< Matthew 6:21 >

for where your treasure is, there your heart will be also.
कारण जठे तुमनं धन शे, तठे तुमनं मन बी लागी राही.
Sepse ku është thesari juaj do të jetë edhe zemra juaj.
Kiti kanga na utamani fe duku, kikanere wang kibinayi fe ma yitu ku.
لِأَنَّهُ حَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكَ هُنَاكَ يَكُونُ قَلْبُكَ أَيْضًا.
فَحَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكَ، هُنَاكَ أَيْضاً يَكُونُ قَلْبُكَ!
ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗ ܤܝܡܬܟܘܢ ܬܡܢ ܗܘ ܐܦ ܠܒܟܘܢ
քանի որ, ուր ձեր գանձերն են, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն:
Որովհետեւ ձեր գանձը ո՛ւր որ է, ձեր սիրտն ալ հո՛ն պիտի ըլլայ»:
কিয়নো য’তে তোমালোকৰ ধন থাকিব, ত’তে তোমালোকৰ মনো হ’ব।
Çünki xəzinən haradadırsa, ürəyin də orada olacaq.
Fiye cuweka mweu wiyeu ner mwero ki nowi ken.
काहाके जां तमारु धन से तां तमारु मन बी लागलु रेहे।”
Ecen non baita çuen thesaura, han içanen da çuen bihotza-ere.
Dilia gobolo ligisisu, amo sogebiga dilia dogo amola da legei dialebe ba: mu.
কারণ যেখানে তোমার অর্থ, সেখানে তোমার মনও থাকবে।
কারণ যেখানে তোমাদের ধন থাকবে, সেখানেই তোমাদের মন পড়ে থাকবে।
किजोकि ज़ैड़ी तेरी दौलत भोली, तैड़ी तेरो दिल भी लग्गेलो।”
क्योंकि तेरा मन हमेशा ओथु लग्गी रेणा जिथू तेरी धन दौलत है।
Itstsi'piau kitsinan'ĭsts, ŭn'nimauk ku'skĕttsipŏppi.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ତୁମାର୍‌ ଦଃନ୍‌, ସେତି ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍‌ ।”
N gaalo b́beeyirwoke n nibonúwere manoknee b́ daatseti.
Rak el lec'h ma'z emañ da deñzor, eno ivez e vo da galon.
“E iwrji wa ikpie mbi he'a, niki ki isron mbi ni he ngame.
защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
Kay kung diin ang imong bahandi, atua usab ang imong kasingkasing.
Kay hain gani ang imong bahandi, atua usab didto ang imong kasingkasing.
Sa manoja nae gaegue y güinajanmiyo, ayoja nae gaegue locue y corasonmiyo.
ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᏫᏥᎲᎢ ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᏫᏓᎮᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙ.
Pakuti kumene kuli chuma chako, mtima wako udzakhala komweko.
Isetiüng ta, khawhthem nami taknaka nami mlungmthin, nami ngainak ve khaia kyaki.
hmuenmae ohhaih ahmuen ah ni, na palung doeh om toeng tih.
Na khohrhang a om nah ah ni na thinko khaw a om eh.
Na khohrhang a om nah ah ni na thinko khaw a om eh.
Ikawtih nami them a awmnaak awh na mik kawlung awm awm kaw.
Banghangziam cile na neisa omna mun ah na thin le lung zong om tu hi.
Ijeh inem itileh nagou umna a chu, nalung ngaichat'u jong um ding ahi.
Bangkongtetpawiteh na hno aonae koevah na lungthin hai ao van.
因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。”
因為你的財寶在哪裏,你的心也在那裏。」
因为你最看重什么,就表明你是谁。
因為你的財寶在那裏,你的心也必在那裏。
Pakuŵa pajili mbiko jenu pele ntima wenu ni pachiuŵe.
ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲕ⳿ⲁϩⲟ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲕⲉϩⲏⲧ.
ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲁϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲕⲉϩⲏⲧ
ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕⲁϩⲟ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲉⲕⲕⲉϩⲏⲧ.
