< Matthew 5:8 >

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
ज्या मनना शुध्द त्या धन्य कारण त्या देवले दखतीन.
Lum ata që janë të pastër në zemër, sepse ata do ta shohin Perëndinë.
Anan mmariari alenge na idinin nibinayi ni lau, inughere ma yenu Kutelle.
طُوبَى لِلْأَنْقِيَاءِ ٱلْقَلْبِ، لِأَنَّهُمْ يُعَايِنُونَ ٱللهَ.
طُوبَى للأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرَوْنَ اللهَ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ
- Երանի՜ նրանց, որ սրտով մաքուր են, որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն:
Երանի՜ անոնց՝ որ սիրտով մաքուր են, որովհետեւ անո՛նք պիտի տեսնեն Աստուած:
নিৰ্মল চিত্তৰ লোক সকল ধন্য; কিয়নো তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ দৰ্শন পাব।
Nə bəxtiyardır ürəyi təmiz olanlar! Çünki onlar Allahı görəcək.
Bibwiyer ki nubo nero wucakkeu, wori ciyen to kwama.
“जुगाळा से तीहया, जीमना मन चोखला से! काहाके तीहया भगवान ने देखहे।”
Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.
Dunu ilia dogo ganodini da ledo hame be hadigi fawane gala, amo dunu da hahawane bagade gala. Ilia da Gode ba: mu.
ধন্য তারা যাদের মন শুদ্ধ, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে।
ধন্য তারা, যাদের অন্তঃকরণ নির্মল, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে।
परमेशर तैन लोकन बरकत देते, ज़ैन केरे मन साफ आन, किजोकि तैन परमेशर दर्शन देलो।
धन्य न सै लोक, जिना दे मन साफ न, क्योंकि उना परमेश्वरे जो दिखणा।
Ksĭkus'skĕttsipŏppix etam'etŭkkiau: ai'aksĭnnuyiauaie Ap'ĭstotokiuă.
ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ ଜେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଦଃକ୍‌ତି!
Nib s'ayin detstswots Ik'o bobek'etwotse derekno.
Eürus ar re o deus ur galon glan, rak int a welo Doue!
Bi lulu babi wa isron mba a kheklan me e ba toh rji.
Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Bulahan ang putli ug kasing-kasing, kay sila makakita sa Dios.
"Bulahan ang mga maputli ug kasingkasing kay makakita sila sa Dios.
Mandichoso y mangasgas corasonñija, sa sija ujalie si Yuus.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᏧᏓᏅᎦᎸᏛ ᏧᏂᎾᏫ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏂᎪᏩᏛᏗ;
Odala ndi amene ali oyera mtima, chifukwa adzaona Mulungu.
Ami mlungkaw ngcingcaihki he ta ami josen ve, isetiüng Pamhnam hmu acun he.
Poekciim kaminawk loe tahamhoih o: nihcae loe Sithaw to hnu o tih.
thinko aka caih rhoek tah a yoethen uh, amih long ni Pathen te a hmuh eh.
thinko aka caih rhoek tah a yoethen uh, amih long ni Pathen te a hmuh eh.
Kawlung ak ciimkhqi taw ami zoseen hy, kawtih Khawsa ce hu kawm uh.
Thinsung thiangtho te thuphatoai a hihi: banghangziam cile amate in Pathian mu tu hi.
Mi lungtheng ho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh amahon Pathen amu diu ahi.
A lung kathounge taminaw teh a yawhawi, bangkongtetpawiteh, Cathut a hmu awh han.
清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
清心的人有福了! 因為他們必得見上帝。
思想纯净之人有福了,因他们必将看到上帝。
心裏潔淨的人是有福的,因為他們要看見天主。
Akwete upile ŵaali ni ntima wambone, pakuŵa chachawona Akunnungu.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲫϯ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ϦⲈⲚⲠⲞⲨϨⲎⲦ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲀⲨ ⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
Šťastni jsou ti, kteří si zachovali čistý pohled naživot, vždyť oni uvidí Boha.
Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.
Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.
Salige ere de rene af Hjertet, thi de skulle se Gud.
ମନ୍‌ ବିତ୍‌ରେ ନିର୍‌ମଲ୍‌ ରଇଲା ଲକ୍‌ମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସେମନ୍‌କେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦର୍‌ସନ୍‌ ମିଲ୍‌ସି ।
Jomaler gie chunygi gin joma ogwedhi, nimar ginine Nyasaye.
