< Matthew 6:10 >

Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
तुनं राज्य येवो, जस स्वर्गमा तसं पृथ्वीवर बी तुना ईच्छाप्रमाणे व्हवो.
Ardhtë mbretëria jote. U bëftë vullneti yt në tokë si në qiell.
Na tigofe dak, na isu imon nayife nyii nafo na idin sue kitene kani.
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ. لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ كَمَا فِي ٱلسَّمَاءِ كَذَلِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ! لِتَكُنْ مَشِيئَتُكَ عَلَى الأَرْضِ كَمَا هِيَ فِي السَّمَاءِ!
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛.
քու թագաւորութիւնդ գայ. քու կամքդ ըլլայ, ինչպէս երկինքը՝ նոյնպէս երկրի վրայ:
তোমাৰ ৰাজ্য হওক; যেনেকৈ স্বৰ্গত, তেনেকৈ পৃথিৱীতো তোমাৰ ইচ্ছা পূৰ হওক।
Padşahlığın gəlsin, Göydə olduğu kimi Yerdə də Sənin iradən olsun.
Liyar mwero a dou ner nuber.
तारु राज आवे। तारी मरजी जीसम ह़रग मे पुरी हये, तेमेत आहयी धरती पोर बी पुरी हये।
Ethor bedi hire resumá. Eguin bedi hire vorondatea ceruän beçala lurrean-ere.
Hebene ganodini fi da Dia Hinadafa Hou hamonana. Amo hou da osobo bagadega doaga: mu da defea.
তোমার রাজ্য আসুক, তোমার ইচ্ছা সিদ্ধ হোক যেমন স্বর্গে তেমনি পৃথিবীতেও হোক;
তোমার রাজ্য আসুক, তোমার ইচ্ছা যেমন স্বর্গে, তেমন পৃথিবীতেও পূর্ণ হোক।
तू सेब्भी लोकन पुड़ ते चीज़न पुड़ राज़ केरस। तेरी मर्ज़ी ज़ेन्च़रे स्वर्गे मां पूरी भोचे, इस धेरती पुड़ भी भोए।
सारे माणुआं पर तू राज्य करे। जियां तेरी इच्छा स्वर्गे च पुरी होंदी है, तियां ही धरतिया च भी पूरी होऐ।
Ŭnanĭsto'tos Kitotŭmap'sĭnni: spots'im Kitsitsi'tan kanĭs'tutsipi, annom' ksŭk'kum nokŭt'anĭstutsit:
ତର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଆସ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃର୍ଗେ ସେନ୍‌କଃରି ହୁର୍ତିବି ତଃୟ୍‌ ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍ ଅଃଉଅ ।
N mengstu wowiyee, N shuno darotse b́ wottsok'o, Mank'o datsatsno wotowe.
ra zeuio da rouantelezh, ra vo graet da volontez war an douar evel en neñv,
mulki ndu ye, ikpie wa u son ndu ba tiewu ni ngbugblu'a nawa ba tiewu ni shulu'a.
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;
Moabot ang imong gingharian, matuman ang imong pagbuot sa yuta maingon sa langit.
Paanhia ang imong gingharian, pagabuhaton unta ang imong kabubut-on, dinhi sa yuta maingon sa langit.
Umamaela y raenomo, umafatinas y minalagomo jaftaemano gui langet taegüijija gui tano;
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎢ. ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎭᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎸᎳᏗ ᏥᏂᎦᎵᏍᏗᎭ.
Ufumu wanu ubwere, chifuniro chanu chichitike pansi pano monga kumwamba.
Na khaw pha law se; Na hlüei khankhawa ami pawha kba khawmdeka pi pawh u se.
Na prae to angzo lai nasoe, van ih baktiah, na koehhaih, long nuiah sah lai nasoe.
Na ram tah ha pai saeh. Na kongaih tah vaan kah bangla diklai ah khaw soep saeh.
Na ram tah ha pai saeh. Na kongaih tah vaan kah bangla diklai ah khaw soep saeh.
Na qam pha law seh, Khawkkhan awh nak kawngaih sai amyihna khawmdek awh nak kawngaihnaak saina awm seh.
Na kumpingam hong piang tahen. Vantung ah na deina a kicin bang in, leitung ah kicing tahen.
Na lenggam hung lhung loihen, Van'a nalung lhaina aum tobang in lei chunga jong na lung lhaina umhen.
