< Matthew 7:29 >

for he taught them with authority, and not like the scribes.
कारण तो शास्त्री लोकेसनामायक नही तर पुरा अधिकार त्यालेच शे, असा शिकाडी राहींता.
sepse ai i mësonte, si një që ka autoritet dhe jo si skribët.
Bar na awa dursuzo nani nofo ule na adi nin na kara, na nofo anan ni nyert mine ba.
لِأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَمَنْ لَهُ سُلْطَانٌ وَلَيْسَ كَٱلْكَتَبَةِ.
لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَصَاحِبِ سُلْطَانٍ، وَلَيْسَ مِثْلَ كَتَبَتِهِمْ.
ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܡܫܠܛܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܦܪܝܗܘܢ ܘܦܪܝܫܐ
որովհետեւ ուսուցանում էր ինչպէս մէկը, որ հեղինակութիւն ունի եւ ոչ թէ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:
որովհետեւ իշխանութիւն ունեցողի մը պէս կը սորվեցնէր անոնց, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:
কিয়নো তেওঁ তেওঁলোকৰ বিধানৰ অধ্যাপক সকলৰ দৰে উপদেশ দিয়া নাছিল, বৰঞ্চ এজন অধিকাৰ থকা লোকৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকক উপদেশ দিছিল।
çünki onlara öz ilahiyyatçıları kimi deyil, səlahiyyət sahibi kimi təlim öyrədirdi.
wori meran ci nen ti ki bi kwan liyarer, kebona mulangkab.
काहाके तीहयो चोखली सास्‌तर ह़ीकाड़न्‌यान तेम नी, पण एक अदीकारीन तेम ह़ीकापण आप्‌तो हतो।
Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
E da ilia musa: sema olelesu dunu agoane hame olelei. E da Hina Bagadedafa ea hou agoane oleleiba: le, ilia da fofogadigi.
কারণ তিনি ক্ষমতাপন্ন ব্যক্তির মত তাদের শিক্ষা দিতেন, তাদের ব্যবস্থার শিক্ষকদের মত নয়।
কারণ তিনি শাস্ত্রবিদদের মতো নয়, কিন্তু একজন ক্ষমতাসম্পন্ন ব্যক্তির মতোই শিক্ষা দিলেন।
किजोकि यीशु तैन शास्त्री लोकां केरि ज़ेरि नईं, बल्के अधिकारे सेइं शिक्षा देतो थियो।
क्योंकि सै उना जो व्यवस्था जो सिखाणे बालयां सांई नी, पर अधिकारियां सांई उना जो उपदेश दिन्दा था।
Ototŭmap'sĭnni itŭs'ksĭnĭmatsiuax, ki sĭnak'ix manĭstŭs'ksĭnĭmatsawpiax, matŭsksĭnĭmatsiu'atsax.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ସେମଃନାର୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ସିକ୍ୟା ନଃଦେୟ୍‌, ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
Adtswotswere bí bo nem danifwotskok'o b́woterawo aletsok'o b́ daniyrwotsna b́tesh.
rak o deskiñ a rae evel unan a oa galloud gantañ, ha neket evel ar skribed.
ni wa a tsro mba ni ngbengle wa ana bii wa bi nha ba tie'a na.
защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като техните книжници.
kay siya nanudlo kanila sama sa adunay katungod, ug dili sama sa ilang mga eskriba.
kay kanila nagpanudlo man siya ingon nga may kagahum, ug dili sama sa ilang mga escriba.
Sa jafanagüe sija, calang uno ni gaeninasiña, lao ti calang y escriba sija.
ᎤᏤᎵᎦᏰᏃ ᏥᏓᏕᏲᎲᏍᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏎᎢ, ᎥᏝᏃ ᏗᏃᏪᎵᏍᎩᏉ ᏥᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᏱᎨᏎᎢ.
chifukwa anaphunzitsa ngati amene anali ndi ulamuliro osati ngati aphunzitsi amalamulo.
