< Matthew 6:29 >

yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
तरी मी तुमले सांगस, शलमोन राजासुध्दा त्याना वैभवमा त्या फुलसपैकी एकनामायक सुध्दा सजेल नव्हता.
dhe unë, pra, po ju them se Salomoni vetë, me gjithë lavdinë e tij, nuk ishte veshur si ndonjë nga ata.
Na nbellin minu tutung, Solomon litime vat nin gongong me, na awa ashon imon kidowo na iwa katin amamu nin caut ba.
وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ وَلَا سُلَيْمَانُ فِي كُلِّ مَجْدِهِ كَانَ يَلْبَسُ كَوَاحِدَةٍ مِنْهَا.
وَلَكِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: حَتَّى سُلَيْمَانُ فِي قِمَّةِ مَجْدِهِ لَمْ يَلْبَسْ مَا يُعَادِلُ وَاحِدَةً مِنْهَا جَمَالاً!
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ
Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման:
Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սողոմոն ալ՝ իր ամբողջ փառաւորութեան մէջ՝ չհագուեցաւ անոնցմէ մէկուն պէս:
তথাপি মই তোমালোকক কওঁ, চলোমন ৰজা ইমান ঐশ্বৰ্যৰ মাজত থাকিও এইবোৰৰ এটাৰো নিচিনা নিজক বিভূষিত কৰিব পৰা নাছিল।
Lakin sizə bunu deyirəm ki, bütün cah-calalı içində olan Süleyman belə, bunlardan biri kimi geyinməmişdi.
Gwam kange wuru miti kom ti, culemanu ken mor dukktanka mabo nawin more birombonen.
ते बी मे तमने ह़ाचलीन केम के सुलेमान आह़फा नी बड़ाय मे तीमनी माय्‌न कोयने तेम लुगड़ा पेरलो नी हतो।
Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.
Be Na da dilima sia: sa! Soloumane da muni bagade gaguiba: le abula noga: idafa salasu. Be amo sogea ilia abula ida: iwane ba: su da Soloumane ea abula ba: su baligi dagoi.
তা সত্বেও আমি তোমাদের বলছি, শলোমনও নিজের সমস্ত ঐশ্বর্য্য এর একটির মত সুসজ্জিত ছিলেন না।
তবুও আমি তোমাদের বলছি, রাজা শলোমনও তার সমস্ত মহিমায় এদের একটিরও মতো সুশোভিত ছিলেন না।
फिर भी अवं तुसन सेइं ज़ोताईं कि राज़ो सुलैमाने भी अपने सारे धन दौलतरे बावजूद भी तैन केरां ज़ेरां लिगड़ा न लां।
तमी मैं तुसां ने बोलदा है, कि जालू राजा सुलैमान बाल बड़ा भरी धन दौलत थी, तालू भी उनी उना चे कुसी सांई भी कपड़े नी पायो थे।
Ki kitan'istopuau Solomon otstsap'ĭstotossi mat skĭt stom'atsĕsts annists'isk suio'pokistsk.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ରଃଜା ସଲ୍‌ମନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନ୍‌ ରଃୟ୍‌କଃରି ହେଁ, ଇ ହୁଲ୍‌ମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସୁନ୍ଦୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କଃବେ ହିନ୍ଦି ନଃରିଲା ।
B́mang jamonton Solomonwoŕ dab́ boyitsi ikuk'o taheratse, etirwe itsha.
koulskoude, e lavaran deoc'h, Salomon memes en e holl c'hloar n'eo ket bet gwisket evel unan anezho.
Me hla yiwu sulema me ni gbugbu kpi ma mba he wo ma me na bii mla ni ri biyi na.
но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.
Apan sultihan ko kamo, bisan si Solomon sa tanan niyang himaya wala makasul-ob sama sa usa niini.
apan, suginlan ko kamo, nga bisan pa si Salomon sa tibuok niyang katahuman wala gani makabisti maingon sa usa kanila.
Lao jusangane jamyo, na si Salomon yan todo y minalagña, ti minagago parejo yan uno güine sija.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎾᏍᏉ ᏐᎵᎹᏅ ᏂᎦᎥ ᏄᏬᏚᏒᎢ Ꮭ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏕ ᏚᏄᏮᎢ ᏌᏉ ᎯᎠ ᏄᏍᏛᎢ.
Ndikukuwuzani kuti angakhale Solomoni mu ulemerero wake sanavale mofanana ndi limodzi la maluwa amenewa.
