< Matthew 7:17 >

Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
त्याचप्रमाणे चांगला झाडले चांगलं फळ येस अनं वाईट झाडले वाईट फळ येस.
Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija.
Nanere, vat kuca kucine din macu kumat ku cine, kuca ku nanzang, maca kumal kunanzang.
هَكَذَا كُلُّ شَجَرَةٍ جَيِّدَةٍ تَصْنَعُ أَثْمَارًا جَيِّدَةً، وَأَمَّا ٱلشَّجَرَةُ ٱلرَّدِيَّةُ فَتَصْنَعُ أَثْمَارًا رَدِيَّةً،
هَكَذَا، كُلُّ شَجَرَةٍ جَيِّدَةٍ تُثْمِرُ ثَمَراً جَيِّداً. أَمَّا الشَّجَرَةُ الرَّدِيئَةُ، فَإِنَّهَا تُثْمِرُ ثَمَراً رَدِيئاً.
ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ
Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս:
Այսպէս ամէն բարի ծառ՝ լաւ պտուղ կը բերէ, եւ վատ ծառ՝ չար պտուղ կը բերէ:
ঠিক তেনেদৰে প্রত্যেক ভাল গছত ভাল ফল ধৰে আৰু বেয়া গছত বেয়া ফল ধৰে।
Beləcə də hər yaxşı ağac yaxşı bəhrə, pis ağac isə pis bəhrə verər.
Nyo kwarub Tini yoken kitu bi tuttuie ken tiyo bwirko ki tuttuice bwir.
एमेत कानु बी वारलु झाड़ वारलु फोळ लावे अने रीकामा झाड़ खोड़लो फोळ लावे।
Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.
Ida: iwane ifa da dulu noga: iwane legesa. Wadela: i ifa da dulu wadela: i fawane legesa.
সেই প্রকারে প্রত্যেক ভাল গাছে ভাল ফল ধরে, খারাপ গাছে খারাপ ফল ধরে।
একইভাবে, প্রত্যেক ভালো গাছে ভালো ফল ধরে, কিন্তু মন্দ গাছে মন্দ ফল ধরে।
एल्हेरेलेइ हर एक्की रोड़े बुट्टे रोड़ो फल लगते, ते हर एक्की बुरे बुट्टे बुरो फल लगते।
इयां ही इक खरा रुख खरा फल दिन्दा है, कने बेकार रुख बुरा फल दिन्दा है।
Neto'i kŏnai'ŏkhsĭstsix ai'ŏkhsĭnasiau: ki makap'ĭstsix makap'inasiau.
ସେବାନ୍ୟା ସଃବୁ ନିକ ଗଃଚେ ନିକ ହଃଳ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଗଃଚେ କଃରାବ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌ ।
Mank'o miti sheeng jamo shuwi sheengo shuwitwee, gond mitonwere gond shuwo shuwitwee.
Evel-se, pep gwezenn vat a zoug frouezh mat, ha pep gwezenn fall a zoug frouezh fall.
Ahi to kii u kukron ndindi ma ba klo ndindi ma, na wa meme kukron ni klo meme a.
Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
Sa samang paagi, ang matag maayo nga kahoy mamunga ug maayong bunga, apan ang daot nga kahoy mamunga ug daot nga bunga.
Sa ingon niana, ang matag-usa ka maayong kahoy magabungag mga maayong bunga, apan ang walay pulos nga kahoy magabungag mga bungang walay pulos.
Taegüijija todo y mauleg na trongcon jayo, siempre mauleg tinegchaña; lao y taelaye na trongcon jayo, siempre taelaye tinegchaña.
ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᏄᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᏡᎬ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏛᏍᎪᎢ, ᎤᏲᏃ ᏡᎬ ᎤᏲ ᎠᏓᏛᏍᎪᎢ.
Chimodzimodzinso mtengo wabwino umabala chipatso chabwino, koma mtengo woyipa umabala chipatso choyipa.
Acuna mäiha thing kdaw naküt naw kthei kdaw ktheih na lü, thing kse naküt naw kthei ksea ngtheiki.
Kahoih thingkung mah kahoih thingthai to tacawtsak; toe kasae thingkung mah loe kasae thingthai to tacawtsak.
Te dongah thing then boeih loh a thaih a then la thaii, tedae thing thae tah a thaih a thae la thaii.
Te dongah thing then boeih loh a thaih a then la thaii, tedae thing thae tah a thaih a thae la thaii.