Isetiüng ta, Jesuh cun thum mthei hea mäih am ni, khyaihbahnak takia mäiha a jah mtheimthanga phäha kyaki.
Anih loe ca tarik kaminawk mah patuk ih baktiah patuk ai, sakthaihaih tawn kami mah patuk ih baktiah ni patuk.
Amih te amamih kah cadaek rhoek banglam pawt tih saithainah aka khueh kah bangla a thuituen.
Amih te amamih kah cadaek rhoek banglam pawt tih saithainah aka khueh kah bangla a thuituen.
Caqeekung khqi a cawngpyinaak amyihna am cawngpyi nawh, saithainaak ak ta thlang ing a cawngpyi amyihna anih ingtaw cawngpyi hy.
Banghangziam cile thukham hil te bang hi ngawl in, thunei ulian khat bang in hil hi.
Ajeh chu aman hou lamkai ho thuhil tobanga hillouvin, thunei tah in thu ahil in ahi.
Bangkongtetpawiteh, cakathutkungnaw patetlah cangkhai laipalah, kâkatawnnaw patetlah a cangkhai.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。
因为耶稣教导他们的样子更像权威之人,而非他们熟悉的宗教老师。
因為衪教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師.
Pakuŵa ŵajiganyaga nti mundu jwali ni ukombole, ngaŵa mpela yakuti kwiganya ŵakwiganya Malajisyo ŵao.
ⲛⲁϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲟ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲁϧ
ⲛⲉϥϯ ⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ
ⲛⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲛⲧϥⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲩⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ.
ⲚⲀϤϮⲤⲂⲰ ⲄⲀⲢ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲰⲤ ⲈⲞⲨⲞⲚⲦⲈϤ ⲈⲢϢⲒϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲀⲚ ⲚⲚⲞⲨⲤⲀϦ.
Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákonníci.
Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci.
Na rozdíl od učitelů, které znali, z Ježíše vyzařovala zvláštní síla.
thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.
thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.
thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.
ସେ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ ସିକାଉମନର୍‌ ପାରା ନ ସିକାଇକରି ନିଜର୍‌ ଅଦିକାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ସିକାଇତେ ରଇଲା ।
nikech nopuonjo ka ngʼat man-gi teko, to ok ka jopuonjgi mapile mag chik.
nkambo wakali kubayiisya chabwami kutakozyenie abalembi babo pe.
Want Hij leerde hen, als macht hebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
Want Hij leerde hen als een die gezag heeft, en niet zoals hun schriftgeleerden.
Want Hij leerde hen, als macht hebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
for he was teaching them as having authority, and not as their scholars.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
because He taught as one who had authority, and not as their scribes.
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
For he was teaching them as one who has authority, and not like their scribes and Pharisees.
for he taught them as having authority, and not as their scribes.
For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
for He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.
For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
for he taught them as having authority, and not as the scribes.
for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
for He was teaching them as having authority, and not as the scribes.
for he was teaching them as one having authority, and not as their scribes taught them.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
for he taught them with authority, and not like their scribes.
For he taught them as having authority, and not as their scribes.
for he taught them with authority, and not like the Torah-Teachers.
For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.
For he taught them like one who had authority, and not like their teachers of the Law.
for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
for he was teaching them as one having, authority, and not as their Scribes.
He was for teaching them as authority having and not as the scribes (of them. *NO)
to be for to teach it/s/he as/when authority to have/be and no as/when the/this/who scribe (it/s/he *NO)
For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.
The reason they were amazed was that he was teaching as a person does who has authority. He was not teaching like the men who taught the [Jewish] laws, [who just repeated what other people had taught them].
For he taught them like one who had authority, and not like their Teachers of the Law.
For he taught them as one havynge power and not as the Scribes.
for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.
For he taught them as [one] having authority, and not as the scribes.
