುದ್ದಿ ಆ ದೇಶದೊಳಗೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
Emisango jinu nijikumuka mumusi gwona.
Pu einongwa inchi nchikha daala nukhupulikhikha mukhilunga khyoni eikhavanhenge vula.
Ni habari e'se sikaj'henela katika mji bhuoha.
그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라
그 소문이 그 온 땅에 퍼지더라
Pweng ke ma se inge sulkakinyukelik nu in polo acn sac nufon.
Makande chiahasana chikiliti yonse.
ئەم هەواڵەش بە هەموو ئەو ناوچەیەدا بڵاو بووەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କାବ୍ରୁ ଏ଼ ଦେ଼ସାତି ସା଼ରିୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
et exiit fama haec in universam terram illam
Et exiit fama haec in universam terram illam.
Un šī slava tapa daudzināta pa visu to zemi.
Sango ya likambo yango epanzanaki na etuka wana mobimba.
अऊर या बात की चर्चा ऊ पूरो देश म फैल गयी।
Ebigambo ebyo ne bibuna mu kitundu ekyo kyonna.
तेबे ये गल्ल पूरे देशो रे फैली गी।
Ary ny lazan’ izany dia niely tamin’ izany tany rehetra izany.
Niboele amy tane iabiy i talily zay.
ഈ വർത്തമാനം ആ ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.
ഈ വൎത്തമാനം ആ ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.
ഈ വാർത്ത ആ പ്രദേശമെങ്ങും പ്രചരിച്ചു.
Aduga pao asina lam adu sinba thungna sandokkhre.
आणि ही बातमी त्या सर्व प्रांतात पसरली.
ଆଡଃ ନେ କାଜି ଏନ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ୟାନା ।
Jene nganijo gujishumile nshilambo showe.
ဤ​အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​သ​တင်း​သည်​ထို​ဒေသ​တွင် ပျံ့​နှံ့​သွား​လေ​၏။
ထိုသိတင်းစကားသည် တပြည်လုံး၌ နှံ့ပြားကျော်စောလေ၏။
ထို သိတင်း စကားသည် တစ်ပြည်လုံး ၌ နှံ့ပြား ကျော်စောလေ၏။
A paku ana tenei rongo puta noa i taua whenua.
Aru etu laga khobor utu desh sob te punchi jaise.
Erah tiit ah deek akaan noongrep ni ruurangta.
Indaba yesehlakalo lesi yamemetheka kuwo wonke umango wakuleyondawo.
Indumela yalokho yasiphumela kulelolizwe lonke.
Ni habari yee yatiyowanika nnema woti.
यो खबर त्यस क्षेत्रको चारैतिर फैलियो ।
Malovi ago gadandasiki neju pamulima wula woha.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
Ryktet om det fantastiske som hadde skjedd, spredde seg som en løpeild i hele området.
Og gjetordet um dette kom ut yver alle bygderne der ikring.
ପୁଣି, ଏହି କଥା ସେହି ଦେଶଯାକ ବ୍ୟାପିଗଲା।
Oduun waaʼee kanaas biyya sana guutuu keessa facaʼe.
ਅਤੇ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਫੈਲ ਗਈ।
ଆରେ, ଇ କାତା ହେ ଦେସ୍‌ ସବୁନିପ ୱିଣ୍‌ତାତ୍‌ ।
و این کار در تمام آن مرز وبوم شهرت یافت.
خبر این معجزه در سراسر آن نواحی پیچید.
Vitwatila avi vieniyiti pa isi yoseri ilii.
Mepukat ap lolok sili nan sap karos.
Mepukat ap lolok jili nan jap karoj.
I rozeszła się ta wieść po wszystkiej ziemi.
Wieść o tym obiegła całą okolicę.
I wieść o tym rozeszła się po całej [tamtejszej] ziemi.
E esta notícia se espalhou por toda aquela terra.
E espalhou-se aquella noticia por todo aquelle paiz.
E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
Depois disso, as pessoas por toda aquela região ouviram disso.
A notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região.
O relatório disto saiu por toda aquela terra.
Ши с-а дус вестя деспре ачастэ минуне ын тот цинутул ачела.
Vestea aceasta s-a răspândit în toată țara aceea.
Atahori rita onaꞌ naa, boe ma ara dui-bꞌengga ndule basa mamanaꞌ, saa fo Yesus taoꞌ naa.
И разнесся слух о сем по всей земле той.
Inongwa zyahayeha insi yonti.
Ma roi hah ma ram pumpuia han ânthang zit zoi.