Ka ning jah mthehki, Sangpuxang Solamona a khawhkhyam naküt naw khyeipai matcaa ngtongtai pi am kpha.
toe kang thuih o, Solomon mah mataeng doeh, hae ih apawknawk baktiah a lensawkhaih boih hoiah amthoep ai.
Tedae nangmih taengah kan thui, Solomon pataeng a thangpomnah boeih neh he kah rhaipai pakhat bangla a bai sak moenih.
Tedae nangmih taengah kan thui, Solomon pataeng a thangpomnah boeih neh he kah rhaipai pakhat bangla a bai sak moenih.
Cehlai ka nik kqawn peek khqi, vawhkaw lili khqaipai amyihna, Solomon ing a boeimangnaak boeih ing thoeihcam na am awm hy.
Kei kong ci na pan, Solomon in a vangletna theampo taw a kipua ciang zong tua unok pak te khat zong ban ngawl lai hi.
Ahivang in Solomon chu aloupina jouse pum'in jong hicheho bang'in ahoi joupoi.
Solomon siangpahrang e khohna e ni hote akung e khohna boehai phat hoeh.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
但我想说的是,即使是所罗门最荣耀时刻的穿着,也比不上任何一朵野花。
可是我告訴你們:連撒羅滿在他極盛的榮華時代所披戴的,也不如這些花中的一朵.
Nambo ngunsalila kuti, namose mwenye che Selemani ni ukulu wao wose nganawale yambone mpela limo lya uluŵa wo.
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ Ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥ⳿ⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲡⲉϥϯϩⲓⲱⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ.
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ
ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲟⲗⲟⲙⲱⲛ ϩⲙⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛⲁⲓ.
ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲆⲈ ⲤⲞⲖⲞⲘⲰⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢϤ ⲘⲠⲈϤϮ ϨⲒⲰⲦϤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲀⲒ ⲚⲚⲀⲒ.
A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
Pravímť pak vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
A aj, pravím vám, že ani Šalomoun ve vší slávě své tak odín nebyl, jako jedno z nich.
a vidíte, ani Šalomoun ve svém královském majestátu nebyl tak oděn jako kterákoliv z nich.
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
men jeg siger eder, at end ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
ମାତର୍‌ ମୁଇ ତମ୍‌କେ କଇଲିନି, ରାଜା ସଲ୍‌ମନ୍‌ ତାର୍‌ ସବୁ ଦନ୍‌ ସଁପତି ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସା ଏ ପୁଲ୍‌ ପାରା ସୁନ୍ଦର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ କେବେ ପିନ୍ଦି ନ ରଇଲା ।
To kata kamano awachonu ni kata mana Solomon e rwakruokne malich duto ne ok orwakore ka achiel kuomgi.
pele ndamwambila kuti naba Solomoni mubulemu bwakwe boonse takakonzya kusama mbuli limwi akati kanzizyo.
En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
En toch zeg Ik u, dat zelfs Sálomon in al zijn heerlijkheid niet gekleed was als een van deze.
En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.
yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
But I say to you, That Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
But I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
But I say to you, that not even Solomon, in all his glory, was arrayed like one of these.
but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
and yet I say to you that not even Solomon in all his splendor was arrayed like one of these.
But I tell you, not even Solomon in all his glory was dressed like one of these flowers.
Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these.
But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these.
yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
and I say to you that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
"But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
yet I tell you that even Shelemun in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these.
yet I tell you that even Solomon [Peaceable, Recompense] in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his splendor was not robed like one of these.
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these!
I say however to you that not even Solomon in all the glory of him was adorned like one of these.
to say then you that/since: that nor Solomon in/on/among all the/this/who glory it/s/he to clothe as/when one this/he/she/it
Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these.
Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was arrayed like one of them.
But I tell you that even though [King] Solomon, who [lived long ago], [wore very beautiful clothes], his clothes were not as beautiful as one of those [flowers].
yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these.
And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
Yet I say to you, even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
and yet I tell you that not even Solomon in all his magnificence could array himself like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these.
and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
tamen mi diras al vi, ke eĉ Salomono en sia tuta gloro ne estis ornamita, kiel unu el ĉi tiuj.
Aga ma ütlen teile, isegi Saalomon kogu oma hiilguses ei olnud riietatud nii, nagu üks neist lilledest.
Ke mele egblɔm na mi be Solomo, ame si nɔ atsyɔ̃ gã me hã ƒe atsyɔ̃ɖoɖo mede seƒoƒo siawo tɔ nu kura o.
Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.
Kuitenkin minä sanon teille: ei Salomo kaikessa loistossansa ollut niin vaatetettu kuin yksi niistä.