ⲠⲒⲘⲀ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲈ ⲠⲈⲔⲀϨⲞ ⲘⲘⲞϤ ⲈϤⲈϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϪⲈⲠⲈⲔⲔⲈϨⲎⲦ.
Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce.”
Nebo kdež jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.
Nebo kdežť jest poklad váš, tuť jest i srdce vaše.
Kde je vaše bohatství, tam je i vaše srdce.
Thi hvor din Skat er, der vil også dit Hjerte være.
Thi hvor din Skat er, der vil ogsaa dit Hjerte være.
Thi hvor din Skat er, der vil ogsaa dit Hjerte være.
କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ଟାନେ ତମର୍‌ ଦନ୍‌, ତେଇସେ ତମର୍‌ ମନ୍‌ ।”
Nimar kama mwanduni nitie e kama chunyi bende nobedie.
Nkambo lubono lwako nkulubede nkukonya oko nkubede moyo wako.
Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Want waar uw schat is, daar is ook uw hart.
Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there your heart will be also.
For where your wealth is, there will your heart be.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there also is your heart.
for where thy treasure is, there will be also thy heart.
For where thy treasure is, there is thy heart also.
because where your treasure is there your heart will be also.
For what you value the most shows who you really are.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there will be your heart also.
for where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there will your heart be also.
"For wherever your treasure is, there will your heart be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
For where thy treasure is, there will thy heart be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
for where thy treasure is, there will thy heart be also.
for, where, thy treasure, is, there, will be, thy heart [also].
Where for is the treasure (of you [one] *N+kO) there will be also the heart (of you [one]. *N+kO)
where(-ever) for to be the/this/who treasure (you *N+kO) there to be and the/this/who heart (you *N+kO)
For where your treasure is, there also your hearts are.
For where your treasure is, there will your heart also be.
[Remember that] the things [that you think are the most] valuable are [the things that] you will be constantly concerned about [MET]. [So if you want to be storing treasures in heaven], you [need to be] constantly thinking [about God and heaven], [instead of your earthly possessions].”
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your treasure is, there will your heart be also.
For where your wealth is, there also will your heart be.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
for where your treasure is, there your heart will be also.
For where thi tresoure is, there also thin herte is.
for where your treasure is, there will be also your heart.
ĉar kie estas via trezoro, tie estos ankaŭ via koro.
Sest see, mida sa kõige enam hindad, näitab, kes sa tegelikult oled.
Elabena afi si miaƒe kesinɔnuwo le la, afi ma miaƒe dzi hã anɔ.
Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.
Sillä missä sinun aarteesi on, siellä on myös sinun sydämesi.
Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
Où en effet est ton trésor, là est aussi ton cœur.
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Car où est votre trésor, là sera aussi votre cour.
car là où est ton trésor, là sera ton cœur.
Car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.»
Car où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
Ne mishay dizason ne wozanay hen dess.
Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.
denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.
Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. –
Denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein.
Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.
Nĩgũkorwo kũrĩa mĩthiithũ yanyu ĩrĩ, nokuo ngoro cianyu o nacio irĩĩkoragwo irĩ.
Ne shaloy de7iyasuwan ne wozanay de7ana.
Kelima yi halimani n ye naankani, yi yantiana mo baa ye lankane.
Kelima a ŋalmani ń ye naani, a pali mo ye lankani i.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
επειδή όπου είναι ο θησαυρός σας, εκεί θέλει είσθαι και η καρδία σας.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
οπου γαρ εστιν ο θησαυροσ υμων εκει εσται και η καρδια υμων
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος σου εκει εσται {VAR1: [και] } {VAR2: και } η καρδια σου
οπου γαρ εστιν ο θησαυρος υμων εκει εσται και η καρδια υμων
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ପେନେ ଦନ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପେନେ ମନ୍ ।
કેમ કે જ્યાં તમારું દ્રવ્ય છે, ત્યાં જ તમારું ચિત્ત પણ રહેશે.
