< Matthew 5:6 >

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
ज्या धार्मीकतेना भूक्या-तिशा त्या धन्य, कारण त्या तृप्त व्हतीन.
Lum ata që janë të uritur dhe të etur për drejtësi, sepse ata do të ngopen.
Anan mmariari alenge na idi kukpon nin kotuzu nayi nsu katwa kacine, ima ti nani ishito.
طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَٱلْعِطَاشِ إِلَى ٱلْبِرِّ، لِأَنَّهُمْ يُشْبَعُونَ.
طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إِلَى الْبِرِّ، فَإِنَّهُمْ سَيُشْبَعُونَ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܤܒܥܘܢ
- Երանի՜ նրանց, որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան, որովհետեւ նրանք պիտի յագենան:
Երանի՜ անոնց՝ որ անօթութիւն ու ծարաւ ունին արդարութեան, որովհետեւ անո՛նք պիտի կշտանան:
ধাৰ্মিকতালৈ ভোক আৰু পিয়াহ লগা সকল ধন্য; কিয়নো তেওঁলোক তৃপ্ত হব।
Nə bəxtiyardır salehlik üçün acıb-susayanlar! Çünki onlar doyacaq.
Biwiyer ki nub wurab kange dulo mwe wucakke wori atin bwam ki cii.
“जुगाळा से तीहया, जे धरमीपणा ना भुकला अने तरहेला से! काहाके भगवान तीमने नीरहा कर देहे।”
Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac: ceren hec asseren baitirade.
Nowa dunu ilia da Gode Ea hou moloidafa amo ha: i manu amola hano hanai defele galea, ilia da hahawane bagade gala. Ilia da sadi ba: mu.
ধন্য যারা ধার্মিকতার জন্য ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত, কারণ তারা পরিতৃপ্ত হবে।
ধন্য তারা, যারা ধার্মিকতার জন্য ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত, কারণ তারা পরিতৃপ্ত হবে।
परमेशर तैन लोकन बरकत देते, ज़ैना परमेशरेरी नज़री मां रोड़ी गल्लां केरनेरी बड़ी इच्छा रखतन, (ज़ेन्च़रे कोई ढ्लुखोरो खाने पीनेरी इच्छा रखते) तैन परमेशर अपनि मेर्ज़ी पुड़ च़लनेरे लेइ शक्ति देते।
धन्य न सै लोक, जड़े धार्मिकता ने जिन्दगी जिणे दी सच्ची भूख प्यास रखदे न, क्योंकि परमेश्वरे उना जो रजांणा है।
Ino'tăttomix mokŏm'motsipaitappiisĭnni ki inăk'attomix mokŏm'motsipaitappiisĭnni etam'ĕtukkiau: ai'akokuyian.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଇଚା ଦଃର୍ମ୍‌କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃନ୍ ସଃର୍ଦା କଃରାୟ୍‌ଦ୍‌!
Kááw keewo k'ak'irwotsnat shashwirwots, boworitwootse derekne.
Eürus ar re o deus naon ha sec'hed eus ar reizhder, rak int o devo o gwalc'h!
Bi lulu ba bi tie yon nda tie hlama zizi, e ba wrji.
Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Bulahan kadtong gigutom ug gi-uhaw sa pagkamatarong, kay sila pagabusgon.
"Bulahan ang mga gigutom ug gi-uhaw sa pagkamatarung, kay sila pagabusgon.
Mandichoso y manñalang yan manmajo ni tininas, sa sija umanafanjaspog.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᏂᏲᏏᏍᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᏔᏕᎩᏍᎩ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ; ᏛᎨᏥᎧᎵᎵᏰᏃ.
Odala ndi amene akumva njala ndi ludzu la chilungamo, chifukwa adzakhutitsidwa.
Ngsungpyunnak eia cawi lü tuiha xaiki he ta ami josen ve, isetiüng ami ngjak hlü kümbe law khai.
Toenghaih bangah zok amthlam, tui anghae kaminawk loe tahamhoih o: nihcae loe zok amhah o tih.