En Ik zeg u dat zelfs Salomo in al zijn glorie niet gekleed was gelijk een van dezen.
Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
et je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme eux.
cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
Or je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux.
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n'était point vêtu comme l'un de ces lis.
Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.
cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l'un d'eux.
Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un deux.
Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux!
Hessa gish ta intena gizay haray ato shin kawo Solomonaykka ba bonchora ha cishatappe isiney mala lo7o maybeyna.
Und doch — das sage ich euch — ist selbst Salomo in all seiner (königlichen) Pracht nicht so (herrlich) gekleidet gewesen wie eine von ihnen.
Ich sage euch aber: Nicht einmal Salomon in seiner ganzen Herrlichkeit war so gekleidet wie eine einzige aus ihnen.
Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen.
Ich sage euch aber: auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit war nicht angethan wie eine von ihnen.
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins.
Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.
und doch sage ich euch: Auch Salomo in aller seiner Pracht ist nicht so herrlich gekleidet gewesen wie eine von ihnen.
ich sage euch aber, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie deren eine.
Ich aber sage euch: Auch Salomoh in all seiner Herrlichkeit war nicht umkleidet wie derselben eine.
Doch sage ich euch, daß selbst Salomo in all´ seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist, wie derselben eine.
no ngũmwĩra atĩrĩ, o na Solomoni arĩ na riiri wake wothe ndagemete ta kĩmwe gĩacio.
Si7ite! Hari attoshin, kawuwa Solomoney ba bonchcho ubban ha ciishshatappe issuwa melakka ma77ibeenna.
baa yeni, n yedi ke baa o bado Salomono leni o kpiagiciandi kuli, waa den pundi mi siiga nni baa yenma n bobi maama.
ama, n maadi yi ke bá Salomoɔn yeni o kpiagdi kuli, o nan ki fidi ki nandi yeni bá yengu ń bobi maama.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
Σας λέγω όμως ότι ουδέ ο Σολομών εν πάση τη δόξη αυτού ενεδύθη ως εν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ωσ εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λεγω δε υμιν οτι ουδε σολομων εν παση τη δοξη αυτου περιεβαλετο ως εν τουτων
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଶଲୋମନ୍ ମେଁନେ ସାପା ସୁନ୍ଦର୍‌ ସତେଆ ଏନ୍‌ ସାରି ରକମ୍ ଆରି ଦେକ୍ ସାରି ସୁଗୁଆ ସୁନ୍ଦର୍‌ ପାଟାଇ ଡିଗ୍ ଅଃନା ସଃଆଲେଗେ ।
તોપણ હું તમને કહું છું કે સુલેમાન પણ પોતાના સઘળા વૈભવમાં તેઓમાંના એકના જેવો પહેરેલો ન હતો.
Malgre sa, m'ap di nou sa, wa Salomon ki wa Salomon, ak tout richès li yo, pa t' gen bèl rad tankou yonn nan flè sa yo.
men Mwen di nou ke menm Salomon nan tout glwa li pa t mete pi bèl rad pase youn nan yo.
तोभी मै थारे तै कहूँ सूं के राजा सुलैमान भी, अपणे सारे शानों-शोकत म्ह उन म्ह तै किसे के समान लत्ते पैहरे होए कोनी था।
Duk da haka ina gaya muku ko Solomon cikin dukan darajarsa bai sa kayan adon da ya kai na ko ɗaya a cikinsu ba.
Duk da haka ina gaya maku, ko Sulaimanu ma, cikin dukan daukakar sa bai yi ado kamar daya daga cikin wadannan ba.
Ke olelo aku nei hoi au ia oukou, O Solomona i kona nani a pau, aole ia i kahiko like ia me kekahi o ia mau mea.
ואילו שלמה המלך בכל תפארתו לא היה לבוש יותר יפה מהם!
ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃
तो भी मैं तुम से कहता हूँ, कि सुलैमान भी, अपने सारे वैभव में उनमें से किसी के समान वस्त्र पहने हुए न था।
फिर भी मैं तुमसे कहता हूं कि शलोमोन की वेशभूषा का ऐश्वर्य किसी भी दृष्टि से इनके तुल्य नहीं था.
de mondom nektek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
Salómon, í allri sinni dýrð var þó ekki klæddur slíku skarti sem þau!
Ma asị m unu, ọ bụladị Solomọn nʼebube nke ịbụ eze ya niile, eyighị uwe ọbụla mara mma dị ka otu nʼime okoko osisi nke ọhịa ndị a.