Thing ak leek awh-kawng thaih leek qah nawh, thing ak che awh-kawng ak thaih che qah lawt hy.
Tabangma in thingkung pha in nga pha nga a; thingkung pha ngawl in nga pha ngawl ma nga hi.
Thingphung pha chun gapha asodoh in, chule thingphung phalou chun ga phalou asodoh ji ahi.
Hot patetvanlah, thingkung kahawi ni a paw kahawi a paw teh, thingkung kahawihoehe ni a paw kahawihoehe a paw van.
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。
所以,好树结好果,坏树结坏果;
這樣,凡是好樹都結好果子;而壞樹都結壞果子;
Nipele, chitela chambone chikusogola isogosi yambone, ni chitela changalumbana chikusogola isogosi yangalumbana.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲓ⳿ϣϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲁϥⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉ ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲟⲟⲩ
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲡϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛϣⲁϥⲧⲁⲩⲉⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϩⲟⲟⲩ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϢϢⲎⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϢⲀϤⲈⲚ ⲞⲨⲦⲀϨ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲒϢϢⲎⲚ ⲆⲈ ⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϢⲀϤⲈⲚ ⲞⲨⲦⲀϨ ⲈϤϨⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
Dobrý strom nemůže nést špatné ovoce a zase špatný strom dobré.
Således bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det rådne Træ bærer slette Frugter.
Saaledes bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det raadne Træ bærer slette Frugter.
Saaledes bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det raadne Træ bærer slette Frugter.
ନିକ ଗଚେ ନିକ ପଲ୍‌ ଦାର୍‌ସି, ବାନିଆ ଗଚର୍‌ ପଲ୍‌ ବାନିଆ ସେ ।
Kamano bende e kaka yath maber nyago olemo maber, to yath marach nyago olemo marach.
Mbubonya obo musamu umwi awumwi mubotu ulazyala michelo mibotu, alimwi musamu usampawukide ulazyala michelo mibi.
Alzo een ieder goede boom brengt voort goede vruchten, en een kwade boom brengt voort kwade vruchten.
Zo draagt iedere goede boom ook goede vruchten; maar een slechte boom draagt slechte vruchten.
Alzo een ieder goede boom brengt voort goede vruchten, en een kwade boom brengt voort kwade vruchten.
Zo draagt iedere goede boom ook goede vruchten; maar een slechte boom draagt slechte vruchten.
Likewise every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces bad fruits.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit.
Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit.
So then, every good tree produces good fruit, and the evil tree produces evil fruit.
So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
Just so, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces evil fruits.
So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite.
So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits.
So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits.
so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit:
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit.
So every good tree yields good fruits, but the bad tree yields evil fruits.
"No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit.
Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit.
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
So, every good tree, fine fruit, produceth, —whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth:
thus every tree good fruits good produces, but the bad tree fruits bad produces.
thus(-ly) all tree good fruit good to do/make: do the/this/who then rotten tree fruit evil/bad to do/make: do
So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits.
So every good tree beareth good fruits; but a bad tree beareth bad fruits.
[Here is another example]: All good fruit trees produce good fruit, but all unhealthy trees produce worthless fruit.
So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit.
Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute.
In the same way, every good tree produces good fruit, but the bad tree produces bad fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth bad fruit.
Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis.
so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits.
Tiel ĉiu bona arbo donas bonajn fruktojn, sed putra arbo donas malbonajn fruktojn.
Niisiis, iga hea puu annab head vilja, samas halb puu annab halba vilja.
Nenema ke ati nyui sia ati nyui tsea ku nyui, ke ati manyomanyo tsea ku gbegblẽ.
Niin jokainen hyvä puu kasvaa hyvät hedelmät; mutta mädännyt puu kasvaa häijyt hedelmät.
Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä.
Zoo brengt iedere goede boom goede vruchten voort, maar de slechte boom brengt slechte vruchten voort.
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.
De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre corrompu produit de mauvais fruits.
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
Ainsi, tout arbre bon produit des fruits bons; mais tout mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.
De même, tout bon arbre donne de bons fruits, mais le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits;
Ainsi tout bon arbre donne de bons fruits; et le mauvais arbre donne de mauvais fruits.
Ainsi, tout arbre qui est bon, produit de bons fruits; mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.
Hessathokka lo7o mithi wuri lo7o ayfes iita mithika iita ayfe ayfees.