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.
for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees.
for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
ĉar li instruis ilin, kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel iliaj skribistoj.
sest ta õpetas nagu see, kellel on võim, mitte nagu nende vaimulikud õpetajad.
elabena efia nu wo kple kakaɖedzi blibo. Le nyateƒe me la, ale si wòfia nui la to vovo sãa tso ale si woƒe agbalẽfialawo fianɛ la gbɔ.
Sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa.
want Hij leerde hen als machthebbende, en niet zooals hun schriftgeleerden.
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs Scribes.
car il les enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
Car il les instruisait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes et les pharisiens.
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
car il l'enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
en effet, il le donnait comme ayant autorité et non comme leurs Scribes.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
Gasoyka Musse wogga tamarsizayta mala gidonta izi godatethi diza asa mala tamarsida gishasa.
Denn er lehrte sie wie einer, der dazu (göttliche) Vollmacht hatte, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
Er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten und Pharisäer.
denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
Denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
Denn Er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
Denn er lehrte sie, wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.
tondũ aarutanaga ta mũndũ warĩ na ũhoti, na ti ta ũrĩa arutani ao a watho maarutanaga.
Verse not available
Kelima o den bangi nani yua n pia li bali mi bangima yeni. Waa den bangi nani li balimaama bangikaaba yeni ka.
Kelima o den tundi nani yua n pia ti yikodi yeni, kaa tie nani a gbanbanda yeni ka.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
διότι εδίδασκεν αυτούς ως έχων εξουσίαν, και ουχί ως οι γραμματείς.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ην γαρ διδασκων αυτουσ ωσ εξουσιαν εχων και ουχ ωσ οι γραμματεισ
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς ⸀αὐτῶν
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις αυτων
ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଗ୍ୟାନ୍ ମାବିଚେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
કેમ કે શાસ્ત્રીઓની જેમ નહિ, પણ જેને અધિકાર હોય છે તેવી રીતે તે તેઓને ઉપદેશ કરતા હતા.
Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.
Paske Li te enstwi yo tankou yon moun avèk otorite, e pa tankou skrib yo.
क्यूँके वो उन ताहीं शास्त्रियाँ की तरियां न्ही पर अधिकार कै गैल उननै उपदेश देवै था।
domin ya koyar kamar wani wanda yake da iko, ba kamar malamansu na dokoki ba.
Domin yana koya masu da iko, ba kamar marubuta ba.
No ka mea, ao aku la ia ia lakou me he mea mana la, aole e like me ka poe kakanolelo.
כי הוא דיבר אליהם בסמכות רבה ולא כמו הסופרים.
כי היה מלמד אותם כבעל גבורה ולא כסופרים׃
क्योंकि वह उनके शास्त्रियों के समान नहीं परन्तु अधिकारी के समान उन्हें उपदेश देता था।
क्योंकि येशु की शिक्षा-शैली अधिकारपूर्ण थी, न कि शास्त्रियों के समान.
mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
Mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
Verse not available
Nʼihi na o ziri ihe dịka onye nwere ikike. Ọ bụghị dị ka ndị ozizi iwu ha.
ta insurona ida a kas maysa nga addaan iti turay, ken saan a kas kadagiti eskriba.
Sebab Ia mengajar dengan wibawa, tidak seperti guru-guru agama mereka.
sebab Dia mengajar seperti seorang yang mempunyai otoritas, dan bukan seperti guru-guru agama mereka.
sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat mereka.
karena Dia tidak mengajar seperti para ahli Taurat. Dia mengajar dengan kuasa, seperti seorang pemimpin yang mempunyai hak untuk memerintah.
Kululo aiwiamanyisa anga muntu nukite uhumi, hangi singa anga aandiki ao.
perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità e non come i loro scribi.
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
Madunguri we kashi de sa ma bari, da kashi anu uyetike awe me ba.
それは學者らの如くならず、權威ある者のごとく教へ給へる故なり。
律法学者たちのようにではなく,権威をもって彼らを教えたからである。
それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
というのは、イエスが、律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように教えられたからである。
其は彼等の律法學士とファリザイ人との如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Rumal cher ri Jesús xuya taqanik rukꞌ chuqꞌabꞌ, man je ta kꞌu riꞌ kakibꞌan ri aꞌjtijabꞌ rech ri taqanik.
