< Matthew 9:1 >

He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
Dhe ai, pasi hipi në barkë, kaloi në bregun tjetër dhe erdhi në qytetin e vet.
Yesu pira nanya nzirgi, akafina udu nanya kanme kagbire.
فَدَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَٱجْتَازَ وَجَاءَ إِلَى مَدِينَتِهِ.
ثُمَّ رَكِبَ يَسُوعُ الْقَارِبَ، وَعَبَرَ الْبُحَيْرَةَ رَاجِعاً إِلَى بَلْدَتِهِ (كَفْرَنَاحُومَ)،
ܘܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܥܒܪ ܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܗ
Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը:
Ուստի նաւ մտնելով՝ անցաւ միւս կողմը ու գնաց իր քաղաքը:
পাছত যীচুৱে নাৱত উঠি সাগৰ পাৰ হৈ নিজৰ নগৰলৈ আহিল।
İsa qayığa minərək gölü keçdi və Öz şəhərinə gəldi.
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
পরে তিনি নৌকায় উঠে পার হলেন এবং নিজের শহরে এলেন। আর দেখ, কয়েকটি লোক তাঁর কাছে একজন পক্ষাঘাতীকে আনল, সে খাটের উপরে শোয়ানো ছিল।
Neuze, o vezañ aet en ur vag, e treuzas ar mor, hag e teuas en e gêr.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
Si Jesus misulod sa usa ka bangka, patabok, ug miadto sa iyang kaugalingon nga siyudad.
YA jumalom gui un batco, mapos güe, ya malag y otro banda ya mato gui suidaña.
ᏥᏳᎯᏃ ᎤᏣᏅ, ᏚᏪᏐᏤᎢ, ᎤᏩᏒᏃ ᎤᏪᏚᎲ ᏭᎷᏤᎢ.
Anih loe palong thungah akun, tuipui to angkat moe, angmah vangpui bangah caeh.
Te phoeiah lawng khuila kun tih, a hlaikan daengah amah kho la pawk.
Jesu ing lawng ak khuina a lut coengawh, tui ce kat nawh amah a khaw nace cet hy.
Jesus ngunkuang sung ah tum a, a langkhat dong kantan in, ama khuapi ah theng hi.
Chuin Jesu kong khat'a akaldoh in chule dil chu agal kaiyin, ama khomun ahung kiletai.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裏。
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤⲒ ⲈⲘⲎⲢ ⲀϤⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲦⲈϤⲂⲀⲔⲒ.
I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města svého.
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
Jesu nakanjila mubwaato, wakazubuka, alimwi wakasika kudolopo lyakulimbaabo.
En Hij steeg in de boot, voer over, en kwam in zijn woonplaats aan.
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
And after entering into the boat, he passed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he got into a boat and went across and came to his town.
And climbing into a boat, he crossed the sea, and he arrived at his own city.
And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
And entering into a boat, he passed over the water and came into his own city.
So getting into the boat He crossed over and came into His own city.
So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
So he went on board, crossed the sea, and came to his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
Afterward Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
And having climbed into (* (the) *T) a boat He passed over and came to (the) [his] own city.
and to climb toward (* the/this/who *T) boat to cross and to come/go toward the/this/who one's own/private city
Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around [the lake] and went to [Capernaum, the city where he was living].
Afterwards Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite.
Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
And he entered into a boat, and passed over, and came into his own city.
Accordingly He went on board, and crossing over came to His own town.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
He entered into a boat and crossed over, and came into his own city.
And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee.
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
Kaj enirinte en ŝipeton, li transiris, kaj venis en sian propran urbon.
Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.
Ja hän astui venheeseen, meni jälleen toiselle rannalle ja tuli omaan kaupunkiinsa.
En in het schip gegaan zijnde, voer Jezus over en kwam in zijn eigen stad.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
Dann stieg er in ein Boot, fuhr über den See und kam in seine Stadt.
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt. [d. i. Kapernaum, [vergl. Kap. 4,13]]
Und er stieg in das Schiff, setzte über und kam in seine eigene Stadt.
Und er bestieg ein Schiff, setzte über und kam in seine Stadt.
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.
Und Er stieg ein in das Fahrzeug, fuhr hinüber und kam in Seine eigene Stadt.
Und er trat in das Boot, setzte über, und kam in seine Stadt.
Jesu den kua ku ñinbiagu nni ki duodi ki guani u dogu po.
K jesu kua o ŋadgu nni ki puodi li mɔgli, ki lebdi ki kuni o dogu nni.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και εμβας εις πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
και εμβας εις το πλοιον διεπερασεν και ηλθεν εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
ત્યારે હોડીમાં બેસીને ઈસુ પેલે પાર ગયા, ત્યાર પછી પોતાના નગરમાં આવ્યા.
Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.
E E ae la ia maluna o ka moku, holo aku la ia, a hiki aku la i kona kulanakauhale.
וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו׃
फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया, और अपने नगर में आया।
És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába.
Limmugan ni Jesus iti maysa a bangka, bimmallasiw, ket napan iti bukodna a siudad.
Yesus naik ke dalam perahu, lalu menyeberangi danau, kembali ke kampung halaman-Nya.
U Yesu akingila mibini, akaputa akapika kukisali naiaikile.
Ed egli, entrato nella navicella, passò all'altra riva, e venne nella sua città.
Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
イエス舟にのり、渡りて己が町にきたり給ふ。
彼は舟に乗って向こう岸に渡り,自分の町に入った。
さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。
イエスは舟に乗って湖を渡り、自分の町に帰られた。
イエズス小舟に乗り、湖を渡りて己が町に至り給ひしに、
ಯೇಸು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು.
