< Matthew 7:28 >

When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
येशुनी आपलं बोलनं बंद करावर अस व्हयनं की, त्या लोके त्यानं शिक्षण ऐकीन थक्क व्हई गयात;
Tani kur Jezusi i mbaroi këto fjalë, turmat mbetën të habitura nga doktrina e tij,
Uda duru kubi koo na Yesu wa malu ubelu na gbulan alele, ligozin na nite, umamaki kifo anii nin dursusu me.
فَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ بُهِتَتِ ٱلْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذَا الْكَلامَ، ذُهِلَتِ الْجُمُوعُ مِنْ تَعْلِيمِهِ،
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܠܦܢܗ
Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ.
Երբ Յիսուս լմնցուց այս խօսքերը, բազմութիւնը ապշած մնաց անոր ուսուցումին վրայ.
যীচুৱে যেতিয়া কথা কৈ শেষ কৰিলে, তেতিয়া লোক সকলে তেওঁৰ শিক্ষাত বিস্মিত হৈ গ’ল;
İsa bu sözləri bitirəndə xalq Onun təliminə təəccübləndi,
La kambo Yecu dim tokka keti ceri mwerkan kako nyimang merang ka ceko.
जत्‌यार ईसु आहयी वात की देदो, ता माणहु तीनी ह़ीकापण ह़मळीन वहराय ज्‌या।
Eta guerta cedin propos hauc acabatu cituenean Iesusec, populua miraz baitzegoen haren doctrináz.
Yesu da amo sia: olelei dagoiba: le, dunu huluane da fofogadigi.
যীশু যখন এই সব কথা শেষ করলেন, লোকরা তাঁর শিক্ষায় চমৎকৃত হল;
যীশু যখন এসব বিষয় বলা শেষ করলেন তখন লোকেরা তাঁর শিক্ষায় আশ্চর্য হয়ে গেল।
ज़ैखन यीशुए एना सैरी गल्लां शुनेइतां झ़ैड़ी, त सारे लोक तैसेरी शिक्षा शुन्तां हैरान भोए।
जालू यीशु ऐ गल्लां बोली बैठा, तां इयां होया कि सारी भीड़ उस दे उपदेशे ने हेरान होई।
Ki ŭn'nitsiu, Jesus otaiksĭste'poattosĕsts annists'isk epo'awsĭstsk, matap'pix skaie'tŭkkiau otsksĭnĭmats'tŭksĭnni;
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ସଃର୍ଲା ହଃଚେ, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Iyesus keewanotsi keewt b́ ishtsok'on ashuwots b́ danits danatse tuutson bo'adi.
P'en devoe Jezuz peurlavaret ar c'homzoù-mañ, ar bobl a oa souezhet gant e gelennadurezh,
Wa yesu a tre kle'a u gbugbu ndi mba baka tie sisri ni bii tsroma,
И когато свърши Исус тия думи, народът се чудеше на учението Му;
Kini nahitabo nga sa dihang natapos na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, ang panon sa katawhan natingala sa iyang gitudlo,
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagpamulong niining mga sultiha, ang mga panon sa katawhan nanghibulong sa iyang pagpanudlo,
Ya susede, anae munjayan este sija jasangan si Jesus, ninafanmanman y linajyan taotao sija nu y doctrinaña.
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏓᏕᏲᎲᏍᎬᎢ.
Yesu atamaliza kunena zonsezi, magulu a anthu anadabwa ndi chiphunzitso chake,
Jesuh naw acukba a pyen käna khyangpäe naw a jah mtheimthang cun müncan na lawki he.
Jesu mah hae loknawk thuih pacoengah, kaminawk loe anih mah patuk ih hmuen pongah dawnrai o.
Jesuh loh ol a khah vaengah a thuituennah soah hlangping tah let uh.
Jesuh loh ol a khah vaengah a thuituennah soah hlangping tah let uh.
Jesu ing ve ak awikhqi ak kqawn boeih coengawh, a cawngpyinaak awh ce thlang kqeng ing amik kawpoek kyi hy.
Jesus in hi thu te a son zawkciang in, mihon te in ama hilna lamdangsa mama uh hi.
Yeshuan hicheng thu aseijou vin, mipi chun athu hil kidang asalheh jeng uve.