Ngem ibagak kadakayo, uray ni Solomon iti amin a dayagna, ket saan a nakawesan a kas iti maysa kadagitoy.
tetapi Raja Salomo yang begitu kaya pun, tidak memakai pakaian yang sebagus bunga-bunga itu!
Tetapi Aku beritahu kamu, bahkan Raja Salomo dengan semua lemegahannya tidaklah berpakaian seindah bunga-bunga itu.
namun Aku berkata kepadamu: Salomo dalam segala kemegahannyapun tidak berpakaian seindah salah satu dari bunga itu.
Aku menegaskan kepadamu: Baju Raja Salomo yang paling mewah pun masih kalah indah dengan bunga itu.
Nkili kumuila kina ata Sulemani mugole wakwe wihi shautugawi ana nanso.
e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell'un di loro.
Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro.
Vat in anime in boshi, sulaimanu me anyimo a ninonzo ma sonsi turunga gu anu ageme ba.
されど我なんぢらに告ぐ、榮華を極めたるソロモンだに、その服裝この花の一つにも及かざりき。
だが,あなた方に告げるが,栄光を極めたときのソロモンでさえ,それらの一つほどにも装っていなかった。
しかし、あなたがたに言うが、栄華をきわめた時のソロモンでさえ、この花の一つほどにも着飾ってはいなかった。
しかし、わたしはあなたがたに言います。栄華を窮めたソロモンでさえ、このような花の一つほどにも着飾ってはいませんでした。
然れども我汝等に告ぐ、サロモンだも、其榮華の極に於て、此百合の一ほどに装はざりき。
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସୋଲମନ୍‍ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅରିଃସୁମଞ୍ଜି ଡକୋଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତାର୍ବାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃର୍ରଲନେ ।
Kinbꞌij kꞌu chiꞌwe, chi ri taqanel Salomón pune xkꞌojiꞌ nimalaj uqꞌinomal man xkwin taj wi je xatzꞌyaqinik jetaq ri e kotzꞌiꞌj.
Ana hianagi Solomoni'a avasese'amo hu'nea knare nare kukena hu'neanagi, ami flauamofo avasese'amo'a agatere'ne.
ಆದರೂ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ಸರ್ವವೈಭವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಆ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಂತೆಯಾದರೂ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ಆದಾಗ್ಯೂ ಆ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಿರುವಷ್ಟು ಅಲಂಕಾರ ಅರಸನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಕಲ ವೈಭವದಿಂದಿರುವಾಗಲೂ ಸಹ ಇರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Nalindi enibhabhwila, nolo Selemani mwikushyo lyae lyona atafwafwibhwe lwe limwi lyendeko.
Pu neipinchige nikhuva vula niita, na yu Sulemani mumbuvaha wamwene wooni safwale lusikhu ndu vuluva uvu na vumo.
Bado nikabhajobhela hata Sulemani mu bhutukufu bhwake bhuoha akifweki lepi kama mmonga ghwa agha.
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
그러나 내가 너희에게 말하노니 솔로몬의 모든 영광으로도 입은 것이 이 꽃 하나만 같지 못하였느니라
A nga fahk nu suwos: finne Tokosra Solomon in mwe kasrup lal, tia ku in yunulla in kato oana sie sin ros inge.
Kono ni mi wambila niti, nanga Salumoni munkanya yakwe kana ava zwati niheva ku likana ni lyoke lyao.
بەڵام پێتان دەڵێم: تەنانەت سلێمانیش لەوپەڕی شکۆمەندیدا وەک یەکێک لەوانەی نەپۆشیوە.
ଆ଼ତିଜିକେଏ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ରାଜା ସଲମନ ଗାଡି ଦାରାତି ହିମ୍ବରିକା ହୁଚିମାଚିହିଁ ଜିକେଏ ଏ଼ ପୂଙ୍ଗା ବିତ୍ରାଟି ର଼ ପୂୟୁ ଲେହେଁ ଅ଼ଜା ହିଲାଆତେସି ।
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
Tomēr Es jums saku, ka pat Salamans visā savā godībā tā nav bijis apģērbts kā viena no tām.
nzokande, nazali koloba na bino ya solo ete ata Salomo, kati na nkembo na ye nyonso, atikalaki kolata te lokola moko kati na yango.
तब भी मय तुम सी कहू हय कि सुलैमान भी, अपनो पूरो वैभव म उन्म सी कोयी को जसो कपड़ा पहिन्यो हुयो नहीं होतो।
naye ne Kabaka Sulemaani mu kitiibwa kye kyonna teyagenkana mu kwambala.
