< Matthew 5:3 >

“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“ज्या मनतीन गरीब त्या धन्य; कारण स्वर्गना राज्य त्यासनं शे!”
“Lum skamësit në frymë, sepse e tyre është mbretëria e qiejve.
“Anan maoriari alenge na iidi likimon nruhu, kipin tigo Kutellẹ kin minere.
«طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِٱلرُّوحِ، لِأَنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ.
«طُوبَى لِلْمَسَاكِينِ بِالرُّوحِ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ.
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
- Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը:
«Երանի՜ հոգիով աղքատներուն, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը անո՛նցն է:
আত্মাত দৰিদ্ৰ সকল ধন্য; কিয়নো স্বৰ্গৰাজ্য তেওঁলোকৰ।
«Nə bəxtiyardır ruhən yoxsullar! Çünki Səmavi Padşahlıq onlarındır.
Bi bwiyer kiniwo bwini na yuwa tangbeceu nyori liyar kwama ki cii.
“जुगाळा से तीहया जे मन ना गरीब से! काहाके ह़रग नु राज तीमनुत से।”
Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.
“Dunu amo ilia a: silibu da hame gagui defele ilia da dawa: sa, amo dunu da hahawane bagade. Gode Ea Hinadafa Hou da ilia:
ধন্য যারা আত্মাতে গরিব, কারণ স্বর্গ রাজ্য তাদেরই।
“ধন্য তারা, যারা আত্মায় দীনহীন, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই।
“परमेशर तैन लोकन बरकत देते, ज़ैना ज़ानतन कि तैन परमेशरेरी ज़रूरते, किजोकि तै तैन पुड़ राज़ केरेलो।
“धन्य न सै लोक, जड़े मने दे दीन न जिना जो परमेश्वर दी जरुरतां दा ऐहसास है, क्योंकि स्वर्गे दा राज्य उना दा ही है।
Anniks'isk matap'pixk oskĕttsipŏppuauĕxk ĭkikĭn'etŭkkiĭsk, etam'etŭkkiau: spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni osto'auai otsinan'oaiau.
“ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଆତ୍ମା ଉହ୍ରେ ବଃର୍ସା କଃର୍ତି, ସେମଃନାର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସେମଃନ୍‌କାର!
«Dari mengstu bok b́wottsotse, Ik'ats te'eyirwots derekne.
Eürus ar re baour er spered, rak rouantelezh an neñvoù a zo dezho!
Lulu ahi u bi ya ni brji didi, ikoh shulu ahi u mba.
Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
“Bulahan ang kabos sa espiritu, kay ila ang gingharian sa langit.
"Bulahan ang mga kabus sa espiritu, kay ila ang gingharian sa langit.
Mandichoso y mamoble gui Espiritu, sa uiyonñija y raenon langet.
ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏚᎾᏓᏅᏛᎢ; ᎤᎾᏤᎵᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒᎢ.
“Odala ndi amene ali osauka mu mzimu, chifukwa ufumu wakumwamba ndi wawo.
Ngmüimkhya lama mpyaki he ta ami josen ve, isetiüng ta Khankhaw Pe cun amimia phäh ni.
poek amtang kaminawk loe tahamhoih o: van prae loe nihcae ih ni.
Mueihla khodaeng rhoek tah a yoethen uh, vaan ram te amih kah la om.
Mueihla khodaeng rhoek tah a yoethen uh, vaan ram te amih kah la om.
Kawlung ak khawdeng thlangkhqi taw ami zoseen hy, kawtih khan qam taw a mingmih a koe ni.
Thaa thu ah a zawngkhal te thuphatoai a hihi: banghangziam cile vantung ki ukna sia amate a, a hihi.
“Lhagaova vaichaho Pathen in phatthei aboh diu ahi, ijeh inem itileh Van gam chu amaho'a ahi.
Muitha koe lah ka mathoe e taminaw teh, a yawhawi awh, bangkongtetpawiteh, kalvan uknaeram teh ahnimae doeh.
虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
虛心的人有福了! 因為天國是他們的。
“认为自己心灵贫瘠之人有福了,因为天国是他们的。
神貧的人是有福的,因為天國是他們的。
“Akwete upile ŵele ŵakwakulupilila Akunnungu, pakuŵa umwenye wa kwinani uli wao.
⳿ⲱⲟⲩⲛⲓⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ϫⲉ ⲑⲱⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
ϫⲉ ⲛⲁⲓⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ ϩⲙⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
ⲰⲞⲨⲚⲒⲀⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀϪⲈ ⲐⲰⲞⲨ ⲦⲈ ϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
“Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!
Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
„Kteří lidé jsou skutečně šťastni? Šťastni jsou pokorní, nenamyšlení, vždyť těm patří Boží království.
"Salige ere de fattige i Ånden, thi Himmeriges Rige er deres.
„Salige ere de fattige i Aanden, thi Himmeriges Rige er deres.
„Salige ere de fattige i Aanden, thi Himmeriges Rige er deres.
“ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇ କାକୁର୍‌ତି ଅଇଆଚତ୍‌, ସେମନର୍‌ କେଡେକ୍‌ ନିକ କରମ୍‌, କାଇକେବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ତାକର୍‌ଟା ।”
“Joma odhier gie chunygi gin joma ogwedhi, nimar pinyruodh polo en margi.
“Bali achoolwe bachete mumuuya, nkaambo bwami bwakujulu mbubwabo.
Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.
Zalig de armen van geest; want hun behoort het rijk der hemelen.
Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.
Blessed are the poor in spirit, because the kingdom of the heavens is theirs.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Happy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
“Blessed are those who recognize they are spiritually poor, for the kingdom of heaven is theirs.
Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.
Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs.
Blessed are the poor in spirit, for their’s is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: (pneuma) for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed the poor in spirit—because theirs is the kingdom of the heavens.
"Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven is theirs.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit! for theirs is the Kingdom of Heaven (God).
‘Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
Blessed [are] the poor in the spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
blessed the/this/who poor the/this/who spirit/breath: spirit that/since: since it/s/he to be the/this/who kingdom the/this/who heaven
BLESSED (are) the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs!
[God] is pleased with people who recognize that they have a spiritual [need]; he will allow them to be the people whose lives he rules over.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
"Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne.
'Happy the poor in spirit — because theirs is the reign of the heavens.
Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo.
„Õnnistatud on need, kes tunnevad ära, et nad on vaimulikult vaesed, sest nende päralt on taevariik.
“Dzi nedzɔ mi, mi ame siwo da ahe le gbɔgbɔ me la, elabena wotsɔ dziƒofiaɖuƒe la na mi.
Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta.
"Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta.
Zalig de armen van geest, want hunner is het koninkrijk der hemelen.
" Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
« Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux;
Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux.
Bienheureux les pauvres d’esprit, parce qu’à eux appartient le royaume des cieux.
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
« Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
«Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
« Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
«Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux!
ayanan bena kawushizayti anjetidayta ays gikko salo kawothi istasa.
"Selig sind die Armen im Geist! Denn das Königreich der Himmel ist ihr Teil.
"Selig die Armen im Geiste; denn ihrer ist das Himmelreich.
Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.
Selig die Armen im Geist, denn ihr ist das Reich der Himmel.
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
»Selig sind die geistlich Armen, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil!
Selig sind die geistlich Armen; denn ihrer ist das Himmelreich!
Selig sind, die im Geiste arm sind, denn das Reich der Himmel ist ihr.
Selig sind die geistlich Armen! denn ihrer ist die Himmelsherrschaft. -
“Kũrathimwo-rĩ, nĩ arĩa athĩĩni ngoro, nĩgũkorwo ũthamaki wa igũrũ nĩ wao.
“Bantta ayyaanan manqoti anjjettidayssata, salo kawotethay enttassa.
Li pamanli ye leni yaaba n pia li yumiinli kelima tanpoli diema tie bi yaama.
pamanli tie yaabi n jiindi bi ba, ki duu U Tienu po i. Ban n tie U Tienu diemani niba.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι, διότι αυτών είναι η βασιλεία των ουρανών.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
“Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι· ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
“ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗରିବ୍‌ ମନ୍‌ ବାବେଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଇଂନେ!”
“આત્મામાં જેઓ નિર્ધન છે તેઓ આશીર્વાદિત છે; કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય તેઓનું છે.
Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye.
“Beni se sila yo ki malere an espri; paske wayòm syèl la se pou yo.
“धन्य सै वे, जो या जाणे सै के उननै परमेसवर की जरूरत सै, क्यूँके सुर्ग का राज्य उननै का सै।
“Masu albarka ne waɗanda suke matalauta a ruhu, gama mulkin sama nasu ne.
“Albarka ta tabbata ga masu talauci a ruhu, domin mulkin sama nasu ne.
Pomaikai ka poe i haahaa ka naau; no ka mea, no lakou ke aupuni o ka lani.
”אשרי האנשים המודים בעניותם הרוחנית, כי להם שייכת מלכות השמים.