Verse not available
ಏಕೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಅವರ ನಿಯಮ ಬೋಧಕರಂತೆ ಬೋಧಿಸದೆ, ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವರಂತೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಉಪದೇಶಿಸದೆ ಅಧಿಕಾರವಿದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Kulwokubha eigisishe kuti munu wobhutulo, na atabhee lwa bhandiki bhebhwe.
ulwa khuva amanyisye ndu munu umwene vutwa.
kwa kuj'ha afundisi kama munu j'ha aj'hele ni mamlaka, na sio kama bhalembesi bha bhene.
이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라
이는 그 가르치시는 것이 권세 있는 자와 같고 저희 서기관들과 같지 아니함일러라
El tia oana mwet luti Ma Sap uh; a el luti ke ku yohk ma oasr in el sifacna.
cwale chaba luta sina wina mata, isinyi sina vanoli ba mulawo.
چونکە وەک دەسەڵاتدارێک فێری دەکردن، نەک وەکو مامۆستایانی تەورات.
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାମି ବୁଦି ଗାଟାରିଲେହେଁ ଜା଼ପ୍‌ଆନା ଅଦିକାରା ବେଟାଆ଼ହାମାନି ମାଣ୍‌ସିଲେହେଁ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଚେସି ।
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribæ eorum, et Pharisæi.
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut Scribae, et Pharisaei.
Jo Viņš tos mācīja tā kā pats varenais, un nekā tie rakstu mācītāji.
pamba te ateyaki bango na bokonzi oyo balakisi na bango ya Mobeko bazangaki.
कहालीकि ऊ उन्को धर्मशास्त्रियों को जसो नहीं पर अधिकार को जसो उन्ख उपदेश देत होतो।
Kubanga yabayigiriza nga nannyini buyinza, so si ng’abannyonnyozi b’amateeka baabwe bwe baayigirizanga.
कऊँकि सेयो तिना शास्त्रिया जेड़े नि, पर अक्को साथे उपदेश देयो थे।
satria nampianatra azy toy izay manana fahefana Izy, fa tsy tahaka ny mpanora-dalàna teo aminy.
amy te an-kaozaram-bey i fitaro­ña’ey, tsy nanahake o androanavi’ iareoo.
അവരുടെ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെ അല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവൻ അവരോട് ഉപദേശിച്ചത്.
അവരുടെ ശാസ്ത്രിമാരെപ്പോലെ അല്ല, അധികാരമുള്ളവനായിട്ടത്രേ അവൻ അവരോടു ഉപദേശിച്ചതു.
കാരണം, അവരുടെ വേദജ്ഞരെപ്പോലെയല്ല, പിന്നെയോ ആധികാരികതയോടെയാണ് അദ്ദേഹം അവരെ ഉപദേശിച്ചത്.
Maramdi makhoigi Wayel Yathanggi ojasingna tambiba adugumna nataduna, Ibungona matik leiba mi amagumna tambirammi.
कारण येशू त्यांना त्यांच्या नियमशास्त्र शिक्षकांप्रमाणे नव्हे, तर अधिकारवाणीने शिकवत होता.
ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇତୁକ ତାଇକେନା ।
Pabha bhatendaga jiganya malinga mundu akwete ukulungwa, nngabha malinga bhaajiganya bha Shalia bhananji.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​ကိုယ်​တော်​သည်​ကျမ်း​တတ် ဆ​ရာ​တို့​ကဲ့​သို့​မ​ဟုတ်​ဘဲ အာ​ဏာ​ရှိ​ကဲ့​သို့​ဟော ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​သည်။
အကြောင်းမူကား၊ ကျမ်းပြုဆရာနည်းတူမဟုတ်၊ အစိုးရသော သူနည်းတူ ဆုံးမဩဝါဒပေးတော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ကျမ်းပြု ဆရာနည်းတူ မ ဟုတ်၊ အစိုးရ သော သူနည်းတူ ဆုံးမ ဩဝါဒ ပေး တော်မူ၏။
I rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai hoki i rite ki ta nga karaipi.