Ebenso bringt jeder edle Baum auch nützliche Früchte, ein schädlicher Baum aber bringt verderbliche Früchte.
So trägt jeder gute Baum gute Früchte, der schlechte Baum aber trägt schlechte Früchte.
Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.
Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte.
So bringt immer der gute Baum gute Früchte, der faule Baum aber bringt böse Früchte.
Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte.
Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.
So bringt jeder gute Baum gute Früchte, ein fauler Baum aber bringt schlechte Früchte;
So bringt ein jeder gute Baum gute Früchte, der faule Baum aber bringt schlechte Früchte.
Also bringt jeglicher gute Baum gute Früchte; der faule Baum aber bringt schlechte Früchte.
Also bringt jeder Baum gute Früchte; der schlechte Baum aber bringt arge Früchte.
Ũguo noguo, mũtĩ wothe mwega ũciaraga maciaro mega, no mũtĩ mũũru ũciaraga maciaro mooru.
Hessa mela lo77o mithi ubbay lo77o ayfe ayfees; iita mithi iita ayfe ayfees.
Yaa tibu n hani kuli baa luoni yaa bonluonkaala n hani, yaa tibu n ki hani mo baa luoni yaa bonluonkaala n ki hani.
Li go tie yeni i, tiiŋanbu kuli ba loni luanŋana i tiibiibu mo ń luanbiidi.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
ούτω παν δένδρον καλόν κάμνει καλούς καρπούς, το δε σαπρόν δένδρον κάμνει κακούς καρπούς.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
ουτωσ παν δενδρον αγαθον καρπουσ καλουσ ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπουσ πονηρουσ ποιει
οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
Οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει
οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଚୁଏ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଚୁଏ ।
તેમ જ દરેક સારું ઝાડ સારાં ફળ આપે છે અને ખરાબ ઝાડ ખરાબ ફળ આપે છે.
Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
Menm jan an, chak bon ab ap bay bon fwi, men yon move ab ap bay move fwi.
इस तरियां हरेक आच्छा दरखत आच्छा फळ ल्यावै सै अर निकम्मा दरखत बुरा फळ ल्यावै सै।
Haka ma kowane itace mai kyau yakan ba da’ya’ya masu kyau, kuma mummunan itace ba ya ba da’ya’ya masu kyau.
Haka kowanne itace mai kyau yakan haifi kyawawan 'ya'ya, amma mummunan itace kuwa yakan haifi munanan 'ya'ya.
Oia hoi, o na laau maikai a pau, ua hua mai no lakou i na hua maikai; aka, o ka laau ino, ua hua mai no hoi ia i na hua ino.
עץ משובח נותן פרי משובח, ועץ רקוב נותן פרי רקוב.
כן כל עץ טוב עשה פרי טוב והמשחת עשה פרי רע׃
इसी प्रकार हर एक अच्छा पेड़ अच्छा फल लाता है और निकम्मा पेड़ बुरा फल लाता है।
वस्तुतः हर एक उत्तम पेड़ उत्तम फल ही फलता है और बुरा पेड़ बुरा फल.
Ekképpen minden jó fa jó gyümölcsöt terem, a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem.
Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem.
Tré þekkist af ávöxtunum.
Nʼụzọ dị otu a, osisi ọbụla dị mma na-amịpụta mkpụrụ ọma, ma osisi dị njọ na-amịpụta mkpụrụ dị njọ.
Iti kasta met laeng a wagas, amin a nasayaat a kayo ket mangpataud iti nasayaat a bunga, ngem ti dakes a kayo ket mangpataud iti dakes a bunga.
Dari pohon yang subur diperoleh buah yang baik, dan dari pohon yang tidak subur buah yang buruk.
Jadi setiap pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik, sementara pohon yang buruk akan menghasilkan buah yang busuk.
Demikianlah setiap pohon yang baik menghasilkan buah yang baik, sedang pohon yang tidak baik menghasilkan buah yang tidak baik.
Demikianlah setiap pohon yang subur akan menghasilkan buah yang baik, dan setiap pohon yang tidak subur menghasilkan buah yang buruk.
Kululo umuti nuuza wituga indya ninziza, nu muti nuubi wituga ndya nimbi.
Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l'albero malvagio fa frutti cattivi.
Così ogni albero buono produce frutti buoni e ogni albero cattivo produce frutti cattivi;
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Ane ana vat utiti uriri uyozo ahana ariri, ane ani utiti uzenzeng uyozo ahana azenzeng.
斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。
このように,良い木はみな良い実を生み出すが,腐った木は悪い実を生み出す。
そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
同様に、良い木はみな良い実を結ぶが、悪い木は悪い実を結びます。
斯の如く、総て善き樹は善き果を結び、惡き樹は惡き果を結ぶ、
ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ ଅନୁବନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜଅନ୍‌ ଅଜତେ, ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆଜ ଅଜତେ ।
Kajunumataj rukꞌ ri cheꞌ. Ronojel utz cheꞌ, utz uwach kuyaꞌo, are kꞌu ri itzel cheꞌ, itzel uwach kuyaꞌo. Maj jun utz cheꞌ ri kuya itzel uwach xuqujeꞌ maj jun itzel cheꞌ ri kuya utz uwach.
Anahu kante hakare knare zafamo'za, knare raga renentageno, havi zafamo'za havi raga renentaze.
ಅದರಂತೆಯೇ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವು ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಹಾಗೆಯೇಒಳ್ಳೆಯಮರಗಳೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವವು; ಹುಳುಕು ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವುದು. ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡಲಾರದು;
Kwo lususo olwo, kileti lye kisi elibhula matwasho gakisi, tali liti libhibhi elibhula matwasho mabhibhi.
Vuvuwa umbeikhi unonu guhupa isekhe inonu, nu ubeikhi umbivi guhupa isekhe imbivi.
Kwa namna ej'hu, khila libehe linofu lihogola matunda manofu, lakini libehe libhibhi lihogola matunda mabhibhi.
이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니
이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니
Soko sak wo fah oswe fahko wo, ac soko sak koluk el ac oswe fahko koluk.
Mwi nzila iswana, cose ci samu cilotu ciha zi chelatu zilotu, kono cisamu cibi ciha zichelatu zivi.
بەم شێوەیە هەموو دارێکی باش بەری باش دەدات، داری خراپیش بەری خراپ.
ଏଲେକିହିଁଏ ନେହିଁ ମା଼ର୍‌ନୁତା ବାରେ ନେହିଁ ପା଼ଡ଼େୟି ଅ଼ଡ଼େ ଲାଗେଏତି ମା଼ର୍‌ନୁତା ବାରେ ଲାଗେଏତି ପା଼ଡ଼େୟି ଆ଼ୟିନେ ।
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.
Tāpat ikkatrs labs koks nes labus augļus, bet nelāga koks nes nelabus augļus.
Nzete nyonso ya malamu ebotaka mpe bambuma ya malamu, kasi nzete ya mabe ebotaka mpe bambuma ya mabe.
असो तरह हर एक अच्छो झाड़ अच्छो फर लावय हय अऊर बुरो झाड़ बुरो फर लावय हय।
Noolwekyo buli muti omulungi gubala ebibala ebirungi, naye omuti omuvundu gubala ebibala ebibi.
तिंयाँ ई हर एक अच्छा डाल़ अच्छा फल ल्याओआ और नकम्मा डाल़ बुरा फल।
Dia toy izany, ny hazo tsara rehetra dia mamoa voa tsara; fa ny hazo ratsy rehetra dia mamoa voa ratsy.
Hene mamoa voa soa ze hatae soa, naho fonga mamoa voa raty ty hatae mimontamontañe.
അതുപോലെ നല്ല വൃക്ഷം ഒക്കെയും നല്ലഫലം കായ്ക്കുന്നു; ചീത്തയായ വൃക്ഷമോ ചീത്തഫലം കായ്ക്കുന്നു.
നല്ല വൃക്ഷം ഒക്കെയും നല്ല ഫലം കായ്ക്കുന്നു; ആകാത്ത വൃക്ഷമോ ആകാത്ത ഫലം കായ്ക്കുന്നു.
നല്ലവൃക്ഷം നല്ലഫലവും വിഷവൃക്ഷം വിഷഫലവും നൽകുന്നു.
Matou asumna aphaba upal khudingna aphaba mahei yalli; adubu phattaba upalna phattaba mahei yalli.
त्याचप्रमाणे चांगले झाड चांगले फळ देते, परंतु वाईट झाड वाईट फळ देते.
ଏନ୍‌ ଲେକାତେ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଦାରୁ ବୁଗିନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ତାନା ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାରୁ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
Bhai, nkongo gwa mmbone gunaogoya iepo ya mmbone, nkongo gwangali gwa mmbone gunaogoya iepo yangali ya mmbone.