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃
“धन्य हैं वे, जो मन के दीन हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है।
“धन्य हैं वे, जो दीन आत्मा के हैं, क्योंकि स्वर्ग-राज्य उन्हीं का है.
„Boldogok a lelki szegények, mert övék a mennyeknek országa.
Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.
„Sælir eru auðmjúkir, því að þeirra er himnaríki.
“Ngọzị na-adịrị ndị bụ ogbenye nʼime mmụọ, nʼihi na alaeze eluigwe bụ nke ha.
“Nabendisionan dagiti napanglaw iti espiritu, ta kukuada ti pagarian ti langit.
"Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja; mereka adalah anggota umat Allah!
“Berbahagialah mereka yang mengetahui bahwa mereka miskin rohani sebab punya merekalah kerajaan surga.
"Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga.
“Sungguh diberkati Allah orang yang menyadari bahwa dirinya memiliki kebutuhan rohani, karena merekalah yang akan menjadi warga kerajaan Allah.
“Bahu awa nia kia amunkolo kunsoko utemi wa kigulu wao.
Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de' cieli è loro.
«Beati i poveri in spirito, perché di essi è il regno dei cieli.
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
“Anu ringirka wani an de sa wa zika a che awe anu usizikime abi bee, ti gomo ta sesere tuwe tini.
『幸福なるかな、心の貧しき者。天國はその人のものなり。
「霊において貧しい人たちは幸いだ,天の王国はその人たちのものだからだ。
「こころの貧しい人たちは、さいわいである、天国は彼らのものである。
「心の貧しい者は幸いです。天の御国はその人のものだからです。
福なるかな心の貧しき人、天國は彼等の有なればなり。
“ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆତେ ।
E tewchiꞌtal ri mebꞌaibꞌ pa kanimaꞌ, rumal cher aꞌreꞌ aꞌjchoqꞌe ri ajawarem rech ri Dios.
Zamufama anterami'za avamupima manisaza vahe'mo'za, Anumzamofo asomura erigahaze. Na'ankure mona kumara zamagri kumare.
“ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಡವರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
“ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಡವರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು; ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
“Bhana libhando bhanu bhali bhataka bho mwoyo kulwokubha obhukama bhwa mulwile ni bhwebhwe.
“Huba vala avaganchu va numbula manya uluudeva lwa khukyanya lwavo.
“Heri bhabhajhele bhab'onyi bha roho kwandabha bhufalme bhwa kumbinguni ndo bhwa bhene.
심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요
심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요
“Insewowo elos su sukasrup in ngun; Tuh Tokosrai lun kusrao ma lalos!
“Imbuyoti ya vana va vontana mu luhuho, kakuti cavo mubuso we Wulu.
«خۆزگە دەخوازرێت بەوانەی کە بە ڕۆح هەژارن، چونکە شانشینی ئاسمان بۆ ئەوانە.
ଆମ୍ବାଆରି ଜୀୱୁତା ଏ଼ନାଆଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ନେହେଁ, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏ଼ୱାରି ୱା଼ଇଁ ।
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
“Svētīgi tie, kas garā nabagi, jo Debesu valstība viņiem pieder.
« Esengo na babola na molimo, pamba te Bokonzi ya Likolo ezali mpo na bango!
“धन्य हंय हि, जो मन को नरम हय, कहालीकि स्वर्ग को राज्य उन्कोच हय।”
“Balina omukisa abaavu mu mwoyo, kubanga abo Obwakabaka obw’omu ggulu bwe bwabwe.
“धन्य ए सेयो, जो मनो रे सल़ीन ए, कऊँकि स्वर्गो रा राज्य तिना रा ईए।
Sambatra ny malahelo am-panahy; fa azy ny fanjakan’ ny lanitra.
Haha o mirèke an-trok’ aoo, fa a iareo i fifehean-dikerañey.
ആത്മാവിൽ ദരിദ്രരായവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; സ്വർഗ്ഗരാജ്യം അവർക്കുള്ളത്.
ആത്മാവിൽ ദരിദ്രരായവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം അവൎക്കുള്ളതു.
“ആത്മാവിൽ ദരിദ്രരായവർ അനുഗൃഹീതർ; അവർക്കുള്ളതല്ലോ സ്വർഗരാജ്യം.
“Thawai tonbasing adu yaiphabani; maramdi swarga leibak adu makhoigini.
“जे आत्म्याने ‘दीन’ ते धन्य आहेत, कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे.
“ଆତ୍ମାରେ ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃ; ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃଗି ତାନାଃ!
Mbaya bhaalaganga mmitima jabhonji, pabha Upalume gwa Kunnungu gwabhonji.