Duengnah te aka hal tih aka pong rhoek tah a yoethen uh, amih tah hah uh ni.
Duengnah te aka hal tih aka pong rhoek tah a yoethen uh, amih tah hah uh ni.
Dyngnaak ce buh a myihna cawi nawh tui a myihna ak hoetkhqi taw ami zoseen hy, kawtih amik phoen phyi kaw.
Thutang suana an du tui du bang in a du te thuphatoai a hihi: banghangziam cile amate a ngilva kik tu hi.
Thudih a din jeh a gilkel dangchah thoh ho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh ama hon lung nachimna anei diu ahi.
Lannae hah a von lah ka hlam e taminaw teh, a yawhawi awh. Bangkongtetpawiteh, Cathut ni a lungngai akuep sak han.
饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
飢渴慕義的人有福了! 因為他們必得飽足。
期盼正确之人有福了,因他们的愿望必将获得满足。
飢渴慕義的人是有福的,因為他們要得飽飫。
Akwete upile ŵele ŵajakwete sala ni njota ja kupanganya yaili yambone paujo pa Akunnungu, pakuŵa Akunnungu chachajikutisya.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟⲃⲓ ⳿ⲛϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲥⲓ.
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ
ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲕⲁⲉⲓⲧ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲉⲓ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲞⲔⲈⲢ ⲚⲈⲘ ⲚⲎ ⲈⲦⲞⲂⲒ ⲚϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀⲤⲒ.
Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!
Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
Šťastni jsou ti, kteří touží po tom, co je správné, jako žízniví po vodě, vždyť jejich žízeň bude utišena.
Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.
Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.
Salige ere de, som hungre og tørste efter Retfærdigheden, thi de skulle mættes.
ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆସା କର୍‌ବାଇ, ତାକର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ସେମନ୍‍କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇସି ।
Ogwedh jogo makech kayo kendo riyo mar tim makare oloyo, nimar gibiro yiengʼ.
Bali achoolwe aabo bafwa nzala yabululami anyota yambubo, nkaambo bazookkuta.
Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.
Zalig, die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want ze zullen worden verzadigd.
Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Happy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Blessed are those hungering and thirsting for righteousness, for they will be filled.
Blessed are those whose greatest desire is to do what is right, for they will be satisfied.
Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled.
Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied.
Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Blessed those hungering and thirsting for righteousness—because they will be filled.
"Blessed are those who hunger and thirst for the righteousness, for they shall be completely satisfied.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.
Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled.
Blessed are those who hunger and thirst after righteousness! For they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
Blessed [are] those hungering and thirsting for righteousness, for they themselves will be filled.
blessed the/this/who to hunger and to thirst the/this/who righteousness that/since: since it/s/he to feed
Blessed they who hunger and thirst unto righteousness, for they shall be satisfied.
Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated!
[God] is pleased with people who sincerely [desire to live] righteously [just like they] desire to eat and drink [MET]; they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
"Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be completely satisfied.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid.
'Happy those hungering and thirsting for righteousness — because they shall be filled.
Feliĉaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, ĉar ili satiĝos.
Õnnistatud on need, kelle suurim soov on teha seda, mis on õige, sest nende soov täidetakse.
Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo wum dzɔdzɔenyenye ƒe dɔ kple tsikɔ le la, elabena miawoe aɖi ƒo.
Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan.
Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan.
Zalig die honger en dorst hebben naar de rechtvaardigheid, want zij zullen verzadigd worden.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront remplis.
bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés;
Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés.
Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
« Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
«Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés!
xiloteth gafetizaytine saamotizayti anjetidayta ays gikko isti kalana.
Selig sind, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit! Denn sie sollen gesättigt werden.
Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden.
Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.
Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.
Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit, denn sie werden gesättigt werden.
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden! –
Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten; denn sie sollen satt werden!
Selig sind, die da hungert und dürstet nach Gerechtigkeit, denn sie sollen satt werden.