Kilekoile Tai sikhai diya to niyom likha khan pora sikha nisena nohoi, kintu ekjon adhikar thaka manu nisena koi thakise.
Heh ah Hootthe nyootte loong likhiik tah angta; erah nang ih, chaan aphaan lam ih nyootsoot rumta.
ngoba wafundisa njengomuntu olamandla, hatshi njengabafundisi babo bomthetho.
ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
Mana apundishike katimundu mwene utawala sio kati waandishi babe
किनकि उहाँले तिनीहरूका शास्‍त्रीहरूले जस्तो गरी होइन, तर तिनीहरूलाई अधिकारसहित सिकाउनुभयो ।
Muni awulayi ngati mundu mweavi na uhotola ndi lepi ngati vawula vavi va malagizu.
for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftlærde.
Han underviste med innsikt og autoritet, og ikke som deres de skriftlærde.
For han lærde deim som ein som hev velde, og ikkje som deira skriftlærde.
କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନ ଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ।
inni akka barsiistota seeraatti utuu hin taʼin, akka nama taayitaa qabu tokkootti isaan barsiisa tureetii.
ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ਕਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ନିକାର୍‌ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁରିଂ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିୱାଦାଂ ଆଦିକାର୍‌ ପାୟାତି ମାନାୟ୍‌ ଲାକେ ହିକ୍ୟା ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
زیرا که ایشان را چون صاحب قدرت تعلیم می‌داد و نه مثل کاتبان.
زیرا با قدرت و اقتدار به ایشان تعلیم می‌داد، نه مانند علمای دین یهود.
Kaweriti ndiri gambira Mfunda gwa Malagaliru, kumbiti kafunditi kwa uwezu.
Pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman, a sota dueta arail saunkawewe kan.
Pwe a kotin kawewe on irail ni manaman, a jota dueta arail jaunkawewe kan.
Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.
Mówił bowiem do nich nie jak ich przywódcy religijni, ale jak ktoś, kto ma prawdziwą władzę nad ludźmi.
Uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
porque ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os seus escribas.
Porque os ensinava como tendo auctoridade; e não como os escribas.
Porque os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
porque Jesus estava ensinando as pessoas como alguém que tem sua própria autoridade. Ele não ensinava as pessoas assim como os homens que ensinavam as leis [judaicas, que apenas repetiam o que outros já tinham ensinado].
pois ele ensinava como alguém com autoridade e, não, como os educadores religiosos.
pois ele as ensinou com autoridade, e não como os escribas.
кэч Ел ый ынвэца ка унул каре авя путере, ну кум ый ынвэцау кэртурарий лор.
căci îi învăța cu putere, și nu ca pe cărturari.
huu Ana nahine tebꞌe-tebꞌeꞌ nenoriꞌ naa isin. Dala nenorin, nda onaꞌ sira meser agama nara ranorin sa.
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
Pipo ahamanyizyaga ndeshe umuntu uwimamlaka siyo ndeshe asimbi bhabho.
Ama chu Balam minchupungei angin niloiin; manêkin chu, rachamneina leh mi a minchu ani.
