< Matthew 9:19 >

Jesus got up and followed him, as did his disciples.
तवय येशु ऊठना अनं त्याना शिष्यससंगे त्या अधिकारीना मांगे जावाले लागना.
Dhe Jezusi u ngrit dhe e ndoqi bashkë me dishepujt e tij.
Nin nani Yesu fitah adofighe, nanere inun nono katuwa me.
فَقَامَ يَسُوعُ وَتَبِعَهُ هُوَ وَتَلَامِيذُهُ.
«ابْنَتِي الْآنَ مَاتَتْ. وَلَكِنْ تَعَالَ وَالْمُسْهَا بِيَدِكَ فَتَحْيَا» فَقَامَ يَسُوعُ وَتَبِعَهُ وَمَعَهُ تَلاَمِيذُهُ.
ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ
Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից:
Յիսուս ալ ոտքի ելաւ ու հետեւեցաւ անոր՝ իր աշակերտներուն հետ:
তেতিয়া যীচু আৰু তেওঁৰ শিষ্য সকলে উঠি তেওঁৰ পাছে পাছে গ’ল।
İsa qalxıb şagirdləri ilə onun ardınca getdi.
La Yecu kweni bang cinenten kange nob bwangka ceko.
ईसु उठीन आह़फा ना चेला भेळतो तीनी पसळ चाल पड़्‌यो।
Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.
Amaiba: le, Yesu amola ea ado ba: su dunu ilia da wa: legadole, ea diasuga doaga: musa: asi.
তখন যীশু উঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন, তাঁর শিষ্যরাও চললেন।
যীশু উঠে তাঁর সঙ্গ নিলেন, তাঁর শিষ্যেরাও তাই করলেন।
यीशु तैस सेइं साथी च़लो जेव, ते चेले भी तैस सेइं साथी जे।
यीशु उठी करी अपणे चेलयां समेत उदे पिच्छे चली पिया।
Ki Jesus itsipuau', ki itopokom'iuaie, ki otŭsksĭnĭmatsax mat'opokomiauaie.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଉଟି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Iyesuswere tuut ashman shuutso shoydek't bí ami. B́danifwotswere b́shuutso shoydek't boami.
Jezuz a savas, hag a yeas war e lerc'h gant e ziskibien.
U Yesu Wlunde hu hi ni mrli koh ma ba ngame.
И, като стана, Исус отиде подир него, тоже и учениците Му.
Unya si Jesus mibarog ug misunod kaniya, ug ang iyang mga disipulo usab.
Ug si Jesus mitindog ug mikuyog kaniya uban ang iyang mga tinun-an.
Ya cajulo si Jesus ya dinalalag güe, yan y disipuluña locue.
ᏥᏌᏃ ᏚᎴᏅ ᎤᏍᏓᏩᏛᏒᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ.
Yesu ndi ophunzira ake ananyamuka napita naye pamodzi.
Acunüng Jesuh naw tho law lü läk se axüisaw he naw pi läk hngakie.
Jesu loe angthawk moe, anih hnukah caeh, a hnukbang kaminawk doeh caeh o toeng.
Te dongah Jesuh tah thoo tih anih te a hnukbang rhoek neh a vai phai.
Te dongah Jesuh tah thoo tih anih te a hnukbang rhoek neh a vai phai.
Jesu ing tho nawh anih a hu awh cet pahoei hy, a hubatkhqi awm bat lawt uhy.
Jesus ding in ama zui a, nungzui te in zong zui uh hi.
Hiti chun Yeshua le Aseijuite chu akipatdoh un, chule amato chun akilhon un ahi.
Jisuh ni a thaw teh a hnukkâbangnaw hoi ahnie a hnuk a kâbang awh.