Yesu nengila mubhwato, nambuka nakinga mumusi gunu ekalamoga.
Pu u Yesu akhingila mundiboti, pwakhalovoka nukhufikha mumbunchege uwamyave.
Yesu akaj'hingila mu liboti, akalobhokha na akafika mu mji ghwa atameghe.
예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니
Jesus el sroang nu fin oak uh ac folokla nu in acn sel.
Jesu e njila mu chisepe, cha luuta, kwiza muitolopo yakwe.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Et ascendens Iesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
Un laivā kāpis Viņš cēlās pāri un nāca Savā pilsētā.
Ary niondrana an-tsambokely Izy, dia nita ka tonga tao an-tanànany.
അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരയ്ക്ക് കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
तेव्हा येशू तारवात बसून पलीकडे गेला व परत आपल्या स्वतःच्या नगरात आला.
A Yeshu gubhakwelile muntumbwi, gubhajombweshe litanda gubhaishe kushilambo shabho.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​လှေ​ကို​စီး​၍​အိုင်​တစ်​ဖက်​သို့ ကူး​ပြီး​လျှင်​မိ​မိ​နေ​ရင်း​မြို့​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ထိုအခါ ကိုယ်တော်သည် လှေစီး၍ ကူးပြန်သဖြင့်၊ မိမိမြို့သို့ ရောက်တော်မူ၏။
Na ka eke ia ki te kaipuke, ka whiti ki tawahi, ka haere ki tona pa.
Wasengena emkhunjini wachapha wafika emzini wakibo.
Yesu kayingya mungalaba, ngaloka kaika mukijiji chenge cha atamage.
येशू एउटा डुङ्गाभित्र प्रवेश गर्नुभयो, पारिपट्टि जानुभयो, र आफ्नो सहरमा आइपुग्‍नुभयो ।
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
So gjekk han ut i båten og for yver og kom til sin eigen by.
ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଚଢ଼ି ପାରି ହେଲେ ଓ ନିଜ ନଗରକୁ ଆସିଲେ।
ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਵੱਲ ਆਇਆ।
پس به کشتی سوار شده، عبور کرد و به شهر خویش آمد.
I ARI kotida pon sop o, kotela pur ong sapwilim a kanim.
I ARI kotida pon jop o, kotela pur on japwilim a kanim.
Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;
Wtedy wsiadł do łodzi, przeprawił się [na drugi brzeg] i przybył do swego miasta.
Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou á sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralytico deitado n'uma cama.
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
Jesus [e seus discípulos] entraram no barco. Eles navegaram pelo [lago] e Ele entrou em [Cafarnaum], a cidade onde estava morando.
Basa naa ma, Yesus se hene bali' ofa' rala reu, de lea laar risi' dano seri' reu, losa Eni nusan.
Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
U Yesu ahinjila mwitoli, ahafwimila ahafiha hunsi ya hakhalaga.
И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.
I ušavši u laðu prijeðe i doðe u svoj grad.
Akabva apinda mugwa, akayambuka ndokusvika muguta rake pachake.
И влез в корабль, прейде и прииде во Свой град.
In vstopil je na ladjo in se peljal čez ter prišel v svoje lastno mesto.
In stopivši v ladjo, prepelje se, in pride v svoje mesto.
Markaasuu doonni fuulay oo dhanka kale u tallaabay oo magaaladiisii yimid.
Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.
Entonces Jesús tomó una barca para cruzar nuevamente el lago hacia la ciudad donde él vivía.
Entonces entrando en una nave, pasó a la otra parte, y vino a su ciudad.
ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
ENTÓNCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
Y subió a una barca, cruzó y llegó a su ciudad.
Yesu akaingia kwenye boti, akavuka na akafika kwenye mji alipokuwa anaishi.
Yesu alipanda mashua, akavuka ziwa na kufika katika mji wake.
Och han steg i en båt och for över och kom till sin egen stad.
Då steg han i skeppet, och for utöfver igen, och kom uti sin stad.
At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.
Sumakay si Jesus sa bangka, tumawid sa kabilang dako, at nakarating sa kaniyang lungsod.
அப்பொழுது, அவர் படகில் ஏறி, இக்கரையில் உள்ள தம்முடைய பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
యేసు పడవ ఎక్కి సముద్రం దాటి తన స్వగ్రామం వచ్చాడు.
Pea naʻe heka vaka ia, ʻo folau atu, ʻo haʻu ki hono kolo.
İsa tekneye binip karşı kıyıya geçti ve kendi kentine gitti.
І, сівши до чо́вна, Він перепли́нув, і до міста Свого прибув.
І ввійшов Він у човен, та й переплив, і прийшов у свій город
फिर वो नाव पर चढ़ कर पार गया; और अपने शहर में आया।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ كېمىگە چۈشۈپ دېڭىزدىن ئۆتۈپ، ئۆزى تۇرغان شەھەرگە قايتىپ كەلدى.
Шуниң билән у кемигә чүшүп деңиздин өтүп, өзи турған шәһәргә қайтип кәлди.
Shuning bilen u kémige chüshüp déngizdin ötüp, özi turghan sheherge qaytip keldi.
Xuning bilǝn u kemigǝ qüxüp dengizdin ɵtüp, ɵzi turƣan xǝⱨǝrgǝ ⱪaytip kǝldi.
Đức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.
UYesu akapanda ingalava, akalovoka ilisumbe ilya Galilaya, akagomoka mu likaaja lyake Kapelenaumu.
Verse Count = 196

< Matthew 9:1 >