Selig die nach Gerechtigkeit Hungernden und Dürstenden! denn sie sollen statt werden. -
Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa mahũũtagĩra na makanyootera ũthingu, nĩgũkorwo nĩmakahũũnio.
Xillobaa oothanaw koshatteyssatinne saamotteyssati anjjettidayssata, entti kallana.
Li pamanli ye leni mi teginma koma leni mi ñinñuulu n pia yaaba, kelima bi baa guo.
Pamanli tie yaabi n buudi mi koma yeni o ñuñuunu, i mɔmɔni sanu nni, klma bi ti ba di ki guo.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Μακάριοι οι πεινώντες και διψώντες την δικαιοσύνην, διότι αυτοί θέλουσι χορτασθή.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακαριοι οι πεινωντεσ και διψωντεσ την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην· ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται
μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜବର୍ ଆସା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
જેઓને ન્યાયીપણાની ભૂખ તથા તરસ છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે તેઓ તૃપ્ત થશે.
Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l' la, paske Bondye va ba yo sa yo vle a.
Beni se sila yo ki grangou avèk swaf pou ladwati; yo va satisfè.
धन्य सै वे, जो धार्मिकता का जीवन जीण खात्तर भूखे अर तिसाए सै, क्यूँके वे परमेसवर के जरिये छिकाए जावैंगे।
Masu albarka ne waɗanda suke jin yunwa da ƙishirwa don gani an yi adalci, gama za a ƙosar da su.
Albarka ta tabbata ga masu yunwa da kishin adalci, domin za a kosar da su.
Pomaikai ka poe pololi, a makewai no ka pono; no ka mea, e hoomaonaia lakou.
אשרי השואפים בכל לבם לעשות את הטוב והישר, כי אלוהים ימלא את שאיפתם.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃
“धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि वे तृप्त किए जाएँगे।
धन्य हैं वे, जो धर्म के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि उन्हें तृप्‍त किया जाएगा.
Boldogok, akik éheznek és szomjaznak az igazságra, mert ők megelégíttetnek.
Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek.
Sælir eru þeir sem þrá réttlætið, því að það mun falla þeim í skaut.
Ngọzị na-adịrị ndị agụụ ezi omume na-agụ, nʼihi na ndị ahụ ka afọ ga-eju.
Nabendisionan dagiti mabisin ken mawaw iti kinalinteg, ta mapunnodanto.
Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah; Allah akan memuaskan mereka!
Berbahagialah mereka yang keinginan terbesar mereka adalah melakukan apa yang benar, sebab mereka akan merasa puas.
Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.
Sungguh diberkati Allah orang yang giat melakukan perbuatan benar lebih daripada makan dan minum, karena merekalah yang akan dipuaskan oleh Allah.
Bahu awa niakite inzala ni nyota atai kunsoko azizalisigwa ikute.
Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.
Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati.
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
Anu ringirka wani ana mukumo nan ana mu ruba mu benki, wadi ti a sereri.
幸福なるかな、義に飢ゑ渇く者。その人は飽くことを得ん。
義に飢え渇く人たちは幸いだ,その人たちは満たされるからだ。
義に飢えかわいている人たちは、さいわいである、彼らは飽き足りるようになるであろう。
義に飢え渇いている者は幸いです。その人は満ち足りるからです。
福なるかな義に飢渇く人、彼等は飽かさるべければなり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବୋଓତଜି ।
E tewchiꞌtal ri kenumik, xuqujeꞌ kachaqiꞌj kichiꞌ chubꞌanik ri sukꞌal rumal cher kayaꞌtaj na chike ri urayibꞌal kikꞌuꞌx.
Fatgo avu'avaku zamaganeteno, tinku zamesiaza nehazamokizmia Anumzamo'a asomu huzmantegahie. Na'ankure Agra zamagrira knare huzmantegahie.
ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ಹಸಿದು ಬಾಯಾರುವವರು ಧನ್ಯರು, ಅವರು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವರು.
ನೀತಿಗೆ ಹಸಿದು ಬಾಯಾರಿದವರು ಧನ್ಯರು; ಅವರು ತೃಪ್ತರಾಗುವರು.