Na uknaeram phat lawiseh. Na lungngainae kalvan vah akuep e patetlah talai van hai kuep lawiseh.
愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
願你的國降臨; 願你的旨意行在地上, 如同行在天上。
愿你的国度降临!愿你的意志在世间成真,一如在天国一般。
願你的國來臨,願你的旨意承行於地,如在天上一樣!
Umwenye wenu uiche. Chinkusaka cho chitendekwe pachilambo pano mpela kwinani.
ⲙⲁⲣⲉⲥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲡⲉⲧⲉ⳿ϩⲛⲁⲕ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲓ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉϥ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲁⲣⲉⲥⲉⲓ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉϥϩⲛⲧⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ.
ⲘⲀⲢⲈⲤⲒ ⲚϪⲈⲦⲈⲔⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲀⲔ ⲘⲀⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ϦⲈⲚⲦⲪⲈ ⲚⲈⲘ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
Přiď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Přijď království tvé. Buď vůle tvá jako v nebi tak i na zemi.
Ujmi se vlády, ať se děje všechno podle tvé vůle jak v nebi, tak na zemi.
komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen således også på Jorden;
komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen saaledes ogsaa paa Jorden;
komme dit Rige; ske din Villie, som i Himmelen saaledes ogsaa paa Jorden;
ତମର୍‌ ସାସନ୍‌ ଆସ । ସର୍‌ଗେ ତମର୍‌ ମନ୍‍ କଲାଟା ଜେନ୍ତାରି ସିଦ୍‌ ଅଇଲାନି, ଏ ରାଇଜେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ତମେ ମନ୍‍ କଲାଟା ସିଦ୍‌ ଅ ।
Pinyruoth mari obi, dwaroni mondo otimre e piny kaka timore e polo.
Aluchitwe luyando lwako, ansi aano mbubonya mbuli kujulu.
Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.
Uw rijk kome. Uw wil geschiede op aarde, zoals in de hemel.
Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.
May thy kingdom come. May thy will happen on the earth as also in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is done in heaven.
Your kingdom come, Your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
Yoʋr kingdom come. Yoʋr will be done, on earth as it is in heaven.
May your kingdom come. May your will be done, as in heaven, so also on earth.
let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
let Your kingdom come, let Your will be done, on the earth just as in heaven.
Our heavenly Father, may your name be honored. May your kingdom come! May your will be carried out in earth as it is in heaven.
Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.
let thy kingdom come: let thy will be done, as in heaven, even so upon earth:
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
"Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, as in heaven so also upon earth;
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
Your kingdom come, Your will come to pass, as in Heaven also on the earth.
thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done, on earth as it is in heaven.
thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven;
Let your Kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
your kingdom come, your will be done – on earth, as in heaven.
your kingdom come, your will be done – on earth, as in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
Come may thy kingdom, —Accomplished be thy will, as in heaven, also on earth:
should come the kingdom of You; should be [done] the will of You, as in heaven [so] also upon (the *k) earth;
to come/go the/this/who kingdom you to be the/this/who will/desire you as/when in/on/among heaven and upon/to/against (the/this/who *k) earth: planet
Come thy kingdom. Be done thy will, as in heaven, also in earth.
Thy kingdom come: Thy will be done; as in heaven, so on earth:
We [(exc)] desire that people let you rule [over their lives]. We(exc) want [people who live] on the earth to do what you desire, as those who live in heaven [do what you want them to do].
thy Kingdom come, thy will be done — on earth, as in Heaven.
Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven.
May your kingdom come. May your will be done on earth as it is in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as [it is] in heaven.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth, as it is in heaven.
let Thy kingdom come; let Thy will be done, as in Heaven so on earth;
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
Let your Kingdom come. Let your will be done on earth as it is in heaven.
thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene;
'Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
Venu Via regno, plenumiĝu Via volo, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Sinu riik tulgu! Sinu tahe täitugu maa peal samamoodi nagu taevas.
wò fiaɖuƒe neva, woawɔ wò lɔlɔ̃nu le anyigba dzi abe ale si wowɔnɛ le dziƒo ene.
Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa.
tulkoon sinun valtakuntasi; tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niinkuin taivaassa;
Uw koninkrijk kome! Uw wil geschiede, gelijk in den hemel, alzoo ook op aarde.