Bali achoolwe aabo basalala mumoyo, nkaambo bazoobona Leza.
Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.
Zalig de zuiveren van hart; want ze zullen God zien.
Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.
Zalig de zuiveren van hart; want ze zullen God zien.
Blessed are the pure in heart, because they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Happy are the clean in heart: for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: because they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart; for they shall see God.
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see YHWH.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Blessed the clean in heart—because they will see God.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart; for they will see God.
Blessed are the pure in heart! for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
Blessed [are] the pure in heart, for they themselves God will see.
blessed the/this/who clean the/this/who heart that/since: since it/s/he the/this/who God to appear
Blessed they who are pure in their hearts, for they shall see Aloha.
Blessed are the clean in heart: for they shall behold God!
[God] is pleased with people who think only about that which pleases him; [some day] they will [be where] God is and will see him.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in herte: for they shall se God.
Blessed are the pure in heart, for they will see God.
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
"Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God.
'Happy the clean in heart — because they shall see God.
Feliĉaj estas la kore puraj, ĉar ili vidos Dion.
Õnnistatud on need, kel on puhas süda, sest nemad näevad Jumalat.
Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo dza le miaƒe dzi me, elabena miawoe akpɔ Mawu.
Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan.
Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan.
Zalig de reinen van hart, want zij zullen God zien.
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu;
Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu.
Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, parce qu’ils verront Dieu.
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
«Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
«Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
Heureux ceux qui ont le coeur pur; car ils verront Dieu!
wozana xilloti anjtidayta ays gikko isti Xoos beyana.
Selig sind, die reines Herzens sind! Denn sie sollen Gott schauen.
Selig, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Glückselig die reinen Herzens sind, [W. die Reinen im [von] Herzen] denn sie werden Gott schauen.
Glückselig die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.
Selig, die rein im Herzen sind, denn sie werden Gott schauen.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen!
Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.
Selig die Reinen im Herzen! denn sie werden Gott schauen. -
Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa atheru ngoro, nĩgũkorwo nĩmakona Ngai.
Wozana geeshshati anjjettidayssata, entti Xoossaa be7ana.
Li pamanli ye leni bi papiendanba, kelima bi baa la U Tienu.
Pamanli tie yaabi n pia li papienli, ki dugni ban ba ti la U Tienu.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
Μακάριοι οι καθαροί την καρδίαν, διότι αυτοί θέλουσιν ιδεί τον Θεόν.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν ˚Θεὸν ὄψονται.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ· ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ କେଆର୍‌ଏ!
મનમાં જેઓ શુદ્ધ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ ઈશ્વરને જોશે.
Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo, paske y'a wè Bondye.
Beni se sila yo ki gen kè pwòp nèt; yo va wè Bondye.
धन्य सै वे, जिनके मन शुद्ध सै, क्यूँके वे परमेसवर नै देखैगें।
Masu albarka ne waɗanda suke masu tsabtar zuciya, gama za su ga Allah.
Albarka ta tabbata ga masu tsabtar zuciya, domin za su ga Allah.
Pomaikai ka poe i maemae ma ka uaau; no ka mea, e ike lakou i ke Akua.
אשרי האנשים שלבם טהור, כי הם יראו את אלוהים.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃
“धन्य हैं वे, जिनके मन शुद्ध हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे।
धन्य हैं वे, जिनके हृदय शुद्ध हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे.
Boldogok, akiknek szívük tiszta, mert ők az Istent meglátják.
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
Sælir eru hjartahreinir, því að þeir munu sjá Guð.
Ngọzị na-adịrị ndị dị ọcha nʼobi, nʼihi na ha ga-ahụ Chineke anya.
Nabendisionan dagiti nasin-aw ti pusona, ta makitadanto ti Dios.
Berbahagialah orang yang murni hatinya; mereka akan mengenal Allah.
Berbahagialah mereka yang memiliki pikiran murni, sebab merekalah yang akan melihat Allah.
Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.
Sungguh diberkati Allah orang yang tulus hatinya, karena merekalah yang boleh memandang Allah.
Bahu awa niankolo nza azemuona Itunda.
Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
Anu ringirka wani ana mu ruba mu rum, wewani wadi iri Asere.