पर आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि राजा सुलेमान आपणे सारे एशो-आरामो रे रओ था और बऊत बांके टाले पईनो था, पर तेबे बी तेसरे टाले तिना जंगल़ी फूला ते जादा बांके नि थे।
nefa lazaiko aminareo fa na dia Solomona tao amin’ ny voninahiny rehetra aza tsy mba nitafy tahaka ny anankiray amin’ ireny.
fe itaroñako te, ndra i Solomona ami’ty enge’e iaby, tsy nihamiñe manahake ty raike ama’e.
എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സർവ്വമഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സൎവ്വ മഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
എന്നിട്ടും, ശലോമോൻപോലും തന്റെ സകലപ്രതാപത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനെപ്പോലെ അണിഞ്ഞൊരുങ്ങിയിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
Adubu eina nakhoida hairibasini, Ningthou Solomonmak-na mahakki matik mangal pumnamakka loinana phijet leitenglabasu leising asina phajaba asigumna phijet leitengkhide.
तरी मी तुम्हास सांगतो की, शलमोन राजादेखील त्याच्या भर वैभवाच्या काळात यांतील एकासारखा ही सजला नव्हता.
ହଲେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସୁଲିମାନ୍‌ହଁ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ତେୟାଃଏତେ ଏନ୍‌ ବାହାକ ଲେକା କାଏ ସିଙ୍ଗାରାକାନ୍ ତାଇକେନା ।’
Ikabheje ngunakummalanjilanga, nkali a Mpalume a Shelemani bhayene na yowe ibhaakwete bhangawashwa kwa konja malinga lilubha limo.
သို့​ရာ​တွင်​အ​လွန်​ချမ်း​သာ​ကြွယ်​ဝ​သည့်​ရှော​လ​မုန် မင်း​ကြီး​ပင်​လျှင်​ထို​ပန်း​ပင်​တစ်​ပင်​ကဲ့​သို့​လှ​ပ အောင်​မ​ဝတ်​မ​ဆင်​နိုင်​ဟု​သင်​တို့​အား​ငါ​ဆို​၏။-
သို့သော်လည်း ဘုန်းကြီးသော ရှောလမုန်မင်းကြီး၏အဝတ်သည် ထိုအပင်တပင်မျှ၏ အဝတ်ကို မမှီဟု ငါဆို၏။
သို့သော်လည်း ဘုန်းကြီး သောရှောလမုန် မင်းကြီး၏အဝတ် သည် ထို အပင်တစ် ပင်မျှ၏အဝတ်ကို မ မှီဟုငါဆို ၏။
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Kihai a Horomona, me tona kororia katoa, i rite ki tetahi o enei te whai kakahu.
Titia bhi Ami koi ase, Solomon ekjon dangor raja hoi kene bhi, taike eitu khan nisena kapra lagai diya nai.
Amadi ngah ih baat rumhala luungwang Solomon botseh nyamte wah taat ang arah ih arah popoong loong jaaseela likhiik tajen jaase kapta.
Kodwa ngilitshela ukuthi laye uSolomoni ekucwebezeleni kwakhe kazange acece njengawo.
kodwa ngithi kini: LoSolomoni ebucwazicwazini bakhe bonke wayengembathiswanga njengomunye wayo.
Bado niakokiya, hata Sulemani wakati wa utawala wake awalikwe kwa kati ga mulobe.
र पनि म तिमीहरूलाई भन्छु, सोलोमन पनि आफ्नो सम्पूर्ण गौरवमा यिनीहरूले जस्तै गरी आभुषित थिएनन् ।
Nambu nikuvajovela, hati mwene Solomoni na unkosi waki awali lepi chakunyamba ngati limonga pagati ya maluva aga.
men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var klædd som en av dem.
Likevel forsikrer jeg dere at selv ikke kong Salomo i all sin prakt var så vakkert kledd som dem.
men eg segjer dykk at ikkje sjølve Salomo i all sin herlegdom var so klædd som ei av deim.
ତଥାପି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ଶଲୋମନ ସୁଦ୍ଧା ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟରେ ଏଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକ ପରି ବିଭୂଷିତ ନ ଥିଲେ।
Ani garuu isinittin hima; Solomoon iyyuu ulfina isaa hunda keessatti, akka tokkoo isaaniitti hin uffanne.
ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸੁਲੇਮਾਨ ਵੀ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਸ਼ਾਨੋ ਸ਼ੌਕਤ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੇ ਸਮਾਨ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਸੀ।
ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ସଲମନ୍‌ ପା ଜାର୍‌ତି ୱିଜ଼ୁ ହଲ୍‌ନାକାତ ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍ରେ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଲାକେ ଉସ୍‌ପାୱାଦାଂ ମାଚାନ୍‌ ।
لیکن به شما می‌گویم سلیمان هم باهمه جلال خود چون یکی از آنها آراسته نشد.