耶稣便起来跟着他去;门徒也跟了去。
耶穌便起來跟着他去;門徒也跟了去。
于是耶稣和门徒起身跟着他走去。
耶穌起來跟他去了;衪的門們也跟了去。
Che Yesu ŵajimi ni kunkuya, ŵakulijiganya ŵao ŵajawile pamo nawo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲚⲈⲘ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
Isus usta te s učenicima pođe za njim.
A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
A vstav Ježíš, šel za ním, i učedlníci jeho.
Ježíš i jeho učedníci šli s ním.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
ଜିସୁ ଦାପ୍‌ରେ ଉଟିକରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲା ।
Yesu nowuok kendo nodhi kode, kaachiel gi jopuonjrene bende.
Mpawo Jesu wakabuka akumutobela, alimwi mbubakachita basikwiiya bakwe.
En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen.
Jesus stond op, en volgde hem met zijn leerlingen.
En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen.
And having risen, Jesus followed him, also his disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus and his disciples arose and followed him.
So Jesus got up and went with him, along with His disciples.
And Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
So Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
And Jesus, rising up, followed him, with his disciples.
And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus rising up followed him, with his disciples.
So Jesus got up and followed him, with His disciples.
Jesus and his disciples got up and followed him.
And Iesus arose and followed him with his disciples.
And Jesus having risen, follows him, and His disciples.
And Jesus arose, and followed him, and his disciples also.
and Jesus rose up, and followed him; as did also his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
And Yahushua arose, and followed him, and so did his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
And Jesus having risen, followed him, also His disciples,
And Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
And Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
And Yeshua got up and followed him, as did his talmidim.
And Jesus arose and followed him, with his disciples.
Yeshua [Salvation] got up and followed him, as did his disciples.
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
And having arisen Jesus (followed *NK+o) him also the disciples of Him.
and to arise the/this/who Jesus (to follow *NK+o) it/s/he and the/this/who disciple it/s/he
And Jeshu arose, with his disciples, and went after him.
And Jesus rose up, and his disciples; and they followed him.
So Jesus got up, and he and [we] disciples went with the man.
So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
And Iesus arose and folowed hym with hys disciples.
Then Jesus got up and followed him, and so did his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
And Jesus rose and followed him, as did also His disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Jesus got up and followed him, as did his disciples.
Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
Yeshua got up and followed him, as did his disciples.
And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym.
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
Kaj Jesuo leviĝis, kaj sekvis lin, kaj ankaŭ liaj disĉiploj.
Jeesus ja tema jüngrid tõusid ja läksid tema järel.
Yesu kple eƒe nusrɔ̃lawo dze mɔ ɖo ta amegã la ƒe aƒe me enumake.
Niin Jesus nousi ja seurasi häntä, ja hänen opetuslapsensa.
Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsinensa.
En opstaande, volgde Jezus hem met zijn discipelen.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
Et Jésus, se levant, le suivait avec ses disciples.
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
Yesusay dendidi izara bidess, iza kalizaytikka izara bida.
Jesus erhob sich und folgte ihm mit seinen Jüngern.
Jesus stand auf und folgte ihm mit seinen Jüngern.
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
Und Jesus stand auf und folgte ihm, und seine Jünger.
Und Jesus erhob sich und folgte ihm samt seinen Jüngern;
Und Jesus stund auf und folgete ihm nach und seine Jünger.
Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.
Da stand Jesus auf und folgte ihm samt seinen Jüngern.
Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern.
Und Jesus machte Sich auf, folgte Ihm nach und Seine Jünger.
Und Jesus stund auf, folgte ihm, und seine Jünger.
Nake Jesũ agĩũkĩra, agĩthiĩ nake, arĩ na arutwo ake.
Yesuusi denddidi iyara bis; iya tamaaretikka kaallidosona.
Jesu den fii ki ciani o, wani leni o hoadikaaba.