幸福なるかな、心の清き者。その人は神を見ん。
心の清い人たちは幸いだ,その人たちは神を見るからだ。
心の清い人たちは、さいわいである、彼らは神を見るであろう。
心のきよい者は幸いです。その人は神を見るからです。
福なるかな心の潔き人、彼等は神を見奉るべければなり。
ମଡ଼ିର୍‌ ଉଗର୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
E tewchiꞌtal ri chꞌajchꞌoj kanimaꞌ rumal cher kakil na uwach ri Dios.
Zamagu'amo'ma agru hu'nesamo'za, Asomu erigahaze. Na'ankure zamagra Anumzana kegahaze.
ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು, ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಕಾಣುವರು.
ಶುದ್ಧ ಹೃದಯದವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವರು.
Bhana libhando bhanu bhali ne mioyo ja kisi kulwokubha abhaja okumulola Nyamuanga.
Huba avanya numbula inonu manya avo yavikhumbona uNguluve.
Heri j'ha bhaj'hele, ni muoyo safi kwa ndabha abhu bhibetakumbona K'yara.
마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요
마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요
“Insewowo elos su nasnas insialos; Tuh elos fah liye God!
Va fuyauletwe vena Inkulo zi jolola, ka va vone Ireza.
خۆزگە دەخوازرێت بە دڵپاکەکان، چونکە خودا دەبینن.
ଆମ୍ବାଆରି ସୁଦୁ ହିୟାଁ ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରାକି ନେହେଁ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ମାହାପୂରୁଇଁ ମେହ୍‌ନେରି ।
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
Svētīgi tie sirdsšķīstie, jo tie Dievu redzēs.
Esengo na bato oyo bazali na mitema peto, pamba te bakomona Nzambe!
“धन्य हंय हि, जिन को मन शुद्ध हंय, कहालीकि हि परमेश्वर ख देखेंन।”
Balina omukisa abalina omutima omulongoofu, kubanga abo baliraba Katonda.
धन्य ए सेयो, जिना रे मन साफ ए, कऊँकि तिना परमेशर देखणा।
Sambatra ny madio am-po; fa izy no hahita an’ Andriamanitra,
Haha o malio añ’arofoo, fa ho isa’iereo t’i Andrianañahare.
ഹൃദയനിർമ്മലതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തെ കാണും.
ഹൃദയശുദ്ധിയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തെ കാണും.
ഹൃദയനൈർമല്യമുള്ളവർ അനുഗൃഹീതർ; അവർക്കു ദൈവം ദർശനമേകും.
Thamoi sengbasing adu yaiphabani; maramdi makhoina Tengban Mapubu ujagani!
जे अंतःकरणाचे शुद्ध ते धन्य आहेत, कारण ते देवाला पाहतील.
ମନ୍‌ରେ ଫାର୍‌ଚିଆକାନ୍‌କ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେକ ନେଲିୟା!
Mbaya bhakwetenje ng'aniyo ya mmbone mmitima jabhonji, pabha shibhaabhonanje a Nnungu.
``စိတ်​နှ​လုံး​ဖြူ​စင်​သော​သူ​တို့​သည်​မင်္ဂ​လာ ရှိ​ကြ​၏။ ထို​သူ​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ဖူး​မြင်​ရ​ကြ​လတ္တံ့။
စိတ်နှလုံးဖြူစင်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ဘုရားသခင်ကို မြင်ရကြလတံ့။
စိတ် နှလုံးဖြူစင် သောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ တို့သည် ဘုရားသခင် ကို မြင် ရကြလတံ့။
Ka koa te hunga ngakau ma: e kite hoki ratou i te Atua.
Mon sapha thaka khan dhonyo ase, Taikhan Isor ke dikhibo.
“Esa tenthunte loong ah tenroon ang ah; Rangte ah neng ih japtup rum ah!
Babusisiwe abahlanzekileyo enhliziyweni ngoba bazabona uNkulunkulu.
Babusisiwe abamhlophe enhliziyweni; ngoba bona bazabona uNkulunkulu.
Heri bene mwoyo sapi mana walowa kum'bona Nnongo.
धन्य आत्मामा शुद्ध हुनेहरू, किनभने तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई देख्‍नेछन् ।
Vamotisiwi vevavi na mtima wa msopi, muni yati valamuwona Chapanga.
Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud.
Lykkelige er de som av hele sitt hjerte leter etter Gud, for de skal få se ham.
Sæle dei som er reine i hjarta! Dei skal sjå Gud.