با این حال به شما می‌گویم که سلیمان نیز با تمام فرّ و شکوه خود، هرگز لباسی به زیبایی آنها بر تن نکرد.
Kumbiti nuwagambirani, ata Mfalumi Selemani mweni na ulunda wakuwi woseri wamvalisiya ndiri nguwu ziherepa gambira uluwa awu.
A I indai ong komail: Nan Salomo ni a lingan karos sota a likau dueta apot irail.
A I indai on komail: Nan Jalomo ni a linan karoj jota a likau dueta apot irail.
A Ja wam powiadam, iż ani Salomon we wszystkiej sławie swojej nie był tak przyodziany, jako jedna z tych.
A zapewniam was, że nawet król Salomon, w całym swym przepychu, nie był tak pięknie ubrany jak one.
A mówię wam, że nawet Salomon w całej swojej chwale nie był [tak] ubrany, jak jedna z nich.
Mas eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua gloria, se vestiu como qualquer d'elles.
E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Vejam que embora [o Rei] Salomão, que viveu há [muito tempo atrás], usasse roupas muito bonitas, as roupas dele não eram tão bonitas quanto uma destas flores.
Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, com toda a sua riqueza, se vestia como essas flores.
ainda assim eu lhes digo que mesmo Salomão em toda sua glória não estava vestido como um desses.
тотушь вэ спун кэ нич кяр Соломон, ын тоатэ слава луй, ну с-а ымбрэкат ка унул дин ей.
și totuși vă spun că nici măcar Solomon, în toată gloria lui, nu era îmbrăcat ca unul dintre aceștia.
Te rena malolole, o! Mane Soleman bua-baꞌun meulau manaseli na o, nda naseliꞌ bunaꞌ naa ra meulaun sa.
но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
Bado ihumbabhuzya hata yu Sulemani nu tuntumu wakwe saga ahakwatiziwilwe mojawapo yiga.
“Aniatachu, nangni ki ril, Rêng Solomon luo a neina murdi leh ânvô khomin hima pârngei mêlsa inkhat dôr hih enhoi mak.
tathApyahaM yuSmAn vadAmi, sulemAn tAdRg aizvaryyavAnapi tatpuSpamiva vibhUSito nAsIt|
তথাপ্যহং যুষ্মান্ ৱদামি, সুলেমান্ তাদৃগ্ ঐশ্ৱৰ্য্যৱানপি তৎপুষ্পমিৱ ৱিভূষিতো নাসীৎ|
তথাপ্যহং যুষ্মান্ ৱদামি, সুলেমান্ তাদৃগ্ ঐশ্ৱর্য্যৱানপি তৎপুষ্পমিৱ ৱিভূষিতো নাসীৎ|
တထာပျဟံ ယုၐ္မာန် ဝဒါမိ, သုလေမာန် တာဒၖဂ် အဲၑွရျျဝါနပိ တတ္ပုၐ္ပမိဝ ဝိဘူၐိတော နာသီတ်၊
tathApyahaM yuSmAn vadAmi, sulEmAn tAdRg aizvaryyavAnapi tatpuSpamiva vibhUSitO nAsIt|
तथाप्यहं युष्मान् वदामि, सुलेमान् तादृग् ऐश्वर्य्यवानपि तत्पुष्पमिव विभूषितो नासीत्।
તથાપ્યહં યુષ્માન્ વદામિ, સુલેમાન્ તાદૃગ્ ઐશ્વર્ય્યવાનપિ તત્પુષ્પમિવ વિભૂષિતો નાસીત્|
tathāpyahaṁ yuṣmān vadāmi, sulemān tādṛg aiśvaryyavānapi tatpuṣpamiva vibhūṣito nāsīt|
tathāpyahaṁ yuṣmān vadāmi, sulēmān tādr̥g aiśvaryyavānapi tatpuṣpamiva vibhūṣitō nāsīt|
tathApyahaM yuShmAn vadAmi, sulemAn tAdR^ig aishvaryyavAnapi tatpuShpamiva vibhUShito nAsIt|
ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಸುಲೇಮಾನ್ ತಾದೃಗ್ ಐಶ್ವರ್ಯ್ಯವಾನಪಿ ತತ್ಪುಷ್ಪಮಿವ ವಿಭೂಷಿತೋ ನಾಸೀತ್|