Ki jesu fii, wan yeni o ŋuankaaba ki ŋɔd o.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
Και σηκωθείς ο Ιησούς ηκολούθησεν αυτόν και οι μαθηταί αυτού.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
και εγερθεισ ο ιησουσ ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ⸀ἠκολούθειαὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς, ὁ ˚Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
και εγερθεις ο ιησους {VAR1: ηκολουθει } {VAR2: ηκολουθησεν } αυτω και οι μαθηται αυτου
και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌ ନେତାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
ત્યારે ઈસુ ઊઠીને પોતાના શિષ્યો સહિત તેની પાછળ ગયા.
Jezi leve, li swiv nonm lan. Disip li yo te ale avè l' tou.
Jésus te leve e te swiv li ansanm avèk tout disip Li yo.
यीशु उठकै अपणे चेल्यां समेत उसके पाच्छै हो लिया।
Yesu ya tashi ya tafi tare da shi, haka ma almajiransa.
Sai Yesu ya tashi ya bi shi tare da almajiransa.
Ku ae la o Iesu iluna, hahai aku la ia ia me kana poe haumana.
ישוע קם והלך אחרי הרב, ותלמידיו הצטרפו אליו.
ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו׃
यीशु उठकर अपने चेलों समेत उसके पीछे हो लिया।
येशु और उनके शिष्य उसके साथ चले गए.
Jézus felkelt, és követte őt tanítványaival együtt.
És felkelvén Jézus követé őt tanítványaival együtt.
Meðan Jesús og lærisveinar hans voru á leið heim til forstöðumannsins,
Nʼihi nke a, Jisọs soro ya gawa. Ndị na-eso ụzọ ya sokwara ha.
Ket timmakder ni Jesus ken simmurot kenkuana, ken kasta met ti inaramid dagiti adalanna.
Yesus bangkit dan bersama pengikut-pengikut-Nya pergi dengan orang itu.
Maka Yesus dan murid-murid-Nya berdiri dan mengikuti dia.
Lalu Yesuspun bangunlah dan mengikuti orang itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya.
Kemudian Yesus berdiri dan mengikuti pemimpin itu ke rumahnya bersama kami para murid-Nya.
Ingi gwa u Yesu akimika, hangi akamutyata palung'wi niamanyisigwa akwe.
E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co' suoi discepoli.
Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli.
Yeso ma hiri nan anu tarsa umeme wa dusa nan nunume.
イエス起ちて彼に伴ひ給ふに、弟子たちも從ふ。
イエスは立ち上がって彼に付いて行った。弟子たちもそうした。
そこで、イエスが立って彼について行かれると、弟子たちも一緒に行った。
イエスが立って彼について行かれると、弟子たちもついて行った。
イエズス起ちて是に從ひ給ひ、弟子等も從行きけるに、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେଞ୍ଜି ।
Xwaꞌjil ri Jesús, xeꞌ rukꞌ ri achi, e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ.
Higeno Jisasi'ene Agri amage nentaza disaipol naga'mo'za otiza ana ne' avariri'za amage vu'naze.
ಯೇಸು ಎದ್ದು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು.
ಯೇಸು ಎದ್ದು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಹಿಂದೆ ಹೋಗುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
Niwo Yesu Nemelegulu na mulubha na bheigisibhwa bhae ona.
Pu uYesu akhima akhanda ukhukonga navakongi va mwene vakhalongonjana.
Ndipo Yesu akaj'hema ni kun'kesya ni bhanafunzi bha muene pia.
예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니
예수께서 일어나 따라 가시매 제자들도 가더니
Ouinge Jesus el tuyak ac fahsr tokol, ac mwet tumal lutlut welul.
Haho Jesu chazima kumwichilila, ni valutiwa vakwe.
عیساش هەستا و لەگەڵی چوو، قوتابییەکانیش دوایان کەوتن.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
Et surgens Iesus, sequebatur eum, et discipuli eius.
Un Jēzus piecēlies gāja tam pakaļ ar Saviem mācekļiem.
Yesu atelemaki mpe, elongo na bayekoli na Ye, alandaki mokambi yango.