Jisuh ni hete lawknaw pueng koung a dei hnukkhu vah, tamimaya teh a cangkhai e dawk a kângairu awh.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;
耶稣讲完这番话,民众都惊奇他的训诫。
耶穌講完了這些話,群眾都驚奇衪的教訓,
Nipele, Che Yesu paŵamasile kuŵecheta maloŵe go, mpingo wa ŵandu ŵasimosile yatite kwiganya.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥ⳿ⲥⲃⲱ.
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲙⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧⲉϥⲥⲃⲱ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈⲔ ⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎⲢⲒ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲎϢ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲤⲂⲰ.
Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Stalo se pak, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
Když Ježíš domluvil, lidé žasli nad jeho učením.
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
ସାରାସାରି ଜାକ ଜିସୁ ସିକିଆ ଦେବାଟାନେ ଏ ସବୁ କାତା ସୁନିକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
Kane Yesu osetieko wacho gigi, oganda nowuoro puonjne,
Lino Jesu nakamana kwamba majwi aya oonse, makamu makamu abantu aka kankabala kukuyiisya kwakwe,
En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
Toen Jesus deze toespraak geëindigd had, stonden de scharen verbaasd over zijn leer.
En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;
And it came to pass, when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
And it came to pass when Jesus had ended these words, that the multitudes were astonished at his teaching:
When Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
When Jesus finished saying these things, the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Jesus had completed these words, that the crowds were astonished at his doctrine.
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
And so it was, when Jesus had ended these words, that the crowds were astonished at His teaching,
When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.
And it came to pass when Jesus finished these discourses, the multitudes were astonished at His teaching:
And it was so, that when Jesus had concluded all these sayings, the multitudes were exceedingly struck with his teaching:
And when Jesus had ended these discourses, the people were amazed at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Yahushua had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, (logos) the people were astonished at his doctrine:
And it came to pass, when Jesus finished these words, the multitudes were astonished at His teaching,
Now when Jesus had finished his discourse, the crowds were astounded at his teaching,
And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Jesus had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it happened, when Yeshua had finished saying these things, that the crowds were astonished at his teaching,
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, that the multitudes were astonished at his teaching.
When Yeshua [Salvation] had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching:
And it came to pass, when Jesus ended these words, with astonishment were the multitudes being struck at his teaching;
And it came to pass when (finished *N+kO) Jesus words these, were astonished the crowds at the teaching of Him;
and to be when (to finish *N+kO) the/this/who Jesus the/this/who word this/he/she/it be astonished the/this/who crowd upon/to/against the/this/who teaching it/s/he
And when Jeshu had finished these words, the multitudes wondered at his doctrine.
And so it was, that when Jesus had ended these discourses, the multitudes were astonished at his teaching:
When Jesus finished saying all those things, the [who had been listening to him were] amazed at the [new] teaching that he had taught them.
By the time that Jesus had finished speaking, the crowd was filled with amazement at his teaching.
And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne.
It came about that when Jesus finished speaking these words, the crowds were astonished by his teaching,
And it came to pass when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
When Jesus had concluded this discourse, the crowds were filled with amazement at His teaching,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
When Yeshua had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
When Yeshua had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng;
And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parolojn, la homamasoj miregis pri lia instruado;
Kui Jeesus lõpetas nende teemade selgitamise, oli rahvas tema õpetusest hämmastunud,
Esi Yesu wu nya siawo gbɔgblɔ nu la, ameha la ƒe nu ku le eƒe nufiafia la ta,
Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.
Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa,
En het geschiedde toen Jezus deze reden had geëindigd, dat de scharen verslagen stonden over zijn leer;
Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration de sa doctrine.
Lorsque Jésus eut achevé de dire ces choses, la foule fut frappée de son enseignement,
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine;
Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine;
Or il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.
Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;
Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l’admiration de sa doctrine.
Quand Jésus eut fini de parler, la foule fut frappée de son enseignement,
Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine;
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement;
Jésus avait achevé de parler; les multitudes étaient extrêmement frappées de son enseignement;
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules furent frappées de son enseignement;
Yesuusay tamarsi wursin asay iza timirtezan malaletides.
Als Jesus diese Rede vollendet hatte, war die Volksmenge von seiner Lehre ergriffen und betroffen.