အပင်​ကောင်း​သည်​အ​သီး​ကောင်း​ကို​သီး​တတ်​၏။ အ​ပင်​ညံ့​သည်​အ​သီး​ညံ့​ကို​သီး​တတ်​၏။-
ကောင်းသောအပင်သည် ကောင်းသောအသီး၊ မကောင်းသောအပင်သည် မကောင်းသောအသီးကို သီးတတ်၏။
ကောင်း သောအပင် သည် ကောင်း သောအသီး ၊ မကောင်း သောအပင် သည် မကောင်း သောအသီး ကို သီး တတ်၏။
Waihoki he ataahua nga hua o te rakau pai; he kino ia nga hua o te rakau kino.
Etu nisena, sob bhal ghas khan bhal phol dhure, kintu biya ghas khan biya phol dhure.
Bang se adoh hetiik uh ese ih tiik ah, enoothong jootthih ehin bang adoh hetiik uh jootthih ju ang ah.
Kanjalo-ke, sonke isihlahla esihle sithela izithelo ezinhle kodwa isihlahla esibi sithela ezimbi.
Ngokunjalo sonke isihlahla esihle siyathela izithelo ezinhle; kodwa isihlahla esibi siyathela izithelo ezimbi;
Kwa nyoo bai, kila mkongo unanoga upambika matunda gananoga, lakini mkongo mmaya upambika matunda ganoite kwaa.
यसरी नै, हरेक असल रुखले असलै फल फलाउँछ, तर खराब रुखले खराबै फल फलाउँछ ।
Mewawa ndi kila mkongo wabwina wipambika matunda gabwina, na mkongo uhakau wipambika matunda gahakau.
Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter.
Et godt tre bærer god frukt, og et dårlig tre bærer dårlig frukt.
Soleis ber alle gode tre god frukt; men låke tre ber vond frukt,
ସେହି ପ୍ରକାରେ ସବୁ ଭଲ ଗଛ ଭଲ ଫଳ ଫଳେ, କିନ୍ତୁ ମନ୍ଦ ଗଛ ମନ୍ଦ ଫଳ ଫଳେ।
Akkasumas mukni gaariin hundumtuu ija gaarii naqata; mukni gadheen immoo ija gadhee naqata.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਰੇਕ ਚੰਗੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਮਾੜੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਫਲ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
ହାର୍ଦି ମାରତ ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌ । ବାନିୟାଁ ମାର୍‌ତିନି ପାଡ଼୍‌ ବାନିୟାଁ ।
همچنین هر درخت نیکو، میوه نیکو می‌آورد و درخت بد، میوه بد می‌آورد.
درخت خوب، میوهٔ خوب می‌دهد و درخت بد، میوهٔ بد.
Su, mtera guherepa gulera mabwajubwaju maherepa na mtera gudoda gulera mabwajubwaju gadoda.
Nan iduen tuka mau karos kin wa mau, a tuka sued kin wa sued.
Nan iduen tuka mau karoj kin wa mau, a tuka jued kin wa jued.
Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
Szlachetne drzewo rodzi dobre owoce, a dzikie drzewo—gorzkie.
Tak każde dobre drzewo wydaje dobre owoce, ale złe drzewo wydaje złe owoce.
Assim toda boa árvore dá bons frutos, mas a arvore má dá frutos maus.
Assim, toda a arvore boa produz bons fructos, e toda a arvore má produz fructos maus.
Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
[E há mais outro exemplo]: toda boa árvore que produz fruta produz frutas boas, mas toda árvore podre produz fruta inútil.
Então, toda árvore boa produz bons frutos, enquanto uma árvore má produz frutos ruins.
Mesmo assim, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrupta produz frutos maus.
Тот аша, орьчепом бун фаче роаде буне, дар помул рэу фаче роаде реле.
Tot așa, orice pom bun produce fructe bune, dar pomul stricat produce fructe rele.
Huu hau maloleꞌ nabꞌoa boa maloleꞌ boe. Te hau hu nda maloleꞌ sa nabꞌoa boa nda maloleꞌ sa boe.
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Ishi ikwi lyolyonti, ilyinza lipapa amadondo aminza, lakini ikwi ibhibhi lipapa amadondo amabhibhi.