यीशु उठ क अपनो चेलावों को संग ओको पीछू भय गयो।
Yesu bwe yasituka n’abayigirizwa be okugenda mu maka g’omukulu w’ekkuŋŋaaniro,
यीशु उठे और आपणे चेलेया लयी की तेस पीछे चली गे।
Dia nitsangana nanaraka azy Jesosy mbamin’ ny mpianany.
Niongake t’i Iesoà le nimbeo, ie naho o mpiama’e ama’eo.
യേശു എഴുന്നേറ്റ് ശിഷ്യന്മാരുമായി അവന്റെ കൂടെ ചെന്ന്.
യേശു എഴുന്നേറ്റു ശിഷ്യന്മാരുമായി അവന്റെ കൂടെ ചെന്നു.
യേശു എഴുന്നേറ്റ് അയാളോടൊപ്പം പോയി; ശിഷ്യന്മാരും അനുഗമിച്ചു.
Maduda Jisuna hougattuna mahakki tung-inbasing aduga loinana mahakki matung induna chatle.
तेव्हा येशू उठून आपल्या शिष्यांबरोबर त्याच्यामागे जाऊ लागला.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଏନ୍‌ ହାକିମ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ।
A Yeshu gubhajabhwile nikwaakagula pamo na bhaajiganywa bhabho.
သို့​ဖြစ်​၍​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ထ​တော်​မူ​၍​ထို သူ​နှင့်​အ​တူ​ကြွ​တော်​မူ​၏။ တ​ပည့်​တော်​တို့ လည်း​လိုက်​သွား​ကြ​၏။
ယေရှုသည် ထ၍ တပည့်တော်နှင့်အတူ ထိုသူ နောက်သို့လိုက်တော်မူ၏။
ယေရှု သည် ထ ၍ တပည့် တော်နှင့်အတူထိုသူ နောက် သို့လိုက်တော်မူ၏။
Na ka whakatika a Ihu ratou ko ana akonga, a aru ana i a ia.
Etu pichete Jisu uthise aru tai logote jaise, aru Tai laga chela khan bhi piche ahise.
Erah thoih Jisu ah heh lilih ih roong phankhoom wangta, eno heliphante loong anep heh damdi roongwang rumta.
UJesu wasuka wahamba laye kanye labafundi bakhe.
Wasesukuma uJesu wamlandela, labafundi bakhe.
Yesu ngayema ni kunkengama ni anapunzi bake.
त्यसपछि येशू उठ्नुभयो र तिनको पछि लाग्‍नुभयो र उहाँका चेलाहरू पनि पछि लागे ।
Yesu akayima na kumlanda na vawuliwa vaki vakamlanda.
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
Da reiste Jesus seg og fulgte med mannen, sammen med disiplene. Men mens de var på vei til hjemmet hans, kom
Jesus gjorde seg reidug og gjekk med honom, og læresveinarne og.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଉଠି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ପଛରେ ଗଲେ।
Yesuus kaʼee barattoota isaa wajjin isa duukaa buʼe.
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰ ਪਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਰ ਪਏ।
ହେବେ ଜିସୁ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ତା ପାଚେ ପାଚେ ହାଚାର୍‌ ।
پس عیسی به اتفاق شاگردان خود برخاسته، از عقب او روان شد.
پس عیسی برخاست و به‌همراه شاگردانش به سوی خانۀ او به راه افتاد.
Yesu kawuka pamuhera na wafundwa wakuwi, wamfatiti afisa.
Iesus ari kotida idauenla i, o sapwilim a tounpadak kan pil iang.
Iejuj ari kotida idauenla i, o japwilim a tounpadak kan pil ian.
Tedy wstawszy Jezus, szedł za nim, i uczniowie jego.
Jezus wstał i wraz z uczniami poszedł za przełożonym.
Wtedy Jezus wstał i wraz ze swoimi uczniami poszedł za nim.