Bhana libhando bhanu bhali no mweko no bhwila bhwe chimali, kulwokubha abhaja okwigusibhwa.
Huba avanya njala ni khyumilwa ikhya yeilweli, manya avo valigutaga.
Heri bhenye njala ni kiu, j'ha kiki, kwa ndabha obhu bhibetakushibishwa.
의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요
의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요
“Insewowo elos su masrinsral ac malukin ma suwoswos, Tuh elos fah kihp!
Va fuyauletwe abo ba fwa inzala yo ku shiyama ni nyota yo Kushiyama, kakuli mu be kute.
خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی کە برسی و تینوون بۆ ڕاستودروستی، چونکە تێر دەکرێن.
ମାହାପୂରୁ ଦାର୍ମୁତି କାମା କିହାଲି ହାକି ଏ଼ସ୍‌କି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରାକି ନେହେଁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରାକି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ବାରେ ହୀନେସି ।
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
Svētīgi tie, kas izsalkuši un kam slāpst pēc taisnības, jo tie taps piepildīti.
Esengo na bato oyo bazali na nzala mpe na posa ya bosembo, pamba te bakotondisama!
“धन्य हंय हि, जो सच्चायी को भूखो अऊर प्यासो हंय, कहालीकि हि सन्तुष्ट करयो जायेंन।”
Balina omukisa abalumwa enjala olw’obutuukirivu kubanga abo balikkusibwa.
धन्य ए सेयो, जो धार्मिकता री जिन्दगी जिऊणे खे पूखे ए और त्याय ए, कऊँकि सेयो रजाए जाणे।
Sambatra ny noana sy mangetaheta ny fahamarinana; fa izy no hovokisana.
Haha o mivalingoa naho miheahea mipay havantañañeo, fa hanjañeñe.
നീതിക്കുവേണ്ടി വിശന്നു ദാഹിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ സംതൃപ്തർ ആകും.
നീതിക്കു വിശന്നു ദാഹിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവൎക്കു തൃപ്തിവരും.
നീതിക്ക് അതിയായി വിശക്കുകയും ദാഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവർ അനുഗൃഹീതർ; അവർ സംതൃപ്തരാകും.
Achumba chatpagidamak aram khouranglibasing adu yaiphabani; maramdi Tengban Mapuna makhoibu thalhanbigani!
जे न्यायीपणाचे भुकेले व तान्हेले ते धन्य आहेत, कारण ते संतुष्ट होतील.
ଆପେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କ, ସୁକୁତାନ୍‌ ଗିୟାଃପେ; ଚିୟାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ବିୟଃଗି ଏମାପେୟା!
Mbaya bhakwetenje lilaka na lokolila tenda ibhapinga a Nnungu, pabha shibhatendanje.
``ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​လို​တော်​အ​တိုင်း လိုက်​နာ​ကျင့်​သုံး​ရန်​လို​လား​တောင့်​တ​သော သူ​တို့​သည်​မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ကြ​၏။ ထို​သူ​တို့​သည်​တောင့်​တ​သည်​အ​တိုင်း အ​ပြည့်​အ​ဝ​ရ​ရှိ​ကြ​လတ္တံ့။
ဖြောင့်မတ်ခြင်းပါရမီကို ဆာငတ်ခင်မွတ်သောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့ သည် ဝပြောခြင်းသို့ ရောက်ကြလတံ့။
ဖြောင့်မတ် ခြင်းပါရမီကို ဆာငတ် ခင်မွတ် သောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူ တို့သည်ဝပြော ခြင်းသို့ရောက်ကြလတံ့။
Ka koa te hunga e hiakai ana, e hiainu ana, ki te tika: e makona hoki ratou.
Dharmikta nimite bhuk aru pyaas thaka khan dhonyo ase, Taikhan ke bhorta kori dibo.
“Rangte ih jamha ah jen re suh thunte loong ah tenroon ang ah; Rangte ih neng tenchem thuk ah!