Thingkung asa chu amara khom asa ngâi, thingkung saloi chu amara khom asiet ngâi ani.
tadvad uttama eva pAdapa uttamaphalAni janayati, adhamapAdapaevAdhamaphalAni janayati|
তদ্ৱদ্ উত্তম এৱ পাদপ উত্তমফলানি জনযতি, অধমপাদপএৱাধমফলানি জনযতি|
তদ্ৱদ্ উত্তম এৱ পাদপ উত্তমফলানি জনযতি, অধমপাদপএৱাধমফলানি জনযতি|
တဒွဒ် ဥတ္တမ ဧဝ ပါဒပ ဥတ္တမဖလာနိ ဇနယတိ, အဓမပါဒပဧဝါဓမဖလာနိ ဇနယတိ၊
tadvad uttama Eva pAdapa uttamaphalAni janayati, adhamapAdapaEvAdhamaphalAni janayati|
तद्वद् उत्तम एव पादप उत्तमफलानि जनयति, अधमपादपएवाधमफलानि जनयति।
તદ્વદ્ ઉત્તમ એવ પાદપ ઉત્તમફલાનિ જનયતિ, અધમપાદપએવાધમફલાનિ જનયતિ|
tadvad uttama eva pādapa uttamaphalāni janayati, adhamapādapaevādhamaphalāni janayati|
tadvad uttama ēva pādapa uttamaphalāni janayati, adhamapādapaēvādhamaphalāni janayati|
tadvad uttama eva pAdapa uttamaphalAni janayati, adhamapAdapaevAdhamaphalAni janayati|
ತದ್ವದ್ ಉತ್ತಮ ಏವ ಪಾದಪ ಉತ್ತಮಫಲಾನಿ ಜನಯತಿ, ಅಧಮಪಾದಪಏವಾಧಮಫಲಾನಿ ಜನಯತಿ|
តទ្វទ៑ ឧត្តម ឯវ បាទប ឧត្តមផលានិ ជនយតិ, អធមបាទបឯវាធមផលានិ ជនយតិ។
തദ്വദ് ഉത്തമ ഏവ പാദപ ഉത്തമഫലാനി ജനയതി, അധമപാദപഏവാധമഫലാനി ജനയതി|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଉତ୍ତମ ଏୱ ପାଦପ ଉତ୍ତମଫଲାନି ଜନଯତି, ଅଧମପାଦପଏୱାଧମଫଲାନି ଜନଯତି|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਉੱਤਮ ਏਵ ਪਾਦਪ ਉੱਤਮਫਲਾਨਿ ਜਨਯਤਿ, ਅਧਮਪਾਦਪਏਵਾਧਮਫਲਾਨਿ ਜਨਯਤਿ|
තද්වද් උත්තම ඒව පාදප උත්තමඵලානි ජනයති, අධමපාදපඒවාධමඵලානි ජනයති|
தத்³வத்³ உத்தம ஏவ பாத³ப உத்தமப²லாநி ஜநயதி, அத⁴மபாத³பஏவாத⁴மப²லாநி ஜநயதி|
తద్వద్ ఉత్తమ ఏవ పాదప ఉత్తమఫలాని జనయతి, అధమపాదపఏవాధమఫలాని జనయతి|
ตทฺวทฺ อุตฺตม เอว ปาทป อุตฺตมผลานิ ชนยติ, อธมปาทเปอวาธมผลานิ ชนยติฯ
ཏདྭད྄ ཨུཏྟམ ཨེཝ པཱདཔ ཨུཏྟམཕལཱནི ཛནཡཏི, ཨདྷམཔཱདཔཨེཝཱདྷམཕལཱནི ཛནཡཏི།
تَدْوَدْ اُتَّمَ ایوَ پادَپَ اُتَّمَپھَلانِ جَنَیَتِ، اَدھَمَپادَپَایوادھَمَپھَلانِ جَنَیَتِ۔
tadvad uttama eva paadapa uttamaphalaani janayati, adhamapaadapaevaadhamaphalaani janayati|
Тако свако дрво добро родове добре рађа, а зло дрво родове зле рађа.
Tako svako drvo dobro rodove dobre raða, a zlo drvo rodove zle raða.
Mefuta ya ditlhare tsa loungo e ka lemogwa ka bofefo ka go tlhatlhoba loungo lwa tsone.
Saizvozvo muti umwe neumwe wakanaka unobereka zvibereko zvakanaka, asi muti wakaipa unobereka zvibereko zvakaipa.