Então Jesus se levantou e o seguiu com seus discípulos.
E Jesus, levantando-se, seguiu-o, elle e os seus discipulos.
E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
Então Jesus levantou-se e Ele e nós, discípulos, fomos com esse [chefe religioso].
Jesus e seus discípulos foram com ele.
Jesus se levantou e o seguiu, assim como seus discípulos.
Исус С-а скулат ши а плекат дупэ ел, ымпреунэ ку ученичий Луй.
Isus s-a sculat și a mers după el, ca și ucenicii lui.
Yesus rena nala ma, no ana mana tungga nara tungga tuteꞌ a atahori naa.
И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
U Yesu ahimilila na huusojelele na bhasunde bhakwe.
Masikin Jisua ânthoia male a jûia, a ruoisingei khom ama leh an se sa.
tadAnIM yIzuH ziSyaiH sAkam utthAya tasya pazcAd vavrAja|
তদানীং যীশুঃ শিষ্যৈঃ সাকম্ উত্থায তস্য পশ্চাদ্ ৱৱ্ৰাজ|
তদানীং যীশুঃ শিষ্যৈঃ সাকম্ উত্থায তস্য পশ্চাদ্ ৱৱ্রাজ|
တဒါနီံ ယီၑုး ၑိၐျဲး သာကမ် ဥတ္ထာယ တသျ ပၑ္စာဒ် ဝဝြာဇ၊
tadAnIM yIzuH ziSyaiH sAkam utthAya tasya pazcAd vavrAja|
तदानीं यीशुः शिष्यैः साकम् उत्थाय तस्य पश्चाद् वव्राज।
તદાનીં યીશુઃ શિષ્યૈઃ સાકમ્ ઉત્થાય તસ્ય પશ્ચાદ્ વવ્રાજ|
tadānīṁ yīśuḥ śiṣyaiḥ sākam utthāya tasya paścād vavrāja|
tadānīṁ yīśuḥ śiṣyaiḥ sākam utthāya tasya paścād vavrāja|
tadAnIM yIshuH shiShyaiH sAkam utthAya tasya pashchAd vavrAja|
ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಾಕಮ್ ಉತ್ಥಾಯ ತಸ್ಯ ಪಶ್ಚಾದ್ ವವ್ರಾಜ|
តទានីំ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាកម៑ ឧត្ថាយ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វវ្រាជ។
തദാനീം യീശുഃ ശിഷ്യൈഃ സാകമ് ഉത്ഥായ തസ്യ പശ്ചാദ് വവ്രാജ|
ତଦାନୀଂ ଯୀଶୁଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାକମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱୱ୍ରାଜ|
ਤਦਾਨੀਂ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯੈਃ ਸਾਕਮ੍ ਉੱਥਾਯ ਤਸ੍ਯ ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਵਵ੍ਰਾਜ|
තදානීං යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාකම් උත්ථාය තස්‍ය පශ්චාද් වව්‍රාජ|
ததா³நீம்’ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம் உத்தா²ய தஸ்ய பஸ்²சாத்³ வவ்ராஜ|
తదానీం యీశుః శిష్యైః సాకమ్ ఉత్థాయ తస్య పశ్చాద్ వవ్రాజ|
ตทานีํ ยีศุ: ศิไษฺย: สากมฺ อุตฺถาย ตสฺย ปศฺจาทฺ ววฺราชฯ
ཏདཱནཱིཾ ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཻཿ སཱཀམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ པཤྩཱད྄ ཝཝྲཱཛ།
تَدانِیں یِیشُح شِشْیَیح ساکَمْ اُتّھایَ تَسْیَ پَشْچادْ وَوْراجَ۔
tadaanii. m yii"su. h "si. syai. h saakam utthaaya tasya pa"scaad vavraaja|
И уставши Исус за њим пође и ученици Његови.