Paske, kote richès ou ye, se la kè ou ye tou.
Paske kote trezò nou ye se la kè nou va ye tou.
क्यूँके जड़ै तेरा धन सै उड़ै तेरा मन भी लाग्या रहवैगा।”
Gama inda dukiyarka take, a nan ne fa zuciyarka za tă kasance.
Domin inda dukiyar ka take, a nan zuciyar ka ma take.
No ka mea, ma kahi e waiho ai ko oukou waiwai, malaila pu no hoi ko oukou naau.
במקום שבו נמצא אוצרכם שם נמצא גם לבכם ומחשבותיכם.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃
क्योंकि जहाँ तेरा धन है वहाँ तेरा मन भी लगा रहेगा।
क्योंकि जहां तुम्हारा धन है, वहीं तुम्हारा मन भी होगा.
Mert ahol a ti kincsetek van, ott van a ti szívetek is.
Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is.
Séu auðæfi þín á himnum, mun einnig hugur þinn og hjarta vera þar, því að hugurinn er bundinn við það sem þér finnst verðmætast.
Nʼihi na ebe ọbụla akụ unu dị ka obi unu ga-adịkwa.
Ta no sadino ti ayan ti kinabaknangyo, adda met sadiay ti pusoyo.
Karena di mana hartamu, di situ juga hatimu!"
Sebab hal yang paling kamu hargai menunjukkan siapa dirimu yang sebenarnya.
Karena di mana hartamu berada, di situ juga hatimu berada.
karena di mana hartamu berada, di situ jugalah hati dan pikiranmu berada.
Kunsoko kuna kiuto kako kikoli, kuko ni nkolo ako izize ikoli.
Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.
Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.
Perché dov’è il tuo tesoro, quivi sarà anche il tuo cuore.
Barki aba sa ucira u we urani, abine ani eruba iwe irani.
なんぢの財寶のある所には、なんぢの心もあるべし。
あなたの宝のある所,そこにあなたの心もあるからだ。
あなたの宝のある所には、心もあるからである。
あなたの宝のあるところに、あなたの心もあるからです。
其は汝の寳の在る處に心も亦在ればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ରନ୍ନାବେନ୍‌ ଡକୋତେ, ମନ୍ନବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋତେ ।”
Naꞌtaj chiꞌwe chi jawjeꞌ kꞌo wi ri iqꞌinomal, chilaꞌ kakꞌojiꞌ wi na ri iwanimaꞌ.
Na'ankure fenonka'a me'nenirega, e'i anantega kagu'amo'a megahie.
ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ, ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಸಹ ಇರುವುದು.
ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತು ಇದ್ದಲ್ಲಿಯೇ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಇರುತ್ತದಷ್ಟೆ.
Kulwokubha anu bhili ebhiyanwa bhyao, nio no mwoyo gwao ogubha ona.
Pakhuva ikhibano khya fyuma fyakho upukhileipwo, pu apo na yeinumbula yakho puyileipwo.
Kwa kuj'ha hazina j'ha bhebhe j'hij'hele, ndipo ni muoyo ghwakho paghwibeta kuj'ha pia.
네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라
네 보물 있는 그 곳에는 네 마음도 있느니라!
Tuh yen ma saok lowos oasr we, nunkowos ac oan pac we.
Kakuli hena cifumu cako nji hena inkulo yako.
چونکە سامانت لەکوێ بێت، دڵیشت لەوێ دەبێت.
ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବିୟା ମୀ ଦ଼ନ ଏମ୍ବେଏ ମୀ ମ଼ନ ଜିକେଏ ମାନେ ।”
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.
Jo kur jūsu manta, tur būs arī jūsu sirds.
pamba te epai bomengo na yo ezali, kuna mpe motema na yo ekozala.
कहालीकि जित तोरो धन हय उत तोरो मन भी लग्यो रहेंन।”
Kubanga obugagga bwo gye buli n’omutima gwo gye gunaabeeranga.”