tatastatkarmmaNo yazaH kRtsnaM taM dezaM vyAptavat|
ততস্তৎকৰ্ম্মণো যশঃ কৃৎস্নং তং দেশং ৱ্যাপ্তৱৎ|
ততস্তৎকর্ম্মণো যশঃ কৃৎস্নং তং দেশং ৱ্যাপ্তৱৎ|
တတသ္တတ္ကရ္မ္မဏော ယၑး ကၖတ္သ္နံ တံ ဒေၑံ ဝျာပ္တဝတ်၊
tatastatkarmmaNO yazaH kRtsnaM taM dEzaM vyAptavat|
ततस्तत्कर्म्मणो यशः कृत्स्नं तं देशं व्याप्तवत्।
તતસ્તત્કર્મ્મણો યશઃ કૃત્સ્નં તં દેશં વ્યાપ્તવત્|
tatastatkarmmaṇo yaśaḥ kṛtsnaṁ taṁ deśaṁ vyāptavat|
tatastatkarmmaṇō yaśaḥ kr̥tsnaṁ taṁ dēśaṁ vyāptavat|
tatastatkarmmaNo yashaH kR^itsnaM taM deshaM vyAptavat|
ತತಸ್ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಣೋ ಯಶಃ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ತಂ ದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ತವತ್|
តតស្តត្កម៌្មណោ យឝះ ក្ឫត្ស្នំ តំ ទេឝំ វ្យាប្តវត៑។
തതസ്തത്കർമ്മണോ യശഃ കൃത്സ്നം തം ദേശം വ്യാപ്തവത്|
ତତସ୍ତତ୍କର୍ମ୍ମଣୋ ଯଶଃ କୃତ୍ସ୍ନଂ ତଂ ଦେଶଂ ୱ୍ୟାପ୍ତୱତ୍|
ਤਤਸ੍ਤਤ੍ਕਰ੍ੰਮਣੋ ਯਸ਼ਃ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੰ ਤੰ ਦੇਸ਼ੰ ਵ੍ਯਾਪ੍ਤਵਤ੍|
තතස්තත්කර්ම්මණෝ යශඃ කෘත්ස්නං තං දේශං ව්‍යාප්තවත්|
ததஸ்தத்கர்ம்மணோ யஸ²​: க்ரு’த்ஸ்நம்’ தம்’ தே³ஸ²ம்’ வ்யாப்தவத்|
తతస్తత్కర్మ్మణో యశః కృత్స్నం తం దేశం వ్యాప్తవత్|
ตตสฺตตฺกรฺมฺมโณ ยศ: กฺฤตฺสฺนํ ตํ เทศํ วฺยาปฺตวตฺฯ
ཏཏསྟཏྐརྨྨཎོ ཡཤཿ ཀྲྀཏྶྣཾ ཏཾ དེཤཾ ཝྱཱཔྟཝཏ྄།
تَتَسْتَتْکَرْمَّنو یَشَح کرِتْسْنَں تَں دیشَں وْیاپْتَوَتْ۔
tatastatkarmma. no ya"sa. h k. rtsna. m ta. m de"sa. m vyaaptavat|
И отиде глас овај по свој земљи оној.
I otide glas ovaj po svoj zemlji onoj.
Mme pego ya kgakgamatso e e gakgamatsang e ya tlala mo lefatshing lotlhe.
Mukurumbira uyu ukabudira kunyika iyo yese.
Nhau dzezvakaitika izvi, dzakapararira nedunhu rose.
И изыде весть сия по всей земли той.
In slôves o tem je šel daleč po vsej tej deželi.
In ta zgodba se razglasí po vsej tistej zemlji.
Impuwo iyi yalanyumfwika mucibela ca cishico.
Markaasaa warkaasu dalkaas oo dhan gaadhay.
Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.
Y la noticia sobre lo que había ocurrido se esparció por toda esa región.
La noticia de esto se difundió por toda aquella tierra.
Esta noticia se difundió por toda aquella tierra.
Y la noticia del hecho se difundió por toda aquella región.
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
Y la noticia de esto salió a toda esa tierra.
Na habari hizi zikaenea katika mji mzima.
Habari hiyo ikavuma sana katika nchi ile yote.
Habari hizi zikaenea katika maeneo yale yote.
Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
Och detta ryktet gick öfver det hela landet.
Och ryktet härom gick ut över hela det landet.
At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon.
Ang balita tungkol dito ay kumalat sa buong rehiyon na iyon.
Svbvrinam gv yunying ngv ho mooku mvnwng hoka dupwng toku.
இந்தச் செய்தி அந்த நாடெங்கும் பிரசித்தமானது.
இச்செய்தி, அப்பகுதிகள் எங்கும் பரவியது.
ఈ వార్త ఆ ప్రాంతమంతా పాకిపోయింది.
Pea mafola atu hono ongoongo ki he fonua kotoa pē ko ia.
Bu haber bütün bölgeye yayıldı.
Saa anwonwade a Yesu yɛe yi trɛw wɔ mpɔtam hɔ nyinaa.
Saa anwanwadeɛ a Yesu yɛeɛ yi trɛɛ wɔ mpɔtam hɔ nyinaa.
Звістка про це розійшлася по всій тій країні.
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
І рознеслась про се чутка широко по всій землі тій.
और इस बात की शोहरत उस तमाम इलाक़े में फैल गई।
بۇ توغرىسىدىكى خەۋەر پۈتۈن يۇرتتا پۇر كەتتى.
Бу тоғрисидики хәвәр пүтүн жутта пур кәтти.
Bu toghrisidiki xewer pütün yurtta pur ketti.
Bu toƣrisidiki hǝwǝr pütün yurtta pur kǝtti.
Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó.
Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó.
Tin ấy được loan truyền khắp nơi.
Imhola isio sikakwila mu iisi jooni.
Tsangu beni yitembakana mu zunga kioso.
Òkìkí èyí sì kàn ká gbogbo ilẹ̀ náà.
Verse Count = 342

< Matthew 9:26 >