ଶୁଦ୍ଧଚିତ୍ତ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ ପାଇବେ।
Warri garaan isaanii qulqulluu eebbifamoo dha; Waaqa ni arguutii.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।
ଇନେର୍‌ତି ମାନ୍‌ ସକଟ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌ ।
خوشابحال پاک دلان، زیرا ایشان خدا راخواهند دید.
«خوشا به حال پاکدلان، زیرا خدا را خواهند دید.
Mbaka kwa woseri yawamfira Mlungu kwa myoyu yawu yoseri, Womberi hawamwoni Mlungu!
Meid pai, me nan mongiong arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
Meid pai, me nan monion arail makelekel, pwe re pan ariri Kot.
Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.
Szczęśliwi ci, którzy mają czyste serce, bo zobaczą samego Boga.
Błogosławieni czystego serca, ponieważ oni zobaczą Boga.
Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Bemaventurados os limpos de coração, porque elles verão a Deus;
Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
[Deus] estima aqueles que pensam somente naquilo que agrada a Ele; [Algum dia] eles [estarão onde] Deus está e O verão.
Felizes as pessoas que têm a alma pura, pois elas verão a Deus.
Abençoados são os puros de coração, pois eles verão Deus.
Феричеде чей ку инима куратэ, кэчей вор ведя пе Думнезеу!
Ferice de cei cu inima curată! pentru că ei îl vor vedea pe Dumnezeu.
Atahori rala meumareꞌ ra onton, huu dei fo sira hambu rita Lamatualain.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Hwashi abhimwoyo umwinza pipo bhayinola Ungulubhi.
Mulung inthiengngei chu satvur anni; Pathien an la mu rang ani!
nirmmalahRdayA manujAzca dhanyAH, yasmAt ta IzcaraM drakSyanti|
নিৰ্ম্মলহৃদযা মনুজাশ্চ ধন্যাঃ, যস্মাৎ ত ঈশ্চৰং দ্ৰক্ষ্যন্তি|
নির্ম্মলহৃদযা মনুজাশ্চ ধন্যাঃ, যস্মাৎ ত ঈশ্চরং দ্রক্ষ্যন্তি|
နိရ္မ္မလဟၖဒယာ မနုဇာၑ္စ ဓနျား, ယသ္မာတ် တ ဤၑ္စရံ ဒြက္ၐျန္တိ၊
nirmmalahRdayA manujAzca dhanyAH, yasmAt ta IzcaraM drakSyanti|
निर्म्मलहृदया मनुजाश्च धन्याः, यस्मात् त ईश्चरं द्रक्ष्यन्ति।
નિર્મ્મલહૃદયા મનુજાશ્ચ ધન્યાઃ, યસ્માત્ ત ઈશ્ચરં દ્રક્ષ્યન્તિ|
nirmmalahṛdayā manujāśca dhanyāḥ, yasmāt ta īścaraṁ drakṣyanti|
nirmmalahr̥dayā manujāśca dhanyāḥ, yasmāt ta īścaraṁ drakṣyanti|
nirmmalahR^idayA manujAshcha dhanyAH, yasmAt ta IshcharaM drakShyanti|
ನಿರ್ಮ್ಮಲಹೃದಯಾ ಮನುಜಾಶ್ಚ ಧನ್ಯಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತ ಈಶ್ಚರಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ|
និម៌្មលហ្ឫទយា មនុជាឝ្ច ធន្យាះ, យស្មាត៑ ត ឦឝ្ចរំ ទ្រក្ឞ្យន្តិ។
നിർമ്മലഹൃദയാ മനുജാശ്ച ധന്യാഃ, യസ്മാത് ത ഈശ്ചരം ദ്രക്ഷ്യന്തി|
ନିର୍ମ୍ମଲହୃଦଯା ମନୁଜାଶ୍ଚ ଧନ୍ୟାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତ ଈଶ୍ଚରଂ ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି|
ਨਿਰ੍ੰਮਲਹ੍ਰੁʼਦਯਾ ਮਨੁਜਾਸ਼੍ਚ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤ ਈਸ਼੍ਚਰੰ ਦ੍ਰਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
නිර්ම්මලහෘදයා මනුජාශ්ච ධන්‍යාඃ, යස්මාත් ත ඊශ්චරං ද්‍රක්‍ෂ්‍යන්ති|
நிர்ம்மலஹ்ரு’த³யா மநுஜாஸ்²ச த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் த ஈஸ்²சரம்’ த்³ரக்ஷ்யந்தி|
నిర్మ్మలహృదయా మనుజాశ్చ ధన్యాః, యస్మాత్ త ఈశ్చరం ద్రక్ష్యన్తి|
นิรฺมฺมลหฺฤทยา มนุชาศฺจ ธนฺยา: , ยสฺมาตฺ ต อีศฺจรํ ทฺรกฺษฺยนฺติฯ
ནིརྨྨལཧྲྀདཡཱ མནུཛཱཤྩ དྷནྱཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏ ཨཱིཤྩརཾ དྲཀྵྱནྟི།
نِرْمَّلَہرِدَیا مَنُجاشْچَ دھَنْیاح، یَسْماتْ تَ اِیشْچَرَں دْرَکْشْیَنْتِ۔
nirmmalah. rdayaa manujaa"sca dhanyaa. h, yasmaat ta ii"scara. m drak. syanti|
Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети;
Blago onima koji su èistoga srca, jer æe Boga vidjeti;
“Go sego ba ba pelo di itshekileng gonne ba tlaa bona Modimo.