Babusisiwe labo abalambela labomela ukulunga ngoba bazakusuthiswa.
Babusisiwe abalambela labomela ukulunga; ngoba bona bazasuthiswa.
Heri bene njala ni kui ya haki, mana bapala yukutilwa.
धन्य धार्मिकताको निम्ति भोकाउने र तिर्खाउनेहरू, किनभने तिनीहरू तृप्‍त पारिनेछन् ।
Vamotisiwa vana njala na vevavi na njota ya kukita geigana Chapanga, muni Chapanga alavayukutisa
Salige er de som hungrer og tørster efter rettferdighet; for de skal mettes.
Lykkelige er de som sulter og tørster etter å gjøre Guds vilje, for de skal bli mettet.
Sæle dei som hungrar og tyrster etter rettferd! Dei skal verta metta.
ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷୁଧିତ ଓ ତୃଷିତ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ।
Warri qajeelummaa beelaʼanii fi dheebotan eebbifamoo dha; isaan ni quufuutii.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਪਿਆਸੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਰਜਾਏ ਜਾਣਗੇ।
ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚାତାଂ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନି ମାନାୟ୍‌ ହେୱାର୍‌ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାରିଂ ସାରି ଆନାର୍‌ ।
خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیراایشان سیر خواهندشد.
«خوشا به حال آنان که گرسنه و تشنۀ عدل و انصاف هستند، زیرا سیر خواهند شد.
Mbaka kwa woseri yawawera na njala na yimiluwa ya kutenda gakafira Mlungu, Mlungu hakawayukutiziyi!
Meid pai, me kin men manga o men nim me pung, pwe re pan medila.
Meid pai, me kin men mana o men nim me pun, pwe re pan medila.
Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.
Szczęśliwi ci, którzy pragną sprawiedliwości, bo zostaną nasyceni.
Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, ponieważ oni będą nasyceni.
Benditos são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
Bemaventurados os que teem fome e sêde de justiça, porque elles serão fartos;
Bem-aventurados os que tem fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
[Deus] tem prazer naqueles que [desejam] sinceramente [viver justamente da mesma forma que] desejam comer e beber [MET]; Eles serão capacitados {Ele vai capacitá-los a fazer tudo quanto Ele deseja} [MET].
Felizes as pessoas que têm grande desejo de fazer o que é certo, pois elas serão satisfeitas.
Abençoados são aqueles que têm fome e sede de retidão, pois devem ser preenchidos.
Фериче де чей флэмынзь ши ынсетаць дупэ неприхэнире, кэчей вор фи сэтураць!
Ferice de cei ce flămânzesc și însetează după dreptate, pentru că vor fi umplute.
Atahori mana nau tungga Lamatualain dala ndoo-tetun ra onton, huu dei fo Ana tao fee se ramedꞌa dai.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Hwashi abhinzala ni shumwilwa shilyoli pipo bhahayikuta.
Pathien'n a minnângngei sin ranga ôina lientak dônngei chu satvur anni; Pathien'n mulungchukna a pêk ngei rang ani!