I ustavši Isus za njim poðe i uèenici njegovi.
Ya re Jesu le barutwa ba gagwe ba sa ntse ba ya kwa lwapeng lwa moruti
Jesu ndokusimuka akamutevera, nevadzidzi vake.
Jesu akasimuka akaenda naye pamwe chete navadzidzi vake.
И востав Иисус по нем иде, и ученицы Его.
In Jezus je vstal in mu sledil in tako so storili tudi njegovi učenci.
In Jezus vstane in odide za njim, on in učenci njegovi.
Popelapo Yesu ne beshikwiya bakendi balanyamuka ne kuya nendi.
Markaasaa Ciise kacay oo raacay, isaga iyo xertiisiiba.
Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.
Jesús y sus discípulos se levantaron y lo siguieron.
Jesús se levantó y le siguió, al igual que sus discípulos.
Jesús se levantó y con sus discípulos lo siguió.
Jesús se levantó y lo siguió; y también sus discípulos.
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
Y se levantó Jesus, y le siguió, y sus discípulos.
Y Jesús se levantó y fue tras él, y así lo hicieron sus discípulos.
Ndipo Yesu akasimama na kumfuata na wanafunzi wake pia.
Yesu akaondoka pamoja na wanafunzi wake, akamfuata.
Yesu akaondoka akafuatana naye, nao wanafunzi wake pia wakaandamana naye.
Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
Jesus stod upp, och följde honom, och hans Lärjungar.
Då stod Jesus upp och följde honom med sina lärjungar.
At si Jesus ay nagtindig, at sumama sa kaniya, pati ng kaniyang mga alagad.
Pagkatapos ay tumayo si Jesus at sumunod sa kaniya, at ganoon din ang ginawa ng kaniyang mga alagad.
Vkvlvgabv Jisu gudungla okv ninyia vngming gvtoku, okv ninyigv lvbwlaksu vdwv ninyia lvkobv vngming gvtato.
இயேசு எழுந்து, தம்முடைய சீடர்களோடுகூட அவன் பின்னே போனார்.
இயேசு எழுந்து ஜெப ஆலயத் தலைவனுடன் சென்றார். இயேசுவின் சீடர்களும் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
అప్పుడు యేసు లేచి అతని వెంట వెళ్ళాడు. ఆయన శిష్యులు కూడా వెళ్ళారు.
Pea tuʻu hake ʻa Sisu, pea mo ʻene kau ākonga ʻo muimui ʻiate ia.
İsa kalkıp öğrencileriyle birlikte adamın ardından gitti.
Yesu ne nʼasuafo no ne ɔpanyin no sii mu sɛ wɔrekɔ ɔpanyin no fi.
Yesu ne nʼasuafoɔ no ne ɔpanin no siim sɛ wɔrekɔ ɔpanin no fie.
Піднявшись, Ісус з учнями пішли за ним.
I підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також у́чні Його́.
І вставиш Ісус, пійшов за ним, і ученики Його.
ईसा उठ कर अपने शागिर्दों समेत उस के पीछे हो लिया।
ئەيسا ئورنىدىن تۇرۇپ، مۇخلىسلىرى بىلەن بىللە ئۇنىڭ كەينىدىن ماڭدى.
Әйса орнидин туруп, мухлислири билән биллә униң кәйнидин маңди.
Eysa ornidin turup, muxlisliri bilen bille uning keynidin mangdi.
Əysa ornidin turup, muhlisliri bilǝn billǝ uning kǝynidin mangdi.
Đức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người.
Ðức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người.
Chúa Giê-xu và các môn đệ đến nhà viên quản lý.
Pe uYesu akavvka palikimo na vavulanisivua vaake, akam'bingilila umulongosi jula.
Yesu wutelama ayi wunlandakana va kimosi ayi minlonguki miandi.
Jesu dìde ó sì bá a lọ àti àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀.
Verse Count = 342

< Matthew 9:19 >