Als Jesus mit diesen Reden fertig war, da war die ganze Menge von seiner Rede hingerissen.
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunte die Volksmenge sehr über seine Lehre;
Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine Lehre;
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendete, da waren die Massen betroffen über seine Lehre;
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Als Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen;
Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.
Und es geschah, da Jesus diese Worte vollendet hatte, staunte das Volk über Seine Lehre;
Und es geschah, als Jesus diese Rede vollendet hatte, da waren die Volkshaufen erstaunt ob seiner Lehre.
Rĩrĩa Jesũ aarĩkirie kuuga maũndũ macio, kĩrĩndĩ kĩu gĩkĩgega nĩ ũndũ wa ũrutani wake,
Yesuusi ba oda onggida wode iya timirttey higge asttamaareta mela gidonna maatara gidiya gisho asay iya timirttiyan malaalettidosona.
Jesu n den maadi laa maama kuli ki gbeni, ku niligu den ye leni li pakili kelima o bangima po.
Jesu ń maadi ki gbeni, wan tundi maama den sia bi niba pala.
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Ότε δε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, εξεπλήττοντο οι όχλοι διά την διδαχήν αυτού·
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησουσ τουσ λογουσ τουτουσ εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσενὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε συνετέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·
ଡାନେ ଜାକ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
ઈસુ એ વાતો કહી રહ્યા પછી, એમ થયું કે, લોકો તેમના ઉપદેશથી આશ્ચર્ય પામ્યા,
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
Lè Jésus te fin pale mo sa yo, foul la te byen etone pou jan Li te enstwi yo a.
जिब यीशु नै ये बात कह ली, तो इसा होया के भीड़ उसके उपदेश तै हैरान होगी,
Sa’ad da Yesu ya gama faɗin waɗannan abubuwa, sai taron mutanen suka yi mamakin koyarwarsa,
Ya zama sa'adda Yesu ya gama fadin wadannan maganganu, sai taro suka yi mamakin koyarwarsa,
A hooki ae la Iesu ia mau olelo, kahaha iho la na kanaka i kana ao ana.
ההמונים נדהמו מאוד כששמעו את הדרשות של ישוע,
ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה וישתומם המון העם על תורתו׃
जब यीशु ये बातें कह चुका, तो ऐसा हुआ कि भीड़ उसके उपदेश से चकित हुई।
जब येशु ने यह शिक्षाएं दीं, भीड़ आश्चर्यचकित रह गई
Amikor befejezte Jézus ezeket a beszédeket, álmélkodott a sokaság a tanításán,
És lőn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az ő tanításán:
Mannfjöldinn undraðist predikun Jesú, því að hann talaði af miklum myndugleika, eins og sá sem valdið hefur, en ekki eins og fræðimennirnir.
Mgbe Jisọs kwuchara okwu ndị a, ozizi ya juru igwe mmadụ ahụ niile anya.
Ket idi nalpas a naibaga ni Jesus dagitoy a sasao, nasdaaw dagiti tattao gapu iti panangisurona,
Akhirnya Yesus selesai mengajar, dan orang-orang yang ada di situ heran sekali mendengar pengajaran-Nya.
Ketika Yesus selesai mengajarkan hal-hal ini, maka takjublah orang banyak itu,
Dan setelah Yesus mengakhiri perkataan ini, takjublah orang banyak itu mendengar pengajaran-Nya,
Ketika Yesus selesai mengajarkan semuanya itu, orang banyak yang mendengar-Nya terheran-heran akan ajaran-Nya,
Ikapika matungo u Yesu naiwakondya kuligitya inkani nianso, umilundo ukakuilwa numanyisi wakwe.
Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
Quando Gesù ebbe finito questi discorsi, le folle restarono stupite del suo insegnamento:
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Sa yeso ma mari uboo utize ti ginome, anu gwardang wa hem unu dungara umeme.
イエスこれらの言を語りをへ給へるとき、群衆その教に驚きたり。
イエスがこれらの事を話し終えると,群衆は彼の教えに驚いていた。
イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。
イエスがこれらのことばを語り終えられると、群衆はその教えに驚いた。
イエズス是等の言を宣畢り給ひければ、群衆其教に感嘆し居たり。
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
Are xtoꞌtaj ri Jesús che tzijonem, konojel ri winaq xemayijanik rumal ri ukꞌutuꞌn.