dharmmAya bubhukSitAH tRSArttAzca manujA dhanyAH, yasmAt te paritarpsyanti|
ধৰ্ম্মায বুভুক্ষিতাঃ তৃষাৰ্ত্তাশ্চ মনুজা ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে পৰিতৰ্প্স্যন্তি|
ধর্ম্মায বুভুক্ষিতাঃ তৃষার্ত্তাশ্চ মনুজা ধন্যাঃ, যস্মাৎ তে পরিতর্প্স্যন্তি|
ဓရ္မ္မာယ ဗုဘုက္ၐိတား တၖၐာရ္တ္တာၑ္စ မနုဇာ ဓနျား, ယသ္မာတ် တေ ပရိတရ္ပ္သျန္တိ၊
dharmmAya bubhukSitAH tRSArttAzca manujA dhanyAH, yasmAt tE paritarpsyanti|
धर्म्माय बुभुक्षिताः तृषार्त्ताश्च मनुजा धन्याः, यस्मात् ते परितर्प्स्यन्ति।
ધર્મ્માય બુભુક્ષિતાઃ તૃષાર્ત્તાશ્ચ મનુજા ધન્યાઃ, યસ્માત્ તે પરિતર્પ્સ્યન્તિ|
dharmmāya bubhukṣitāḥ tṛṣārttāśca manujā dhanyāḥ, yasmāt te paritarpsyanti|
dharmmāya bubhukṣitāḥ tr̥ṣārttāśca manujā dhanyāḥ, yasmāt tē paritarpsyanti|
dharmmAya bubhukShitAH tR^iShArttAshcha manujA dhanyAH, yasmAt te paritarpsyanti|
ಧರ್ಮ್ಮಾಯ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಃ ತೃಷಾರ್ತ್ತಾಶ್ಚ ಮನುಜಾ ಧನ್ಯಾಃ, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಪರಿತರ್ಪ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
ធម៌្មាយ ពុភុក្ឞិតាះ ត្ឫឞាត៌្តាឝ្ច មនុជា ធន្យាះ, យស្មាត៑ តេ បរិតប៌្ស្យន្តិ។
ധർമ്മായ ബുഭുക്ഷിതാഃ തൃഷാർത്താശ്ച മനുജാ ധന്യാഃ, യസ്മാത് തേ പരിതർപ്സ്യന്തി|
ଧର୍ମ୍ମାଯ ବୁଭୁକ୍ଷିତାଃ ତୃଷାର୍ତ୍ତାଶ୍ଚ ମନୁଜା ଧନ୍ୟାଃ, ଯସ୍ମାତ୍ ତେ ପରିତର୍ପ୍ସ୍ୟନ୍ତି|
ਧਰ੍ੰਮਾਯ ਬੁਭੁਕ੍ਸ਼਼ਿਤਾਃ ਤ੍ਰੁʼਸ਼਼ਾਰ੍ੱਤਾਸ਼੍ਚ ਮਨੁਜਾ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਸ੍ਮਾਤ੍ ਤੇ ਪਰਿਤਰ੍ਪ੍ਸ੍ਯਨ੍ਤਿ|
ධර්ම්මාය බුභුක්‍ෂිතාඃ තෘෂාර්ත්තාශ්ච මනුජා ධන්‍යාඃ, යස්මාත් තේ පරිතර්ප්ස්‍යන්ති|
த⁴ர்ம்மாய பு³பு⁴க்ஷிதா​: த்ரு’ஷார்த்தாஸ்²ச மநுஜா த⁴ந்யா​: , யஸ்மாத் தே பரிதர்ப்ஸ்யந்தி|
ధర్మ్మాయ బుభుక్షితాః తృషార్త్తాశ్చ మనుజా ధన్యాః, యస్మాత్ తే పరితర్ప్స్యన్తి|
ธรฺมฺมาย พุภุกฺษิตา: ตฺฤษารฺตฺตาศฺจ มนุชา ธนฺยา: , ยสฺมาตฺ เต ปริตรฺปฺสฺยนฺติฯ
དྷརྨྨཱཡ བུབྷུཀྵིཏཱཿ ཏྲྀཥཱརྟྟཱཤྩ མནུཛཱ དྷནྱཱཿ, ཡསྨཱཏ྄ ཏེ པརིཏརྤྶྱནྟི།
دھَرْمّایَ بُبھُکْشِتاح ترِشارْتّاشْچَ مَنُجا دھَنْیاح، یَسْماتْ تے پَرِتَرْپْسْیَنْتِ۔
dharmmaaya bubhuk. sitaa. h t. r.saarttaa"sca manujaa dhanyaa. h, yasmaat te paritarpsyanti|
Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити;
Blago gladnima i žednima pravde, jer æe se nasititi;
“Go sego ba ba nyoretsweng tshiamo gonne ba tlaa e bona.
Vakaropafadzwa vane nzara nenyota yekururama; nokuti ivo vachagutiswa.
