< Matthew 7:20 >
Therefore by their fruits you will know them.
Ju, pra, do t’i njihni profetët nga frytet e tyre.
Bari nani kiti kumat mine re uba yinnu nani.
فَإِذًا مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. |
إِذَنْ مِنْ ثِمَارِهِمْ تَعْرِفُونَهُمْ. |
ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ |
Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:
Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»:
এতেকে সিহঁতৰ ফলৰ দ্বাৰাই তোমালোকে সিহঁতক চিনি পাবা।
Beləliklə, yalançı peyğəmbərləri bəhrələrindən tanıyacaqsınız.
Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
অতএব তোমরা ওদের ফলের মাধ্যমে ওদেরকে চিনতে পারবে।
O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.
И тъй, от плодовете им ще ги познаете.
Busa, mailhan ninyo sila pinaagi sa ilang mga bunga.
Enao mina pot y tinegchañija, injatingo.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏙᏓᏦᎵᏍᏔᏂ ᏄᏍᏛ ᎠᎾᏓᏛᏍᎬᎢ.
To tiah angmacae ih athaih hoiah nihcae to na panoek o tih.
Te dongah amih te a thaih ah na ming uh mako.
Ce myihna ak thaih awhkawng a mingmih ce hat thai bit kawm uk ti.
Tua ahiciang amate i nga te pan in amate hi na tatak na tel tu uh hi.
Hijeh chun thingphung chu aga a kona hetdoh theina nanei tobanga, miho chu achon nauva kona nang hon ahinau nahetdoh thei dingu ahi.
所以,凭着他们的果子就可以认出他们来。”
所以,憑着他們的果子就可以認出他們來。」
ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ.
ϨⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲞⲨⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲤⲞⲨⲰⲚⲞⲨ.
Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.”
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
Aboobo michelo yabo njita muzibye mbubabede.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
So then from their fruits ye will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits ye shall know them.
So by their fruits you will get knowledge of them.
Therefore, by their fruits you will know them.
By their fruits then surely ye shall know them.
Wherefore by their fruits you shall know them.
Therefore, you will know them by their fruits.
So you'll recognize them by their fruits.
Therefore by their fruites ye shall knowe them.
Wherefore by their fruits ye shall know them.
Why by their fruits you shall know them.
Wherefore by their fruits all of you shall know them.
"Hence it is by their fruit you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore, by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
So it is by the fruit of their lives that you will know such people.
Therefore by their fruits ye shall know them.
After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
Then surely by the fruits of them you will know them.
therefore indeed away from the/this/who fruit it/s/he to come to know it/s/he
By seeing [what plants] produce, you know [what kind of plants] they are. [Similarly, when you see what the people who come to you do], [you will know if they are false prophets].”
Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
Wherfore by their frutes ye shall knowe the.
So then, you will recognize them by their fruits.
Wherefore by their fruits ye shall know them,
Therefore by their fruits ye shall know them.
So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therefore by their fruits you will know them.
Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
therefore from their fruits ye shall know them.
Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin.
Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.
Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
Aan hun vruchten dus zult gij ze kennen.
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
C'est donc à leurs fruits que vous les connaîtrez.»
Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Donc, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.»
Vous les reconnaîtrez donc à leurs fruits.
Also, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
So sollt ihr sie denn an ihren Früchten erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Li tie bi bontienkaala po yo ke yi baa bandi ba.
Lanwani ii, bi yi bandi ba bi luana kani i.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
તેથી તેઓનાં ફળથી તમે તેઓને ઓળખશો.
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Nolaila hoi, ma ko lakou hua, e ike aku ai oukou ia lakou.
अतः उनके फलों से तुम उन्हें पहचान लोगे।
Azért az ő gyümölcseikről ismeritek meg őket.
No kasta ngarud, mailasinyonto ida babaen kadagiti bungada.
Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya."
Kululo ukualinga kukiila ntendo yao.
Voi adunque li riconoscerete da' loro frutti.
Dai loro frutti dunque li potrete riconoscere.
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
さらばその果によりて彼らを知るべし。
だから,あなた方はその実によって彼らを見分けるだろう。
このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
こういうわけで、あなたがたは、実によって彼らを見分けることができるのです。
故に汝等其結ぶ果によりて彼等を知るべし。
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರ ಫಲಗಳಿಂದಲೇ ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
Kulwejo oli, oujaokubhamenya okusokana na matwasho gabho.