Jisasi'a ana naneke zamasami vagarege'za mika vahe anante atru hu'namo'za antahi'nazana, kasegere ugagota hu'naza vahe'mokizmi avamentera ozamasmi'ne. Rankva vahe'mo rempi hunezamia kante, hihamu'ane naneke nehige'za nentahi'za muse hunente'za, hakare zamagesa antahi'naze.
ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ, ಅವರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
“ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಆ ಜನರ ಗುಂಪು ಆತನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Gwamalile okulabhao omwanya gunu Yesu amalile okuloma emisango ejo, amekofyanya nigalugula ameigishyo gae,
Pu gukhafikhe useikhe ugu u Yesu akhava amalile ukhunchova amamenyu aga, pu avanyalulundamano vadegile fincho ulumanyisyo lwa mwene,
Bhafikiri bhwakati ambabho Yesu bho amalili kulongela malobhi agha, makutano bhasyangesibhu ni mafundisu gha muene,
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니
예수께서 이 말씀을 마치시매 무리들이 그 가르치심에 놀래니
Tukun Jesus el fahkak ma inge, mwet uh arulana fwefela ke luti lal uh.
Ha kuvakuti Jesu chamana kuwamba mazwi aa, vungi bwa vantu chiva komoka ituto ya kwe,
کاتێک عیسا ئەم وتانەی تەواو کرد، خەڵکەکە لە فێرکردنەکەی سەرسام بوون،
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ରା଼ପ୍‌ହି ଜେ଼ଚ ତାନି କାତା ୱେଚାରି କାବା ଆ଼ତେରି ।
Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
Et factum est: cum consummasset Iesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina eius.
Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
Et factum est: cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrina eius.
Un notikās, kad Jēzus šos vārdus bija beidzis, tad tie ļaudis izbrīnījās par Viņa mācību.
Tango Yesu asilisaki koloba maloba oyo, bato nyonso bakamwaki makasi malakisi na Ye,
जब यीशु या बाते कह्य चुक्यो, त असो भयो कि भीड़ ओको उपदेश सी चकित भयी,
Awo Yesu n’amaliriza ebigambo bye ebyo. Abantu bonna ne beewuunya nnyo olw’okuyigiriza kwe.
जेबे यीशु इना गल्ला करी चुके, तो एड़ा ऊआ कि जो तेती पीड़ थी, से हैरान उईगी।
Ary nony efa vitan’ i Jesosy izany teny izany, dia talanjona ny vahoaka noho ny fampianarany,
Ie nitsara i entañe zay t’Iesoà, le hene nilatsa amy fañoha’ey;
ഈ വചനങ്ങളെ യേശു പറഞ്ഞു തീർന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു;
ഈ വചനങ്ങളെ യേശു പറഞ്ഞു തീൎന്നപ്പോൾ പുരുഷാരം അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു;
യേശു ഈ പ്രഭാഷണം അവസാനിപ്പിച്ചപ്പോൾ ജനങ്ങൾ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
Jisuna wasing asi haiba loirabada, miyam aduna mahakki tambiba aduda ingak ngaklammi.
येशूने हे सर्व बोलणे समाप्त केल्यावर असे झाले की, लोकसमुदाय त्याच्या शिक्षणाने थक्क झाला.
ୟୀଶୁ ନେ କାଜିକ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‍ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ,
A Yeshu bhakamaliyeje kubheleketa gene malobhego, bhandu bhashinkukanganigwanga na majiganyo gabho.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​ဤ​သို့​ဟော​ပြော​ပြီး​သည့်​အ​ဆုံး​၌ လူ​ပ​ရိ​သတ်​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​၏​သွန်​သင်​ပုံ​ကို လွန်​စွာ​အံ့​သြ​ကြ​ကုန်​၏။-
ထိုဒေသနာတော်ကို ယေရှုဟောတော်မူသည် အဆုံး၌ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် ဆုံးမဩဝါဒ ပေးတော်မူခြင်းကို အလွန်အံ့ဩကြ၏။
ထို ဒေသနာ တော်ကို ယေရှု ဟောတော်မူသည်အဆုံး ၌ ပရိသတ် အပေါင်းတို့သည် ဆုံးမ ဩဝါဒ ပေး တော်မူခြင်းကို အလွန်အံ့ဩ ကြ၏။
A, no ka mutu enei korero a Ihu, ka miharo te whakaminenga ki tana ako:
Etu pichete jitia Jisu etu kotha khan koi kene khotom korise, Tai pora sikhai diya kotha huni kene sob manu asurit hoi jaise.