कऊँकि जेती तेरा धन ए, तेती तेरा मन बी लगेया रा रणा।
Fa izay itoeran’ ny harenao, dia ho any koa ny fonao.
fa ami’ty nampipoha’o o vara’oo, ao ka ty arofo’o.
നിന്റെ നിക്ഷേപം ഉള്ളിടത്ത് നിന്റെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
നിന്റെ നിക്ഷേപം ഉള്ളേടത്തു നിന്റെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
നിന്റെ നിക്ഷേപം ഇരിക്കുന്നിടത്തുതന്നെയായിരിക്കും നിന്റെ ഹൃദയവും.
Maramdi nahakki lan leiba mapham aduda nahakki thamoisu leigani.
जेथे तुमचे धन आहे तेथे तुमचे मनही लागेल.
ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଖୁର୍ଜି ତାଇନଃତାଃରେଗି ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ତାଇନାଃ ।
Pabha pushili shibhiko shenu, na ntima gwenu shugubhe popo.
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​သင်​တို့​၏​ဘဏ္ဍာ​ရှိ​ရာ​သို့ သင်​တို့​၏​စိတ်​ရောက်​တတ်​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။
အကြောင်းမူကား၊ အကြင်အရပ်၌ သင်တို့၏ဘဏ္ဍာရှိ၏။ ထိုအရပ်သို့ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးရောက် တတ်၏။
အကြောင်းမူကား ၊ အကြင်အရပ် ၌ သင် တို့၏ဘဏ္ဍာ ရှိ ၏။ ထို အရပ်သို့ သင် တို့၏စိတ် နှလုံးရောက် တတ်၏။
Ko te wahi hoki i o koutou taonga, ko reira ano o koutou ngakau.
Kilekoile jun jagate tumi laga dhun ase, ta te tumi laga mon bhi thakibo.
Tumeah sen nyamka marah di angla sen tenthun uh erah doh ang ah.
Ngoba lapho okulenotho yakho khona kulapho inhliziyo yakho ezakuba khona.
Ngoba lapho okukhona impahla yenu eligugu, lenhliziyo yenu izakuba lapho.
Mana akiba yako paibile, ni mwoyo bako nga walowa baa.
किनकि जहाँ तिमीहरूको धन सम्पत्ति हुन्छ, त्यहाँ तिमीहरूको मन पनि हुनेछ ।
Muni pala pemwivika vibana vinu ndi pewivya mtima waku.
For hvor din skatt er, der vil også ditt hjerte være.
For når skatten din finnes i himmelen, da kommer også hjertet ditt og tankene dine til å være der.
For der skatten din er, der vil hjarta ditt og vera.
କାରଣ ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଧନ, ସେହିଠାରେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ମନ।
Idduma badhaadhummaan kee jiru sana garaan kees jiraatii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਵੀ ਉੱਥੇ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇମେତାକେ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଦାନ୍‌ ହେବେ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ ।”
زیرا هرجا گنج تواست دل تو نیز در آنجا خواهد بود.
گنج تو هر جا باشد، دلت نیز همان جا خواهد بود.
Toziya palii paluwera luhanja lwaku, ndo haguweri moyu gwaku.
Pwe wasa om pai mia ia, iei wasa mongiong om kin pil mia ia.
Pwe waja om pai mia ia, iei waja monion om kin pil mia ia.
Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze.
Gdzie jest wasz skarb, tam będzie wasze serce.
Gdzie bowiem jest wasz skarb, tam będzie i wasze serce.
Porque onde estiver o teu tesouro, ali estará também o teu coração.
Porque onde estiver o vosso thesouro, ahi estará tambem o vosso coração.
Porque onde estiver o vosso tesouro, ai estará também o vosso coração.
[Lembrem-se de que] as coisas [que cada um de] vocês consideram ser de mais valor são as coisas em que sempre estarão pensando/preocupados [MET].