Que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Que ton règne arrive; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
que Ton royaume vienne; que Ta volonté se fasse aussi sur la terre comme dans le ciel;
«Que ton Règne vienne!» «Que ta volonté soit faite sur la terre comme dans le ciel!
Que ton règne vienne; Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
Ne kawotethi ha yo; Ne sheney salon gidida mala bitankka hano.
Dein Königreich komme! Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden!
Zu uns komme Dein Reich. Dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden.
Unser Vater, der du bist in den Himmeln! Geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich. Es geschehe dein Wille wie im Himmel so auch auf Erden.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Dein Reich komme! Dein Wille geschehe wie im Himmel, so auch auf der Erde!
Es komme dein Reich. Dein Wille geschehe wie im Himmel, also auch auf Erden.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, also auch auf Erden.
Es komme deine Herrschaft herbei! Es geschehe dein Wille, wie im Himmel, also auch auf Erden!
ũthamaki waku nĩũũke, ũrĩa wendete Wee nĩwĩkagwo gũkũ thĩ ta ũrĩa wĩkagwo kũu igũrũ.
Ne kawotethay yo, ne sheney salon hanidayssada sa7ankka hano.
A yeli n baa mi gagidima, A diema n cua, A yanbuama n tieni ki tinga nni nani man tiendi maama tanpoli po.
A diema ń pundi; a buama ń tieni tinga nni nani tanpoli yeni.
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ελθέτω η βασιλεία σου· γενηθήτω το θέλημά σου, ως εν ουρανώ, και επί της γής·
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ωσ εν ουρανω και επι τησ γησ
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ⸀ἐπὶγῆς·
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι γης
ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
ନାନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା କିତଂନ୍ନିଆ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
તમારું રાજ્ય આવો. જેમ સ્વર્ગમાં તેમ પૃથ્વી પર તમારી ઇચ્છા પૂરી થાઓ.
vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l' nan syèl la.
Ke Wayòm Ou kapab vini, ke volonte Ou kapab fèt sou latè menm jan ke li fèt nan syèl la.
‘तेरा राज्य आवै। तेरी इच्छा जिसी सुर्ग म्ह पूरी होवै सै, उसी धरती पै भी हो।’
mulkinka yă zo a aikata nufinka a duniya kamar yadda ake yi a sama.
Bari mulkinka shi zo. Bari nufinka ya yiwu a duniya kamar yadda ake yi a sama.
E hiki mai kou aupuni; e malamaia kou makemake ma ka honua nei, e like me ia i malamaia ma ka lani la;
תבוא מלכותך, שרצונך ייעשה בארץ כמו בשמים.
תבא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃
‘तेरा राज्य आए।तेरी इच्छा जैसे स्वर्ग में पूरी होती है, वैसे पृथ्वी पर भी हो।
आपका राज्य हर जगह हो. आपकी इच्छा पूरी हो, जिस प्रकार स्वर्ग में उसी प्रकार पृथ्वी पर भी.
jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
Jőjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
Komi ríki þitt. Verði þinn vilji á jörðu eins og á himnum.
Ka alaeze gị bịa, ka e mee uche gị nʼụwa, dịka e si eme ya nʼeluigwe.
Umay koma ti pagariam, matungpal koma ti pagayatam, ditoy daga a kas met iti langit.
Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga.
Bapa surgawi kami, biarlah nama-Mu dihormati. Biarlah kerajaan-Mu datang! Dan kehendak-Mu terjadi di atas bumi ini seperti di dalam surga.
datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga.
Kiranya Engkau datang dan memerintah sebagai Raja, dan biarlah apa pun yang Engkau kehendaki terlaksana di dunia ini, sama seperti kehendak-Mu selalu terlaksana di surga.
Utemi wako uze, ulowa wako witume mihi anga nuituma kilunde.
Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà anche in terra com’è fatta nel cielo.
Ti gomo tuwe ti cukuno awuzi imum ewe anyimo nee kasi u wuza Asesere.
御國の來らんことを。御意の天のごとく地にも行はれん事を。
あなたの王国が来ますように。あなたのご意志が,天におけると同じように地上においてもなされますように。
御国がきますように。みこころが天に行われるとおり、地にも行われますように。
御国が来ますように。 みこころが天で行なわれるように地でも行なわれますように。
御國の來らん事を、御旨の天に行はるる如く地にも行はれん事を。
ରାଜ୍ୟନମ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ । ଏଙ୍ଗାଲେ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଡେଏତୋ ।
Peta ri ajawarem e la, are bꞌanoq ri kaj lal cho ri uwachulew jetaq ri kabꞌan pa ri kaj.