Pu leino niita mukhuvamanyagamusekhe nchavo.
Henu, mwibeta kubhamanya kutokana ni matunda gha bhene.
이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
Ke ma inge, kowos ac akilen mwet palu kikiap uh ke orekma lalos.
ha kuva bulyo, mu mu bezibe cha zihatu zabo.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.
Tāpēc pēc viņu augļiem jums tos būs pazīt.
Ka dia ny voany no hahafantaranareo azy.
ആകയാൽ അവരുടെ ഫലങ്ങളാൽ നിങ്ങൾ അവരെ തിരിച്ചറിയും.
यास्तव त्यांना तुम्ही त्यांच्या फळांवरून ओळखाल.
Kwa nneyo, shimwaamanyanje ashinkulondola bha unami kwa itendi yabhonji.
သို့ဖြစ်၍မိစ္ဆာပရောဖက်တို့ကိုသူတို့၏အပြု အမူအားဖြင့် သင်တို့သိရှိကြလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုပရောဖက်တို့၏ အကျင့်ကို ထောက်သော် သူတို့၏ သဘောကို သိရကြလိမ့်မည်။
Ina, ma o ratou hua ka mohiotia ai ratou e koutou.
Ngakho-ke lizabazi ngezithelo zabo.
Nga nyo, mwalowa kwatanga bokana ni matunda gabe.
यसकारण, तिनीहरूका फलहरूद्वारा नै तिमीहरूले तिनीहरूलाई चिन्नेछौ ।
Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
So skal de då kjenna deim på frukterne.
ଅତଏବ ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ।
ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣੋਗੇ।
لهذا از میوه های ایشان، ایشان را خواهیدشناخت. |
Ari, komail pan asa kin irail ni arail wa.
Ari, komail pan aja kin irail ni arail wa.
A tak z owoców ich poznacie je.
Tak więc po ich owocach poznacie ich.
Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.
E, assim, pelos seus fructos os conhecereis.
E, assim, pelos seus frutos os conhecereis.
Portanto, ao ver o que as plantas produzem, vocês saberão que tipo de plantas são. [De modo semelhante, quando vocês virem o que essas pessoas fazem], vocês saberão [que são falsos profetas].
Ona' naa boe neu mana ola-ola' pepeko-leleko' ra. Ama mihine se mia sira tatao-nono'i nara.”
Итак по плодам их узнаете их.
Abhantu abha bhibhi ubhabhamanye amadondo gabho.
И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.
I tako dakle po rodovima njihovijem poznaæete ih.
Naizvozvo kubva pazvibereko zvavo muchavaziva.
Темже убо от плод их познаете их.
Zatorej jih boste spoznali po njihovih sadovih.
Torej po njih sadovih jih boste poznali.
Sidaa darteed waxaad iyaga ku garanaysaan midhahooda.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocerán.
Así que por sus frutos los conoceréis.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
Así que por sus frutos los conocereis.
Así que por sus frutos los conocerán.
Hivyo basi, utawatambua kutokana na matunda yao.
Kwa hiyo, mtawatambua kwa matendo yao.
Alltså skolen I känna dem av deras frukt. --
Derföre skolen I känna dem på deras frukt.
Kaya't sa kanilang mga bunga ay mangakikilala ninyo sila.
Sa gayon, makikilala ninyo sila sa pamamagitan nang kanilang mga bunga.
ஆதலால், அவர்களுடைய கனிகளினாலே அவர்களை அறிவீர்கள்.
ఈ విధంగా మీరు వారి ఫలం వలన వారిని తెలుసుకుంటారు.
Ko ia te mou ʻilo ʻakinautolu ʻi honau ngaahi fua.
Böylece sahte peygamberleri meyvelerinden tanıyacaksınız.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Оце ж по овощам їх познаєте їх.
पस उनके फलों से तुम उनको पहचान लोगे।
شۇنىڭدەك، مۇشۇنداق كىشىلەرنى مېۋىلىرىدىن تونۇۋالالايسىلەر. |
Шуниңдәк, мошундақ кишиләрни мевилиридин тонувалалайсиләр.
Shuningdek, mushundaq kishilerni méwiliridin tonuwalalaysiler.
Xuningdǝk, muxundaⱪ kixilǝrni mewiliridin tonuwalalaysilǝr.
Aáy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.
Lino, avavili avuo ava vudesi, mukuvakagula vwimila imbombo saave.”
Verse Count = 196