Pois, o que vocês mais valorizam mostra quem vocês realmente são.
pois onde estiver seu tesouro, lá estará também seu coração.
Пентру кэ унде есте комоара воастрэ, аколо ва фи ши инима воастрэ.
căci unde este comoara voastră, acolo va fi și inima voastră.
Hei mbedꞌaꞌ hata-heto mara sia bee, na, neꞌo rala mara sia naa boe.”
ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
Pipo amali gaho pegali umwoyo waho pebhubhabhe.
No rochon omna muna han zoratin nu mulungrîl om atih.”
yasmAt yatra sthAne yuSmAMka dhanaM tatraiva khAne yuSmAkaM manAMsi|
যস্মাৎ যত্ৰ স্থানে যুষ্মাংক ধনং তত্ৰৈৱ খানে যুষ্মাকং মনাংসি|
যস্মাৎ যত্র স্থানে যুষ্মাংক ধনং তত্রৈৱ খানে যুষ্মাকং মনাংসি|
ယသ္မာတ် ယတြ သ္ထာနေ ယုၐ္မာံက ဓနံ တတြဲဝ ခါနေ ယုၐ္မာကံ မနာံသိ၊
yasmAt yatra sthAnE yuSmAMka dhanaM tatraiva khAnE yuSmAkaM manAMsi|
यस्मात् यत्र स्थाने युष्मांक धनं तत्रैव खाने युष्माकं मनांसि।
યસ્માત્ યત્ર સ્થાને યુષ્માંક ધનં તત્રૈવ ખાને યુષ્માકં મનાંસિ|
yasmāt yatra sthāne yuṣmāṁka dhanaṁ tatraiva khāne yuṣmākaṁ manāṁsi|
yasmāt yatra sthānē yuṣmāṁka dhanaṁ tatraiva khānē yuṣmākaṁ manāṁsi|
yasmAt yatra sthAne yuShmAMka dhanaM tatraiva khAne yuShmAkaM manAMsi|
ಯಸ್ಮಾತ್ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಂಕ ಧನಂ ತತ್ರೈವ ಖಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಾಂಸಿ|
យស្មាត៑ យត្រ ស្ថានេ យុឞ្មាំក ធនំ តត្រៃវ ខានេ យុឞ្មាកំ មនាំសិ។
യസ്മാത് യത്ര സ്ഥാനേ യുഷ്മാംക ധനം തത്രൈവ ഖാനേ യുഷ്മാകം മനാംസി|
ଯସ୍ମାତ୍ ଯତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଯୁଷ୍ମାଂକ ଧନଂ ତତ୍ରୈୱ ଖାନେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମନାଂସି|
ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਯਤ੍ਰ ਸ੍ਥਾਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਂਕ ਧਨੰ ਤਤ੍ਰੈਵ ਖਾਨੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਨਾਂਸਿ|
යස්මාත් යත්‍ර ස්ථානේ යුෂ්මාංක ධනං තත්‍රෛව ඛානේ යුෂ්මාකං මනාංසි|
யஸ்மாத் யத்ர ஸ்தா²நே யுஷ்மாம்’க த⁴நம்’ தத்ரைவ கா²நே யுஷ்மாகம்’ மநாம்’ஸி|
యస్మాత్ యత్ర స్థానే యుష్మాంక ధనం తత్రైవ ఖానే యుష్మాకం మనాంసి|
ยสฺมาตฺ ยตฺร สฺถาเน ยุษฺมำก ธนํ ตไตฺรว ขาเน ยุษฺมากํ มนำสิฯ
ཡསྨཱཏ྄ ཡཏྲ སྠཱནེ ཡུཥྨཱཾཀ དྷནཾ ཏཏྲཻཝ ཁཱནེ ཡུཥྨཱཀཾ མནཱཾསི།
یَسْماتْ یَتْرَ سْتھانے یُشْماںکَ دھَنَں تَتْرَیوَ کھانے یُشْماکَں مَناںسِ۔
yasmaat yatra sthaane yu. smaa. mka dhana. m tatraiva khaane yu. smaaka. m manaa. msi|
Јер где је ваше благо, онде ће бити и срце ваше.