Vakaropafadzwa vakachena pamoyo; nokuti ivo vachaona Mwari.
Vakaropafadzwa vakachena pamwoyo, nokuti vachaona Mwari.
Блажени честии сердцем: яко тии Бога узрят.
Blagoslovljeni so čisti v srcu, kajti videli bodo Boga.
Blagor jim, kteri so čistega srca; ker oni bodo Boga videli.
bakute colwe, bantu baswepa myoyo, pakwinga nibakabone Lesa.
Waxaa barakaysan kuwa qalbiga ka daahirsan, waayo, Ilaah bay arki doonaan.
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
Benditos son; los corazón puro, porque ellos verán a Dios.
Benditos sean los puros de corazón, porque verán a Dios.
Inmensamente felices los de corazón limpio, porque ellos verán a Dios.
Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.
Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
Bienaventurados los de limpio corazon: porque ellos verán á Dios.
Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.
Bienaventurados los de corazón puro, porque verán a Dios.
Heri wenye moyo safi maana watamwona Mungu.
Heri wenye moyo safi, maana watamwona Mungu.
Heri walio na moyo safi, maana hao watamwona Mungu.
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
Salige äro de renhjertade; ty de skola se Gud.
Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud.
Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios.
Pinagpala ang may pusong dalisay, sapagkat makikita nila ang Diyos.
“Haapok darwknv vdwv mvngpuv; bunu Pwknvyarnvnyi kaapare!
இருதயத்தில் சுத்தமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் தேவனைத் தரிசிப்பார்கள்.
இருதயத்தில் தூய்மை உள்ளவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்கள் இறைவனைக் காண்பார்கள்.
పవిత్ర హృదయం గలవారు ధన్యులు, వారు దేవుణ్ణి చూస్తారు.
“ʻOku monūʻia ʻae loto maʻa: he te nau mamata ki he ʻOtua.
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrı'yı görecekler.
Nhyira ne wɔn a wɔn koma mu tew, na wɔn na wobehu Onyankopɔn.
Nhyira ne wɔn a wɔn akoma mu teɛ, na wɔn na wɔbɛhunu Onyankopɔn.
Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога.
Блаженні чисті́ серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
मुबारिक़ हैं वो जो पाक दिल हैं, क्यूँकि वह ख़ुदा को देखेंगे।
مۇبارەك، قەلبى پاك بولغانلار! چۈنكى ئۇلار خۇدانى كۆرىدۇ.
Мубарәк, қәлби пак болғанлар! Чүнки улар Худани көриду.
Mubarek, qelbi pak bolghanlar! Chünki ular Xudani köridu.
Mubarǝk, ⱪǝlbi pak bolƣanlar! Qünki ular Hudani kɵridu.
Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Đức Chúa Trời!
Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời!
Phước cho lòng trong sạch, vì sẽ thấy Đức Chúa Trời.
Vafunyilue vano vali nu mwojo um'balafu, ulwakuva vilikumwagha uNguluve.
Khini kuidi bawu badi mintima mivedila, bila bela mona Nzambi.
Alábùkún fún ni àwọn ọlọ́kàn mímọ́, nítorí wọn yóò rí Ọlọ́run.
Verse Count = 343

< Matthew 5:8 >