yasmAt sa upAdhyAyA iva tAn nopadideza kintu samarthapuruSaiva samupadideza|
যস্মাৎ স উপাধ্যাযা ইৱ তান্ নোপদিদেশ কিন্তু সমৰ্থপুৰুষইৱ সমুপদিদেশ|
যস্মাৎ স উপাধ্যাযা ইৱ তান্ নোপদিদেশ কিন্তু সমর্থপুরুষইৱ সমুপদিদেশ|
ယသ္မာတ် သ ဥပါဓျာယာ ဣဝ တာန် နောပဒိဒေၑ ကိန္တု သမရ္ထပုရုၐဣဝ သမုပဒိဒေၑ၊
yasmAt sa upAdhyAyA iva tAn nOpadidEza kintu samarthapuruSaiva samupadidEza|
यस्मात् स उपाध्याया इव तान् नोपदिदेश किन्तु समर्थपुरुषइव समुपदिदेश।
યસ્માત્ સ ઉપાધ્યાયા ઇવ તાન્ નોપદિદેશ કિન્તુ સમર્થપુરુષઇવ સમુપદિદેશ|
yasmāt sa upādhyāyā iva tān nopadideśa kintu samarthapuruṣa̮iva samupadideśa|
yasmāt sa upādhyāyā iva tān nōpadidēśa kintu samarthapuruṣa̮iva samupadidēśa|
yasmAt sa upAdhyAyA iva tAn nopadidesha kintu samarthapuruShaiva samupadidesha|
ಯಸ್ಮಾತ್ ಸ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾ ಇವ ತಾನ್ ನೋಪದಿದೇಶ ಕಿನ್ತು ಸಮರ್ಥಪುರುಷಇವ ಸಮುಪದಿದೇಶ|
យស្មាត៑ ស ឧបាធ្យាយា ឥវ តាន៑ នោបទិទេឝ កិន្តុ សមត៌្ហបុរុឞឥវ សមុបទិទេឝ។
യസ്മാത് സ ഉപാധ്യായാ ഇവ താൻ നോപദിദേശ കിന്തു സമർഥപുരുഷഇവ സമുപദിദേശ|
ଯସ୍ମାତ୍ ସ ଉପାଧ୍ୟାଯା ଇୱ ତାନ୍ ନୋପଦିଦେଶ କିନ୍ତୁ ସମର୍ଥପୁରୁଷଇୱ ସମୁପଦିଦେଶ|
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ ਉਪਾਧ੍ਯਾਯਾ ਇਵ ਤਾਨ੍ ਨੋਪਦਿਦੇਸ਼ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਮਰ੍ਥਪੁਰੁਸ਼਼ਇਵ ਸਮੁਪਦਿਦੇਸ਼|
යස්මාත් ස උපාධ්‍යායා ඉව තාන් නෝපදිදේශ කින්තු සමර්ථපුරුෂඉව සමුපදිදේශ|
யஸ்மாத் ஸ உபாத்⁴யாயா இவ தாந் நோபதி³தே³ஸ² கிந்து ஸமர்த²புருஷஇவ ஸமுபதி³தே³ஸ²|
యస్మాత్ స ఉపాధ్యాయా ఇవ తాన్ నోపదిదేశ కిన్తు సమర్థపురుషఇవ సముపదిదేశ|
ยสฺมาตฺ ส อุปาธฺยายา อิว ตานฺ โนปทิเทศ กินฺตุ สมรฺถปุรุษอิว สมุปทิเทศฯ
ཡསྨཱཏ྄ ས ཨུཔཱདྷྱཱཡཱ ཨིཝ ཏཱན྄ ནོཔདིདེཤ ཀིནྟུ སམརྠཔུརུཥཨིཝ སམུཔདིདེཤ།
یَسْماتْ سَ اُپادھْیایا اِوَ تانْ نوپَدِدیشَ کِنْتُ سَمَرْتھَپُرُشَاِوَ سَمُپَدِدیشَ۔
yasmaat sa upaadhyaayaa iva taan nopadide"sa kintu samarthapuru. saiva samupadide"sa|
Јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.
Jer ih uèaše kao onaj koji vlast ima, a ne kao književnici.
Gonne o ne a ruta jaaka mongwe yo o nang le nonofo e kgolo, eseng jaaka baeteledipele ba bone ba Sejuda.
Nokuti wakavadzidzisa seune simba, kwete sevanyori.
nokuti akadzidzisa somurume aiva nesimba kwete samadzidzisiro aiitwa navadzidzisi vavo vomurayiro.