Jer gdje je vaše blago, ondje æe biti i srce vaše.
“Fa dikhumo tsa gago di le kwa legodimong le pelo ya gago e tlaa nna teng.
Nokuti pane fuma yenyu, ndipo pachavawo nemoyo yenyu.
Nokuti apo pane pfuma yako ndipo pane mwoyo wakowo.
идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше.
kajti kjer je tvoj zaklad, tam bo tudi tvoje srce.
Kajti kjer je zaklad vaš, tam bo tudi srce vaše.
Pakwinga kowabika buboni bwakobe, moyo wakobe ukute kauli kopeloko.”
Waayo, meesha maalkaagu ku jiro, meeshaasaa qalbigaaguna ku jiri doonaa.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
Porque donde acumulen su riqueza, allí es donde estará su corazón también.
porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
Porque donde está tu tesoro, allí estará también tu corazón.
Porque allí donde está tu tesoro, allí también estará tu corazón”.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazon.
Porque donde están tus riquezas, allí estará también tu corazón.
Kwa kuwa hazina yako ilipo, ndipo na moyo wako utakapokuwepo pia.
Maana pale ilipo hazina yako, ndipo pia utakapokuwa moyo wako.
Kwa sababu mahali hazina yako ilipo, hapo ndipo pia moyo wako utakapokuwa.
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
Ty der edre ägodelar äro, der är ock edart hjerta.
Ty där din skatt är, där kommer ock ditt hjärta att vara.
Sapagka't kung saan naroon ang iyong kayamanan, doon naman doroon ang iyong puso.
Sapagkat kung saan naroon ang iyong kayamanan, naroon din ang iyong puso.
Okv ogolo noogv nyitv nga tvvpv pvdw haapok hvka hoka doore.
உங்களுடைய சொத்து எங்கேயிருக்கிறதோ அங்கே உங்களுடைய இருதயமும் இருக்கும்.
ஏனெனில் உங்கள் செல்வம் எங்கே இருக்கிறதோ, அங்குதான் உங்கள் இருதயமும் இருக்கும்.
ఎందుకంటే నీ సంపద ఎక్కడ ఉంటుందో అక్కడే నీ మనసూ ఉంటుంది.
He ko e potu ʻoku ʻi ai hoʻomou koloa, pea ʻe ʻi ai foki mo homou loto.
Hazineniz neredeyse, yüreğiniz de orada olacaktır.
Na nea wʼagyapade wɔ no, ɛhɔ na wo koma nso wɔ.
Na deɛ wʼagyapadeɛ wɔ no, ɛhɔ na wʼakoma nso wɔ.
Бо де скарб твій, там буде й твоє серце.
Бо де скарб твій, — там бу́де й серце твоє!
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше.
क्यूँकि जहाँ तेरा माल है वहीं तेरा दिल भी लगा रहेगा।
چۈنكى بايلىقىڭ قەيەردە بولسا، قەلبىڭمۇ شۇ يەردە بولىدۇ.
Чүнки байлиғиң қәйәрдә болса, қәлбиңму шу йәрдә болиду.
Chünki bayliqing qeyerde bolsa, qelbingmu shu yerde bolidu.
Qünki bayliⱪing ⱪǝyǝrdǝ bolsa, ⱪǝlbingmu xu yǝrdǝ bolidu.
Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó.
Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó.
Vì của cải các con để đâu, lòng các con sẽ bị thu hút vào đó.
Ulwakuva pano uvutile ifiinu fyako, pepano naghu mwojo ghwako ghuuva bahapuo.
Bila koso kuidi kimvuama kiaku, kuna kuela ba ntimꞌaku.
Nítorí ibi tí ìṣúra yín bá wà níbẹ̀ náà ni ọkàn yín yóò wà pẹ̀lú.
Verse Count = 342

< Matthew 6:21 >