Kagri mona kumara esie, Kagri kavesi'zana monafinka nehazankna huno, ama mopafi efore hanie.
ನಿಮ್ಮ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ; ನಿಮ್ಮ ಚಿತ್ತವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವ ಪ್ರಕಾರ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವೇರಲಿ.
“ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮವು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ. ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ. ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವ ಪ್ರಕಾರ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವೇರಲಿ.
Obhukama bhao bhuje, obhiganilisha bhwao bhukolekane anu muchalo lwa kutyo obhukolekana mulwile
Uludeeva lwakho lwinchage, uvunogwe vwakho vukongiwagwe pasi apa nda khuyanya.
Bhufalme bhuaku uhidai mapenzi ghaku ghabhombekai apa paduniani kama okhu kumbinguni.
나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다
나라이 임하옵시며 뜻이 하늘에서 이룬 것같이 땅에서도 이루어지이다
Tokosrai lalos tuku; Ma lungse lalos in orek fin faclu, ou elos oru inkusrao.
Ci sakiwa kwako ci tendahale hansi mu ci nani mwi wulu.
با پاشایەتییەکەت بێ، با خواستت لەسەر زەوی پەیڕەو بکرێت وەک لە ئاسمان.
ନୀ ରା଼ଜି ୱା଼ପେ; ଲାକପୂରୁତି ଲେହେଁ ଦାର୍‌ତିତା ଜିକେଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ,
Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.
veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Lai nāk Tava valstība. Tavs prāts lai notiek kā debesīs tā arī virs zemes.
tika ete Bokonzi na Yo eya, tika ete mokano na Yo esalema, awa na mokili ndenge esalemaka kuna na Likolo!
“तोरो राज्य आये। तोरी इच्छा जसी स्वर्ग म पूरी होवय हय, वसी धरती पर भी हो”
Obwakabaka bwo bujje. By’oyagala bikolebwe mu nsi, nga bwe bikolebwa mu ggulu.
तुसा रा राज्य आओ, जेड़ी तुसा री इच्छा स्वर्गो रे पूरी ओई, तेड़ी ई, तरतिया पाँदे बी ओ।
Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao etỳ an-tany tahaka ny any an-danitra.
Ho tahieñe ty fifehea’o, hanoeñe an-dindiñe ao naho an-tane atoy o satri’oo.
അങ്ങയുടെ രാജ്യം വരേണമേ; അങ്ങയുടെ ഹിതം സ്വർഗ്ഗത്തിലെപ്പോലെ ഭൂമിയിലും ആകേണമേ;
നിന്റെ രാജ്യം വരേണമേ; നിന്റെ ഇഷ്ടം സ്വൎഗ്ഗത്തിലെപ്പോലെ ഭൂമിയിലും ആകേണമേ;
അവിടത്തെ രാജ്യം വരുമാറാകട്ടെ, തിരുഹിതം നിറവേറപ്പെടട്ടെ, സ്വർഗത്തിലെപ്പോലെതന്നെ ഭൂമിയിലും.
Nahakki leibak laksanu; swargada nahakna ningba toubagumna taibangpanda oisanu.
तुझे राज्य येवो, जसे स्वर्गात तसे पृथ्वीवरही तुझ्या इच्छेप्रमाणे होवो.
ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଜୁଃକା; ଆମାଃ ମନେ ସିର୍ମାରେ ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟ ପୁରାଅଃକା ।
Upalume gwenu guishe. Linkupinga mmwe litendeshe pa shilambolyo malinga shiikutendeka kunnunguko.
နိုင်​ငံ​တော်​တည်​ပါ​စေ​သော။ အ​လို​တော်​သည်​ကောင်း​ကင်​ဘုံ​၌​ပြည့်​စုံ​သ​ကဲ့​သို့၊ မြေ​ကြီး​ပေါ်​၌​လည်း​ပြည့်​စုံ​ပါ​စေ​သော။
နိုင်ငံတော်တည်ထောင်ပါစေသော။ အလိုတော်သည် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ပြည့်စုံသကဲ့သို့ မြေကြီးပေါ်မှာ ပြည့်စုံပါစေသော။
နိုင်ငံ တော်တည်ထောင် ပါစေသော။ အလို တော်သည် ကောင်းကင် ဘုံ၌ ပြည့်စုံသကဲ့သို့ မြေကြီး ပေါ်မှာ ပြည့်စုံ ပါစေသော။
Kia tae mai tou rangatiratanga. Kia meatia tau e pai ai ki runga ki te whenua, kia rite ano ki to te rangi.