Vakaropafadzwa avo vane nzara nenyota yokuita zvakarurama nokuti vachagutswa kwazvo.
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
Blagoslovljeni so tisti, ki so lačni in žejni pravičnosti, kajti nasičeni bodo.
Blagor lačnim in žejnim pravice; ker oni se bodo nasitili.
bakute colwe, bantu balanyumfunga nsala ne nyotwa ya kwinsa cilayandanga Lesa, pakwinga nibakekutishiwe.
Waxaa barakaysan kuwa xaqnimada u gaajaysan oo u harraadsan, waayo, way dhergi doonaan.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia (o rectitud), porque ellos serán saciados.
Benditos son aquellos cuyo mayor deseo es hacer lo justo, porque su deseo será saciado.
Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia, porque se llenarán.
Inmensamente felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos se saciarán.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque serán hartados.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán hartos.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
Bienaventurados aquellos que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.
Heri wenye njaa na kiu ya haki, maana hao watashibishwa.
Heri wenye njaa na kiu ya kufanya atakavyo Mungu, maana watashibishwa.
Heri wenye njaa na kiu ya haki, maana hao watatoshelezwa.
Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
Salige äro de som hungra och törsta efter rättfärdighetena; ty de skola blifva mättade.
Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade.
Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin.
Pinagpala ang mga nagugutom at nauuhaw sa katuwiran, sapagkat sila ay bubusugin.
“Yvvbunudw Pwknvyarnv gv mvngnam a kaiyachokbv rinwng dunv bunu mvngpuv; Pwknvyarnv bunua mvngnam mvnwngnga nyumchi more!
நீதியின்மேல் பசிதாகமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் திருப்தியடைவார்கள்.
நீதியை நிலைநாட்ட பசி தாகம் உள்ளவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், அவர்கள் நிறைவு பெறுவார்கள்.
నీతిన్యాయాల కోసం ఆకలిదప్పులు గలవారు ధన్యులు, వారు తృప్తి పొందుతారు.
“ʻOku monūʻia ʻakinautolu ʻoku fiekaia mo fieinua ki he māʻoniʻoni: he te nau fonu ai.
Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar.
Nhyira ne wɔn a wɔn pɛ ne sɛ wɔbɛyɛ Onyankopɔn apɛde, na wɔn na Onyankopɔn bɛma wɔn nea ehia wɔn.
Nhyira ne wɔn a wɔn pɛ ne sɛ wɔbɛyɛ Onyankopɔn apɛdeɛ, na wɔn na Onyankopɔn bɛma wɔn deɛ ɛhia wɔn.
Блаженні голодні та спраглі праведності, бо вони наситяться.
Блаженні голодні та спра́гнені праведности, бо вони нагодо́вані будуть.
Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
मुबारिक़ हैं वो जो रास्तबाज़ी के भूखे और प्यासे हैं, क्यूँकि वो सेर होंगे।
مۇبارەك، ھەققانىيلىققا ئاچ ۋە تەشنالار! چۈنكى ئۇلار تولۇق تويۇنىدۇ.
Мубарәк, һәққанийлиққа ач вә тәшналар! Чүнки улар толуқ тоюниду.
Mubarek, heqqaniyliqqa ach we teshnalar! Chünki ular toluq toyunidu.
Mubarǝk, ⱨǝⱪⱪaniyliⱪⱪa aq wǝ tǝxnalar! Qünki ular toluⱪ toyunidu.
Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!
Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!
Phước cho người khao khát điều công chính vì sẽ được thỏa mãn.
Vafunyilue vano visyukua kuvomba sino ikeela uNGuluve, ulwakuva uNguluve ilikuvapeela fyoni.
Khini kuidi bawu beta monanga tsatu ayi phuila yi mambu masonga, bila bela yukutusu.
Alábùkún fún ni àwọn tí ebi ń pa tí òǹgbẹ ń gbẹ́ nítorí òdodo, nítorí wọn yóò yó.
Verse Count = 342

< Matthew 5:6 >