Jisu ih erah tiit loong ah thoonbaat rum kano, miloong ah rapne ih paatja rumta heh ih nyootta jengkhaap ah chaat rum ano ah.
UJesu eseqedile ukukhuluma lezizinto, amaxuku abantu amangaliswa yikufundisa kwakhe,
Kwasekusithi uJesu eseqedile lawomazwi, amaxuku ababaza ngemfundiso yakhe;
Wakati yesu payomwi longule makowe gaa bandu batigasangala mapundisho gake.
जब येशूले यी वचन भनेर सक्‍नुभयो, भिड उहाँको शिक्षा सुनेर साह्रै अचम्मित भयो,
Yesu peamali kujova malovi ago, msambi wa vandu ukakangaswa ndava ya mawuliwu gaki.
Og da Jesus hadde endt denne tale, da var folket slått av forundring over hans lære;
Da Jesus hadde avsluttet denne talen, var folket forundret over undervisningen hans.
Då Jesus hadde tala desse ordi, då var folket reint upp i under yver læra hans.
ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା ଶେଷ କରନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ,
Yommuu Yesuus dubbii kana dubbatee raawwatetti namoonni barsiisa isaa ni dinqisiifatan;
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹੱਟਿਆ ਤਾਂ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਈ।
ୱିଜ଼୍‌ନି ପାତେକ୍‌ ଜିସୁତି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାନାୟାର୍‌ ତା ହିକ୍ୟାତ କାବା ଆତାର୍‌ ।
و چون عیسی این سخنان را ختم کرد آن گروه از تعلیم او در حیرت افتادند،
وقتی عیسی بیان این امور را به پایان رساند، جماعت از تعلیم او شگفت‌زده شدند،
Yesu pakamaliriti kutakula vitwatira avi, lipinga likulu lya wantu walikangashiti ntambu yakafunditi.
Kadekadeo Iesus lao kaimwisokela masan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap sapwilim a padak o.
Kadekadeo Iejuj lao kaimwijokela majan pukat, pokon o ap puriamuiki kaualap japwilim a padak o.
I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
Gdy Jezus skończył, tłumy były zdumione Jego nauczaniem.
A gdy Jezus dokończył tych słów, ludzie zdumiewali się jego nauką.
E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,
E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, a multidão de pessoas [que ouviram-no] ficou admirada com o novo ensinamento que Ele lhe deu,
Quando Jesus acabou de explicar essas coisas, a multidão estava impressionada com a sua forma de ensinar,
Quando Jesus terminou de dizer estas coisas, as multidões ficaram espantadas com seu ensinamento,
Дупэ че а сфыршит Исус кувынтэриле ачестя, нороаделе ау рэмас уймите де ынвэцэтура Луй;
După ce a isprăvit Isus de spus acestea, mulțimea a rămas uimită de învățătura Lui,
Yesus olaꞌ naꞌo naa ma, basa atahori mana rena nenorin ra titindindiiꞌ a,
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
U Yesu lwa hamala ayanje amazwi iga, abhantu bhahaswijile lwa hamanyizyaga.
Jisua'n ma neinunngei hah a misîr suole chu loko ngeiin a minchuna hah an kamâm sabak ani.