Apuni laga sorgo ahibole dibi. Apuni laga itcha hobole dibi, etu prithibi te jineka sorgote ase.
an hasong ju toom raaha; an thung hatoh nah uh rangmong nawa likhiik toom ang raaha.
umbuso wakho kawuze, intando yakho kayenziwe emhlabeni njengalokhu isenziwa ezulwini.
umbuso wakho kawuze; intando yakho kayenziwe, lemhlabeni njengezulwini;
Upwalume wako uiche, champendile kipangilwe hapa pakilambo kati kwo kumaunde.
तपाईंको राज्य आओस् । तपाईंको इच्छा स्वर्गमा जस्तै यस पृथ्वीमा पुरा होस् ।
Unkosi waku utibwelelai, chewigana veve chikitika, pamulima apa ngati cheyivii kunani kwa Chapanga.
komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, så og på jorden;
La ditt rike komme. La din ville skje på jorden som i himmelen.
lat riket ditt koma; lat viljen din råda på jordi so som i himmelen;
ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ। ଯେପରି ସ୍ୱର୍ଗରେ, ସେହିପରି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ।
mootummaan kee haa dhufu; fedhiin kee akkuma samii irratti taʼe sana, lafa irrattis haa taʼu.
ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਆਵੇ, ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਜਿਵੇਂ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵੀ ਹੋਵੇ।
ନି ରାଜି ୱାୟେତ୍‌ । ଇନେସ୍‌ ସାର୍ଗେତ, ହେ ଲାକେ ପୁର୍ତିତ ନି ଇଚା ପୁରାୟେତ୍ ।
ملکوت تو بیاید. اراده تو چنانکه در آسمان است، بر زمین نیز کرده شود.
ملکوت تو بیاید. خواست تو آنچنان که در آسمان انجام می‌شود، بر زمین نیز به انجام رسد.
Ufalumi waku wizi, Shagufira shitendeki pasipanu gambira kumpindi.
Wei omui en pwaida. Kupur omui en wiaui sappa dueta nanlang.
Wei omui en pwaida. Kupur omui en wiaui jappa dueta nanlan.
Przyjdź królestwo twoje; bądź wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi.
Niech nadejdzie Twoje królestwo. Niech Twoja wola wypełnia się na ziemi tak, jak w niebie.
Niech przyjdzie twoje królestwo, niech się dzieje twoja wola na ziemi, tak jak w niebie.
Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra, assim como no céu.
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Queremos (excl) que as pessoas permitam que o senhor governe sobre as suas vidas. Queremos (excl) que as pessoas [que vivem] na terra façam o que o senhor deseja, assim como os que vivem no céu fazem o que o senhor deseja que façam.
Pai nosso, que estás no céu, que o seu nome seja honrado. Venha o seu Reino! Que a sua vontade seja feita aqui na terra como é feita no céu.
Deixe seu Reino vir. Que sua vontade seja feita na terra como no céu.
вие Ымпэрэция Та; факэ-севоя Та, прекумын чер ши пе пэмынт.
Să vină Împărăția Ta! Facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ.
Amaꞌ dadꞌi maneꞌ soaꞌ neu basa atahori! Hela neu fo basa atahori tao tungga Amaꞌ parendan sia raefafoꞌ ia, onaꞌ basa mana sia sorga ra tao tungga Amaꞌ parendan sia sorga.
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Ubhumwini waho winze, ulugano lwaho lubhombeshe pansi na humwanya.