Saizvozvo muti wose wakanaka unobereka michero yakanaka, muti wakaipa unobereka michero yakaipa.
Тако всяко древо доброе плоды добры творит, а злое древо плоды злы творит:
Točno takó vsako dobro drevo prinaša dober sad, toda slabo drevo prinaša hudoben sad.
Tako vsako dobro drevo dober sad rodi; slabo drevo pa slab sad rodí.
Citondo caina cikute kusema bisepo byaina, nomba citondo caipa cikute kusema bisepo byaipa.
Sidaasaa geed kasta oo wanaagsanu midho wanaagsan u dhalaa, geedkii xumina midho xun u dhalaa.
De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos.
De modo que todo árbol bueno produce frutos buenos, mientras que un árbol malo produce frutos malos.
Así, todo árbol bueno produce frutos buenos, pero el árbol corrompido produce frutos malos.
Así, todo árbol bueno da frutos buenos, pero el árbol malo da frutos malos.
De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol carcomido lleva malos frutos.
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Así todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
Así, todo buen árbol da buenos frutos; pero el árbol malo da mal fruto.
Asimismo todo árbol bueno da frutos sanos, y todo árbol malo da frutos malos.
Kwa jinsi hiyo, kila mti mzuri huzaa matunda mazuri, lakini mti mbaya huzaa matunda mabaya.
Basi, mti mwema huzaa matunda mema, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.
Vivyo hivyo, mti mwema huzaa matunda mazuri, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
Så bär hvart och ett godt trä goda frukt, men ett ondt trä bär onda frukt.
Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt.
Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama.
Sa gayon ding paraan, ang lahat ng puno na namumunga ng mabuti ay mabuti, ngunit ang masamang puno ay namumunga ng masamang bunga.
Bakboknv singnv ngv alvnv apw asi svvdunv, vbvritola yaagampolonv singnv ngv alvmanv apw asi svvdu.
அப்படியே நல்லமரமெல்லாம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கும்; கெட்டமரமோ கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கும்.
இல்லையே, அதேபோல், ஒவ்வொரு நல்ல மரமும் நல்ல கனியைக் கொடுக்கும். கெட்ட மரமோ, கெட்ட கனியையே கொடுக்கும்.
అలాగే ప్రతి మంచి చెట్టు మంచి పండ్లు కాస్తుంది. పనికిమాలిన చెట్టు పనికిమాలిన పండ్లు కాస్తుంది.
Pea pehē, ʻoku tupu ʻi he ʻakau lelei kotoa pē ʻae fua lelei; kae tupu ʻi he ʻakau kovi ʻae fua kovi.
Bunun gibi, her iyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir.
Dua a ɛwɔ nnyinaso pa no tumi sow aba pa; na dua a enni nnyinaso pa no nso sow aba bɔne.
Dua a ɛwɔ nnyinasoɔ pa no tumi so aba pa; na dua a ɛnni nnyinasoɔ pa no nso so aba bɔne.
Так, усяке добре дерево приносить добрий плід, а всяке погане дерево приносить поганий плід.
Так ото родить добрі плоди́ кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий.
इसी तरह हर एक अच्छा दरख़्त अच्छा फल लाता है और बुरा दरख़्त बुरा फल लाता है।
شۇنىڭغا ئوخشاش، ھەر ياخشى دەرەخ ياخشى مېۋە بېرىدۇ، پور دەرەخ ناچار مېۋە بېرىدۇ.
Шуниңға охшаш, һәр яхши дәрәқ яхши мевә бериду, пор дәрәқ начар мевә бериду.
Shuninggha oxshash, her yaxshi derex yaxshi méwe béridu, por derex nachar méwe béridu.
Xuningƣa ohxax, ⱨǝr yahxi dǝrǝh yahxi mewǝ beridu, por dǝrǝh naqar mewǝ beridu.
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.
Vì cây lành sinh quả lành; cây độc sinh quả độc.
Kwekuti, umpiki unnono ghukoma ifipeke ifinono, umpiki um'biivi ghukoma ifipeke ifiivi.
Diawu woso nti wumboti wumbutanga mimbutu mimboti vayi nti wumbimbi wumbutanga mimbutu mimbimbi.
Bẹ́ẹ̀ ni gbogbo igi rere a máa so èso rere ṣùgbọ́n igi búburú a máa so èso búburú.
Verse Count = 343

< Matthew 7:17 >