តថាប្យហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, សុលេមាន៑ តាទ្ឫគ៑ ឰឝ្វយ៌្យវានបិ តត្បុឞ្បមិវ វិភូឞិតោ នាសីត៑។
തഥാപ്യഹം യുഷ്മാൻ വദാമി, സുലേമാൻ താദൃഗ് ഐശ്വര്യ്യവാനപി തത്പുഷ്പമിവ വിഭൂഷിതോ നാസീത്|
ତଥାପ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱଦାମି, ସୁଲେମାନ୍ ତାଦୃଗ୍ ଐଶ୍ୱର୍ୟ୍ୟୱାନପି ତତ୍ପୁଷ୍ପମିୱ ୱିଭୂଷିତୋ ନାସୀତ୍|
ਤਥਾਪ੍ਯਹੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਦਾਮਿ, ਸੁਲੇਮਾਨ੍ ਤਾਦ੍ਰੁʼਗ੍ ਐਸ਼੍ਵਰ੍ੱਯਵਾਨਪਿ ਤਤ੍ਪੁਸ਼਼੍ਪਮਿਵ ਵਿਭੂਸ਼਼ਿਤੋ ਨਾਸੀਤ੍|
තථාප්‍යහං යුෂ්මාන් වදාමි, සුලේමාන් තාදෘග් ඓශ්වර‍්‍ය්‍යවානපි තත්පුෂ්පමිව විභූෂිතෝ නාසීත්|
ததா²ப்யஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, ஸுலேமாந் தாத்³ரு’க்³ ஐஸ்²வர்ய்யவாநபி தத்புஷ்பமிவ விபூ⁴ஷிதோ நாஸீத்|
తథాప్యహం యుష్మాన్ వదామి, సులేమాన్ తాదృగ్ ఐశ్వర్య్యవానపి తత్పుష్పమివ విభూషితో నాసీత్|
ตถาปฺยหํ ยุษฺมานฺ วทามิ, สุเลมานฺ ตาทฺฤคฺ ไอศฺวรฺยฺยวานปิ ตตฺปุษฺปมิว วิภูษิโต นาสีตฺฯ
ཏཐཱཔྱཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི, སུལེམཱན྄ ཏཱདྲྀག྄ ཨཻཤྭཪྻྱཝཱནཔི ཏཏྤུཥྤམིཝ ཝིབྷཱུཥིཏོ ནཱསཱིཏ྄།
تَتھاپْیَہَں یُشْمانْ وَدامِ، سُلیمانْ تادرِگْ اَیشْوَرْیَّوانَپِ تَتْپُشْپَمِوَ وِبھُوشِتو ناسِیتْ۔
tathaapyaha. m yu. smaan vadaami, sulemaan taad. rg ai"svaryyavaanapi tatpu. spamiva vibhuu. sito naasiit|
Али ја вам кажем да ни Соломун у свој својој слави не обуче се као један од њих.
Ali ja vam kažem da ni Solomun u svoj svojoj slavi ne obuèe se kao jedan od njih.
Le fa go ntse jalo, Kgosi Solomone mo kgalalelong ya gagwe o na a sa apesiwa bontle jaaka di ntse.
asi ndinoti kwamuri: Kunyange Soromoni pakubwinya kwake kwese haana kupfekedzwa seimwe yeiyi.
Asi ndinokuudzai kuti kunyange naSoromoni mukubwinya kwake kwose, haana kumboshonga serimwe ramaruva aya.
глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:
In vendar vam povem: ›Da celó Salomon, v vsej svoji slavi, ni bil oblečen tako kakor ena izmed teh.‹
Pravim vam pa, da se tudi Solomon v vsej slavi svojej ni oblekel, kakor teh ena.
Nomba ndamwambilinga mwami Solomoni, nambi walikuba mubile, uliyawa kufwalapo byakufwala byabekema mbuli maluba.
Weliba waxaan idinku leeyahay, Xataa Sulaymaan wakhtigii ammaantiisa oo dhan dhar uma uu gashan jirin sida kuwan midkood.
mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
Pero les digo que ni siquiera Salomón en todo su esplendor se vistió como una de esas flores.
pero os digo que ni siquiera Salomón, con toda su gloria, se vistió como uno de ellos.
Pero les digo que ni Salomón en todo su esplendor se vistió como uno solo de éstos.
mas Yo os digo, que ni Salomón, en toda su magnificencia, se vistió como uno de ellos.
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fue vestido así como uno de ellos.
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
Mas os digo, que ni aun Salomon con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
Pero yo os digo que incluso Salomón en toda su gloria no fue vestido como una de ellas.