Na Rêngram juong tung rese; nu lungdo invâna mîn an sin angin nuoia mîn sin rese ngei.
tava rAjatvaM bhavatu; tavecchA svarge yathA tathaiva medinyAmapi saphalA bhavatu|
তৱ ৰাজৎৱং ভৱতু; তৱেচ্ছা স্ৱৰ্গে যথা তথৈৱ মেদিন্যামপি সফলা ভৱতু|
তৱ রাজৎৱং ভৱতু; তৱেচ্ছা স্ৱর্গে যথা তথৈৱ মেদিন্যামপি সফলা ভৱতু|
တဝ ရာဇတွံ ဘဝတု; တဝေစ္ဆာ သွရ္ဂေ ယထာ တထဲဝ မေဒိနျာမပိ သဖလာ ဘဝတု၊
tava rAjatvaM bhavatu; tavEcchA svargE yathA tathaiva mEdinyAmapi saphalA bhavatu|
तव राजत्वं भवतु; तवेच्छा स्वर्गे यथा तथैव मेदिन्यामपि सफला भवतु।
તવ રાજત્વં ભવતુ; તવેચ્છા સ્વર્ગે યથા તથૈવ મેદિન્યામપિ સફલા ભવતુ|
tava rājatvaṁ bhavatu; tavecchā svarge yathā tathaiva medinyāmapi saphalā bhavatu|
tava rājatvaṁ bhavatu; tavēcchā svargē yathā tathaiva mēdinyāmapi saphalā bhavatu|
tava rAjatvaM bhavatu; tavechChA svarge yathA tathaiva medinyAmapi saphalA bhavatu|
ತವ ರಾಜತ್ವಂ ಭವತು; ತವೇಚ್ಛಾ ಸ್ವರ್ಗೇ ಯಥಾ ತಥೈವ ಮೇದಿನ್ಯಾಮಪಿ ಸಫಲಾ ಭವತು|
តវ រាជត្វំ ភវតុ; តវេច្ឆា ស្វគ៌េ យថា តថៃវ មេទិន្យាមបិ សផលា ភវតុ។
തവ രാജത്വം ഭവതു; തവേച്ഛാ സ്വർഗേ യഥാ തഥൈവ മേദിന്യാമപി സഫലാ ഭവതു|
ତୱ ରାଜତ୍ୱଂ ଭୱତୁ; ତୱେଚ୍ଛା ସ୍ୱର୍ଗେ ଯଥା ତଥୈୱ ମେଦିନ୍ୟାମପି ସଫଲା ଭୱତୁ|
ਤਵ ਰਾਜਤ੍ਵੰ ਭਵਤੁ; ਤਵੇੱਛਾ ਸ੍ਵਰ੍ਗੇ ਯਥਾ ਤਥੈਵ ਮੇਦਿਨ੍ਯਾਮਪਿ ਸਫਲਾ ਭਵਤੁ|
තව රාජත්වං භවතු; තවේච්ඡා ස්වර්ගේ යථා තථෛව මේදින්‍යාමපි සඵලා භවතු|
தவ ராஜத்வம்’ ப⁴வது; தவேச்சா² ஸ்வர்கே³ யதா² ததை²வ மேதி³ந்யாமபி ஸப²லா ப⁴வது|
తవ రాజత్వం భవతు; తవేచ్ఛా స్వర్గే యథా తథైవ మేదిన్యామపి సఫలా భవతు|
ตว ราชตฺวํ ภวตุ; ตเวจฺฉา สฺวรฺเค ยถา ตไถว เมทินฺยามปิ สผลา ภวตุฯ
ཏཝ རཱཛཏྭཾ བྷཝཏུ; ཏཝེཙྪཱ སྭརྒེ ཡཐཱ ཏཐཻཝ མེདིནྱཱམཔི སཕལཱ བྷཝཏུ།
تَوَ راجَتْوَں بھَوَتُ؛ تَویچّھا سْوَرْگے یَتھا تَتھَیوَ میدِنْیامَپِ سَپھَلا بھَوَتُ۔
tava raajatva. m bhavatu; tavecchaa svarge yathaa tathaiva medinyaamapi saphalaa bhavatu|
Да дође царство Твоје; да буде воља Твоја и на земљи као на небу;
Da doðe carstvo tvoje; da bude volja tvoja i na zemlji kao na nebu;
Re kopa gore bogosi jwa gago bo tle ka bofefo. A go rata ga gago go dirwe mono lefatshing jaaka go dirwa kwa legodimong.
ushe hwenyu ngahuuye; chido chenyu ngachiitwe panyikawo sezvachinoitwa kudenga;
umambo hwenyu ngahuuye, kuda kwenyu ngakuitwe panyika sezvinoitwa kudenga.
да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
Pridi tvoje kraljestvo. Zgôdi se tvoja volja na zemlji, kakor je v nebesih.