yIzunaiteSu vAkyeSu samApiteSu mAnavAstadIyopadezam AzcaryyaM menire|
যীশুনৈতেষু ৱাক্যেষু সমাপিতেষু মানৱাস্তদীযোপদেশম্ আশ্চৰ্য্যং মেনিৰে|
যীশুনৈতেষু ৱাক্যেষু সমাপিতেষু মানৱাস্তদীযোপদেশম্ আশ্চর্য্যং মেনিরে|
ယီၑုနဲတေၐု ဝါကျေၐု သမာပိတေၐု မာနဝါသ္တဒီယောပဒေၑမ် အာၑ္စရျျံ မေနိရေ၊
yIzunaitESu vAkyESu samApitESu mAnavAstadIyOpadEzam AzcaryyaM mEnirE|
यीशुनैतेषु वाक्येषु समापितेषु मानवास्तदीयोपदेशम् आश्चर्य्यं मेनिरे।
યીશુનૈતેષુ વાક્યેષુ સમાપિતેષુ માનવાસ્તદીયોપદેશમ્ આશ્ચર્ય્યં મેનિરે|
yīśunaiteṣu vākyeṣu samāpiteṣu mānavāstadīyopadeśam āścaryyaṁ menire|
yīśunaitēṣu vākyēṣu samāpitēṣu mānavāstadīyōpadēśam āścaryyaṁ mēnirē|
yIshunaiteShu vAkyeShu samApiteShu mAnavAstadIyopadesham AshcharyyaM menire|
ಯೀಶುನೈತೇಷು ವಾಕ್ಯೇಷು ಸಮಾಪಿತೇಷು ಮಾನವಾಸ್ತದೀಯೋಪದೇಶಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
យីឝុនៃតេឞុ វាក្យេឞុ សមាបិតេឞុ មានវាស្តទីយោបទេឝម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
യീശുനൈതേഷു വാക്യേഷു സമാപിതേഷു മാനവാസ്തദീയോപദേശമ് ആശ്ചര്യ്യം മേനിരേ|
ଯୀଶୁନୈତେଷୁ ୱାକ୍ୟେଷୁ ସମାପିତେଷୁ ମାନୱାସ୍ତଦୀଯୋପଦେଶମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
ਯੀਸ਼ੁਨੈਤੇਸ਼਼ੁ ਵਾਕ੍ਯੇਸ਼਼ੁ ਸਮਾਪਿਤੇਸ਼਼ੁ ਮਾਨਵਾਸ੍ਤਦੀਯੋਪਦੇਸ਼ਮ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਮੇਨਿਰੇ|
යීශුනෛතේෂු වාක්‍යේෂු සමාපිතේෂු මානවාස්තදීයෝපදේශම් ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
யீஸு²நைதேஷு வாக்யேஷு ஸமாபிதேஷு மாநவாஸ்ததீ³யோபதே³ஸ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யம்’ மேநிரே|
యీశునైతేషు వాక్యేషు సమాపితేషు మానవాస్తదీయోపదేశమ్ ఆశ్చర్య్యం మేనిరే|
ยีศุไนเตษุ วาเกฺยษุ สมาปิเตษุ มานวาสฺตทีโยปเทศมฺ อาศฺจรฺยฺยํ เมนิเรฯ
ཡཱིཤུནཻཏེཥུ ཝཱཀྱེཥུ སམཱཔིཏེཥུ མཱནཝཱསྟདཱིཡོཔདེཤམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
یِیشُنَیتیشُ واکْییشُ سَماپِتیشُ مانَواسْتَدِییوپَدیشَمْ آشْچَرْیَّں مینِرے۔
yii"sunaite. su vaakye. su samaapite. su maanavaastadiiyopade"sam aa"scaryya. m menire|
И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.
I kad svrši Isus rijeèi ove, divljaše se narod nauci njegovoj.
Bontsintsi jwa batho bo ne jwa gakgamadiwa ke thuto ya ga Jesu.
Zvino zvakaitika kuti Jesu apedza mashoko iwawa, zvaunga zvakashamiswa nedzidziso yake.
Jesu akati apedza kutaura zvinhu izvi vazhinji vaivapo vakashamiswa nokudzidzisa kwake,
И бысть егда сконча Иисус словеса сия, дивляхуся народи о учении Его:
In pripetilo se je, ko je Jezus končal te govore, da je bila množica nad njegovim naukom osupla,
In zgodí se, ko je končal Jezus te Besede, čudilo se je ljudstvo nauku njegovemu;
Yesu mpwalapwisha kwamba makani awa, bantu bangi balakankamana ne njiyishilo yakendi.
Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan dhammeeyey, in dadkii oo dhammu waxbariddiisa la yaabeen,
Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;
Cuando Jesús terminó de explicar estas cosas, las multitudes se maravillaban de su enseñanza,
Cuando Jesús terminó de decir estas cosas, las multitudes se asombraron de su enseñanza,
Sucedió que cuando Jesús terminó estas palabras, la multitud quedó asombrada de su enseñanza,
Y sucedió que, cuando Jesús hubo acabado este discurso, las multitudes estaban poseídas de admiración por su doctrina;
Y fue que como Jesús acabó estas palabras, las gentes se espantaban de su doctrina:
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
Y fué [que] como Jesus acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina:
Y sucedió que cuando Jesús hubo llegado al final de estas palabras, el pueblo se sorprendió de su enseñanza,
Ulifika wakati ambao Yesu alipomaliza kuongea maneno haya, makutano walishangazwa na mafundisho yake,
Yesu alipomaliza kusema maneno hayo, umati wa watu ukashangazwa na mafundisho yake.
Yesu alipomaliza kusema maneno haya, makutano ya watu wakashangazwa sana na mafundisho yake,
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
Och det begaf sig, när Jesus lyktade detta talet, vardt folket förskräckt öfver hans lärdom.
När Jesus hade slutat detta tal, häpnade folket över hans förkunnelse;
At nangyari, na nang matapos na ni Jesus ang mga salitang ito, ay nangatilihan ang mga karamihan sa kaniyang aral:
At pagkatapos sabihin ni Jesus ang mga salitang ito, namangha ang maraming tao sa kaniyang pagtuturo,
Vdwlo Jisu gv vbv minya robv, nyipam hv ninyigv tamsar sarku nama tvvla lamrwpanya toku.
இயேசு இந்த வார்த்தைகளைச் சொல்லிமுடித்தபோது, அவர் வேதபண்டிதர்களைப்போல போதிக்காமல், அதிகாரமுடையவராக அவர்களுக்குப் போதித்ததினால்,
இவற்றை இயேசு சொல்லி முடித்தபோது, மக்கள் அவருடைய போதனையைக் கேட்டு வியப்படைந்தார்கள்.
యేసు ఈ మాటలు చెప్పి ముగించినపుడు ప్రజలు ఆయన బోధకు ఆశ్చర్యపడ్డారు.
Pea kuo fakaʻosi ʻe Sisu ʻae ngaahi tala ni, pea ofo ʻae kakai ʻi heʻene akonaki:
İsa konuşmasını bitirince, halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı.
Yesu asɛnka no maa nnipadɔm a wotiee no no nyinaa ho dwiriw wɔn,
Yesu asɛnka no maa nnipadɔm a wɔtiee no no nyinaa ho dwirii wɔn,
Коли Ісус закінчив [промовляти] ці слова, люди дивувалися Його вченню,
І ото, як Ісус закінчи́в ці слова, то наро́д дивувався з науки Його.
І сталось, як скінчив Ісус оцї слова, дивувавсь народ наукою Його:
जब ईसा ने यह बातें ख़त्म कीं तो ऐसा हुआ कि भीड़ उस की तालीम से हैरान हुई।
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئەيسا بۇ سۆزلىرىنى ئاخىرلاشتۇرغاندىن كېيىن، بۇ توپ-توپ خالايىق ئۇنىڭ تەلىملىرىگە ھەيرانۇھەس بولۇشتى.
Вә шундақ болдики, Әйса бу сөзлирини ахирлаштурғандин кейин, бу топ-топ халайиқ униң тәлимлиригә һәйрануһәс болушти.
We shundaq boldiki, Eysa bu sözlirini axirlashturghandin kéyin, bu top-top xalayiq uning telimlirige heyranuhes bolushti.
Wǝ xundaⱪ boldiki, Əysa bu sɵzlirini ahirlaxturƣandin keyin, bu top-top halayiⱪ uning tǝlimlirigǝ ⱨǝyranuⱨǝs boluxti.
Vả, khi Đức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;
Dân chúng nghe xong đều ngạc nhiên về lời dạy của Chúa.
UYesu ye amalike kujova amasio aghuo, ilipugha lila likadegha kyongo vwimila imbulanisio saake,
Yesu bu kamana tuba, nkangu wu batu wusimina mu diambu di malongi mandi.
Nígbà tí Jesu sì parí sísọ nǹkan wọ̀nyí, ẹnu ya àwọn ọ̀pọ̀ ènìyàn sí ẹ̀kọ́ rẹ̀,
Verse Count = 342

< Matthew 7:28 >