Bado ninawaambia, hata Sulemani katika utukufu wake wote hakuvikwa kama mojawapo ya haya.
Lakini nawaambieni, hata Solomoni mwenyewe na fahari zake zote hakupata kuvikwa vizuri kama ua mojawapo.
Lakini nawaambia, hata Solomoni katika fahari yake yote hakuvikwa vizuri kama mojawapo ya hayo maua.
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
Dock säger jag eder att icke Salomo, i all sin härlighet, var så klädd som en af dem.
och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem.
Gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, na kahit si Salomon man sa buong kaluwalhatian niya ay hindi nakapaggayak na gaya ng isa sa mga ito.
Gayon pa man, sinasabi ko sa inyo, kahit na si Solomon sa lahat ng kaniyang kaluwalhatian ay hindi nakapagsuot ng tulad sa isa sa mga ito.
Vbvritola ngo nonua minjidunv Dvbv Solomon ka ninyigv nyitv mvnwng lokvka so gv apung agar so gv kaapu aingbv vji gvnam go kaamato.
என்றாலும், சாலொமோன்கூட தன் சர்வமகிமையிலும் அவைகளில் ஒன்றைப்போலாவது உடுத்தியிருந்ததில்லை என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், சாலொமோன் எல்லாச் சிறப்புடையவனாய் இருந்துங்கூட, இவைகளில் ஒன்றைப்போல் உடை உடுத்தியதில்லை.
అయినా నేనంటాను, తన వైభవమంతటితో ఉన్న సొలొమోను రాజుకు సైతం వీటిలో ఒక్క దానికున్నంత అలంకారం లేదు.
Ka ʻoku ou tala atu kiate kimoutolu, naʻe ʻikai tatau ʻae teunga ʻo Solomone ʻi hono nāunau kotoa pē mo ha taha ʻokinautolu na.
Ama size şunu söyleyeyim, bütün görkemine karşın Süleyman bile bunlardan biri gibi giyinmiş değildi.
Nanso Salomo ahonya ne nʼanuonyam nyinaa akyi no, na nʼahoɔfɛ nnu wuram nhwiren yi.
Nanso, Ɔhene Salomo ahonya ne nʼanimuonyam nyinaa akyi no, na nʼahoɔfɛ nnuru sukooko yi.
Та Я кажу вам: навіть Соломон у всій своїй величі не одягався так, як будь-яка з них.
А Я вам кажу́, що й сам Соломо́н у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
глаголю ж вам: Що й Соломон у всїй славі своїй не одягавсь так як одна з них.
तोभी मैं तुम से कहता हूँ; कि सुलैमान भी बावजूद अपनी सारी शानो शौकत के उन में से किसी की तरह कपड़े पहने न था।
لېكىن سىلەرگە شۇنى ئېيتايكى، ھەتتا سۇلايمان تولۇق شان-شەرەپتە تۇرغاندىمۇ ئۇنىڭ كىيىنىشى نىلۇپەرلەرنىڭ بىر گۈلىچىلىكمۇ يوق ئىدى.
лекин силәргә шуни ейтайки, һәтта Сулайман толуқ шан-шәрәптә турғандиму униң кийиниши нилупәрләрниң бир гүличиликму йоқ еди.
lékin silerge shuni éytayki, hetta Sulayman toluq shan-sherepte turghandimu uning kiyinishi niluperlerning bir gülichilikmu yoq idi.
lekin silǝrgǝ xuni eytayki, ⱨǝtta Sulayman toluⱪ xan-xǝrǝptǝ turƣandimu uning kiyinixi nilupǝrlǝrning bir güliqilikmu yoⱪ idi.
nhưng ta phán cùng các ngươi, dẫu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo tốt như một hoa nào trong giống đó.
nhưng ta phán cùng các ngươi, dẫu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo tốt như một hoa nào trong giống đó.
Thế mà giàu có sang trọng như Vua Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng hoa huệ.
Neke nikuvavuula kuuti, nambe uSolomoni mu vuvaha vwake vwoni, naalyaghelile kufwalilila neke anoghele ndavule ililuva limonga!
Vayi ndikulukamba, banza nkutu ntinu Salomo mu nkembo andi woso kasia vuatila ko banga buvuatila kiteka kimosi mu biteka bina.
Bẹ́ẹ̀ ni mo wí fún yín pé, a kò ṣe Solomoni lọ́ṣọ̀ọ́ nínú gbogbo ògo rẹ̀ tó ọ̀kan nínú àwọn nǹkan wọ̀nyí.
Verse Count = 342

< Matthew 6:29 >