Pridi kraljestvo tvoje; zgodi se volja tvoja, kakor na nebu, tudi na zemlji;
Bwami bwenu bwise, Kuyanda kwenu kwinshike. Panshi pano mbuli ncekubele kwilu,
Boqortooyadaadu ha timaado, doonistaada dhulka ha lagu yeelo sida jannada loogu yeelo.
Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Venga tu reino. Que tu voluntad sea hecha en la tierra como se hace en el cielo.
Que venga tu Reino. Que se haga tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Venga tu reino. Que se haga tu voluntad en la tierra, como en el cielo.
venga tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Venga tu reino: sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Venga tu reino: sea hecha tu voluntad, como en el cielo, [así] tambien en la tierra.
Venga tu reino. Que se haga tu voluntad, como en el cielo, así en la tierra.
Ufalme wako uje, mapenzi yako yafanyike hapa duniani kama huko mbinguni.
Ufalme wako ufike. Utakalo lifanyike duniani kama mbinguni.
Ufalme wako uje. Mapenzi yako yafanyike hapa duniani kama huko mbinguni.
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
Tillkomme ditt rike; ske din vilje, såsom i himmelen, så ock på jordene.
tillkomme ditt rike; ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden;
Dumating nawa ang kaharian mo. Gawin nawa ang iyong kalooban, kung paano sa langit, gayon din naman sa lupa.
Pumarito ang inyong kaharian, mangyari ang iyong kalooban, dito sa lupa katulad ng sa langit.
noogv Karv bv rimu laka; nyidomooku hv oguaingbv ridudw vkv aingbv sichingmooku so noogv mvngnambv rimu laka.
உம்முடைய ராஜ்யம் வருவதாக; உம்முடைய விருப்பம் பரலோகத்திலே செய்யப்படுகிறதுபோல பூமியிலேயும் செய்யப்படுவதாக.
உம்முடைய இராஜ்யம் வருவதாக. உம்முடைய சித்தம் பரலோகத்திலே செய்யப்படுவதுபோல் பூமியிலேயும் செய்யப்படுவதாக.
నీ రాజ్యం వస్తుంది గాక. పరలోకంలో నీ ఇష్టం ఎలా నెరవేరుతున్నదో అలాగే భూమి మీద కూడా నెరవేరు గాక.
Ke hoko mai hoʻo pule. Ke fai ho finangalo ʻi māmani, ʻo hangē ʻi he langi.
Egemenliğin gelsin. Gökte olduğu gibi, yeryüzünde de Senin istediğin olsun.
Wʼahenni mmra. Nea wopɛ nyɛ wɔ asase so, sɛnea ɛyɛ wɔ ɔsoro.
Wʼahennie mmra. Deɛ wopɛ nyɛ hɔ wɔ asase so, sɛdeɛ ɛteɛ wɔ ɔsoro.
Нехай прийде Царство Твоє! Нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі!
нехай при́йде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
Нехай прийде царство твоє. Нехай буде воля твоя, як на небі, так і на землі.
तेरी बादशाही आए। तेरी मर्ज़ी जैसी आस्मान पर पूरी होती है ज़मीन पर भी हो।
پادىشاھلىقىڭ كەلگەي، ئىرادەڭ ئەرشتە ئادا قىلىنغاندەك يەر يۈزىدىمۇ ئادا قىلىنغاي.
Падишаһлиғиң кәлгәй, Ирадәң әрштә ада қилинғандәк йәр йүзидиму ада қилинғай.
Padishahliqing kelgey, Iradeng ershte ada qilin’ghandek yer yüzidimu ada qilin’ghay.
Padixaⱨliⱪing kǝlgǝy, Iradǝng ǝrxtǝ ada ⱪilinƣandǝk yǝr yüzidimu ada ⱪilinƣay.
Nước Cha được đến; Cha ðýõòc nên, õÒ ðâìt nhý trõÌi!
Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời!
Xin Nước Cha sớm đến, Ý muốn Cha thực hiện dưới đất như đã từng thực hiện trên trời.
Uvutwa vwako vwisaghe. Sino ukeliile sivimbekaghe pa iisi apa, ndavule sivombeka kukyanya ukuo.
Bika Kipfumu kiaku kiza. Bika luzolo luaku luvangama va ntoto, banga bu lueti vangimina ku Diyilu.
kí ìjọba yín dé, ìfẹ́ tiyín ni kí a ṣe ní ayé bí ti ọ̀run.
Verse Count = 342

< Matthew 6:10 >