бе бо учя их яко власть имея, и не яко книжницы (и фарисее).
kajti poučeval jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne tako kakor pisarji.
Kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
Pakwinga nkalikubeti beshikwiyisha milawo ya Mose, nsombi nendi walikwiyisha ne ngofu.
waayo, wuxuu wax u barayay sida mid amar leh oo uma uu baraynin sida culimmada.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
porque él enseñaba como alguien que tenía autoridad, y no como sus maestros religiosos.
porque les enseñaba con autoridad, y no como los escribas.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como sus escribas.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas de ellos.
Porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
Porque enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.
kwa kuwa alifundisha kama mtu mwenye mamlaka, na si kama waandishi wao.
Hakuwa kama walimu wao wa Sheria, bali alifundisha kwa mamlaka.
kwa sababu alifundisha kama yeye aliye na mamlaka, wala si kama walimu wao wa sheria.
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde.
Ty han predikade väldeliga, och icke som de Skriftlärde.
ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde. Se Dagen i Ordförklaringarna
Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba.
sapagkat nagturo siya sa kanila tulad ng isang may kapangyarihan, at hindi kagaya ng kanilang mga eskriba.
Nw Pvbv tamsarnv vdwgv aingbv rima; vmabvya nw kaiyachokbv jwkrw doonv gubvrila tamsar yatoku.
மக்கள் அவருடைய போதனையைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ஏனெனில் அவர் மோசேயின் சட்ட ஆசிரியர்களைப்போல் போதிக்காமல், அதிகாரமுள்ளவராய் அவர்களுக்கு போதித்தார்.
ఎందుకంటే ఆయన వారి ధర్మశాస్త్ర పండితుల్లా కాక అధికారం గల వాడిలాగా వారికి బోధించాడు.
He naʻa ne akonakiʻi ʻakinautolu ʻo taau mo ia ʻoku mālohi, kae ʻikai hangē ko e kau tangata tohi.
Çünkü onlara kendi din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
efisɛ ɔkyerɛkyerɛɛ te sɛ obi a okura tumi, na ne nkyerɛkyerɛ no nte sɛ nea Kyerɛwsɛm no akyerɛkyerɛfo no kyerɛ no.
ɛfiri sɛ, ɔkyerɛkyerɛɛ sɛ obi a ɔkura tumi na ne nkyerɛkyerɛ no nte sɛ deɛ Atwerɛsɛm no akyerɛkyerɛfoɔ no kyerɛ no.
бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як їхні книжники.
Бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники їхні.
бо Він їх навчав, яко маючий власть, а не як письменники.
क्यूँकि वह उन के आलिमों की तरह नहीं बल्कि साहिब — ए — इख़्तियार की तरह उनको ता'लीम देता था।
چۈنكى ئۇنىڭ تەلىملىرى تەۋرات ئۇستازلىرىنىڭكىگە ئوخشىمايتتى، بەلكى تولىمۇ نوپۇزلۇق ئىدى.
Чүнки униң тәлимлири Тәврат устазлириниңкигә охшимайтти, бәлки толиму нопузлуқ еди.
Chünki uning telimliri Tewrat ustazliriningkige oxshimaytti, belki tolimu nopuzluq idi.
Qünki uning tǝlimliri Tǝwrat ustazliriningkigǝ ohximaytti, bǝlki tolimu nopuzluⱪ idi.
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.
vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.
Vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật của họ.
ulwakuva alyale ivulanisia hwene muunhu nya vutavulilua, naakavulanisiasyagha ndavule avavulanisi vaane ava ndaghilo.
Bila kaba kuba longilanga ko banga minsoniki miawu, vayi niandi wuba longila mu lulendo loso.
nítorí ó ń kọ́ wọn bí ẹni tí ó ní àṣẹ, kì í ṣe bí i ti olùkọ́ òfin wọn.
Verse Count = 339

< Matthew 7:29 >