``စိတ်​နှ​လုံး​နှိမ့်​ချ​သော​သူ​တို့​သည်​မင်္ဂ​လာ ရှိ​ကြ​၏။ ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​၏​နိုင်​ငံ ဖြစ်​၏။
စိတ်နှလုံးနှိမ့်ချသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် ထိုသူ တို့၏ နိုင်ငံဖြစ်၏။
စိတ် နှလုံးနှိမ့်ချ သောသူ တို့သည် မင်္ဂလာ ရှိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်သည် ထိုသူ တို့၏နိုင်ငံဖြစ် ၏။
Ka koa te hunga he rawakore nei te wairua: no ratou hoki te rangatiratanga o te rangi.
“Atma te dukhia thaka khan dhonyo ase, Kilekoile sorgo laga rajyo taikhan nimite ase.
“O chiiala lam ni changthih anglang ih jat ha loong abah, tenroon ang ah; rangmong Hasong ah erah mina loong raangtaan ang ah!
“Babusisiwe abampofu emoyeni ngoba umbuso wezulu ungowabo.
Babusisiwe abayanga emoyeni; ngoba umbuso wamazulu ungowabo.
“Heri bababile akeba ba Roho maana utawala wa Nnongo wabe.
“धन्य आत्मामा दीन हुनेहरू, किनभने स्वर्गको राज्य तिनीहरूकै हो ।
Vamotisiwa vevavi vangangu mumpungu, muni Unkosi wa kunani kwa Chapanga ndi wavi!
Salige er de fattige i ånden; for himlenes rike er deres.
”Lykkelige er de som innser at de trenger Gud, for de skal få være Guds eget folk.
«Sæle dei som er fatige i åndi! Himmelriket er deira!
“ଆତ୍ମାରେ ଦୀନହୀନ ଲୋକେ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର।
“Warri hafuuraan hiyyeeyyii taʼan eebbifamoo dha; mootummaan samii kan isaaniitii.
ਉਹ ਧੰਨ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਦਿਲ ਦੇ ਗ਼ਰੀਬ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ।
ଜିବୁନ୍‌ତ କାକୁଲ୍‌ତି ଲକୁ ଦନ୍ୟ, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ହେୱାର୍‌ତି ।
«خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.
«خوشا به حال فقیران که به خدا محتاجند، زیرا ملکوت آسمان از آنِ ایشان است.
“Mbaka ya woseri yawawera wahushu wa shirohu, Toziya Ufalumi wa mpindi ndo wawu!
Meid pai, me samama ni ngen ir, pwe nairail wein nanlang.
Meid pai, me jamama ni nen ir, pwe nairail wein nanlan.
Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
—Szczęśliwi ubodzy w duchu, bo do nich należy królestwo niebieskie.
Błogosławieni ubodzy w duchu, ponieważ do nich należy królestwo niebieskie.
Benditos são os humildes de espírito, porque deles é o Reino dos céus.
Bemaventurados os pobres de espirito, porque d'elles é o reino dos céus;
Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
[Deus] se agrada com/gosta de pessoas que reconhecem que têm necessidade espiritual; Ele permitirá que sejam as pessoas cujas vidas Ele governa.
“Felizes as pessoas que sabem que são espiritualmente pobres, pois o Reino do Céu é delas.
“Abençoados são os pobres de espírito, pois deles é o Reino dos Céus.
„Феричеде чей сэрачь ын дух, кэч а лор есте Ымпэрэция черурилор!
“Ferice de cei săraci cu duhul! pentru că a lor este Împărăția Cerurilor.
“Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ma duꞌa rae sira parlu Lamatuaꞌ, ara onton, te akaꞌ Lamatualain mesaꞌ ne, sira Mane malolen.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
“Hwashi abhapina bhi mwoyo pipo ubhumwini uwahumwanya wabho.
“Ratha tienga inrienga ânriet ngei chu satvur anni; Invân Rêngram an ta ani sikin.
abhimAnahInA janA dhanyAH, yataste svargIyarAjyam adhikariSyanti|
অভিমানহীনা জনা ধন্যাঃ, যতস্তে স্ৱৰ্গীযৰাজ্যম্ অধিকৰিষ্যন্তি|
অভিমানহীনা জনা ধন্যাঃ, যতস্তে স্ৱর্গীযরাজ্যম্ অধিকরিষ্যন্তি|
အဘိမာနဟီနာ ဇနာ ဓနျား, ယတသ္တေ သွရ္ဂီယရာဇျမ် အဓိကရိၐျန္တိ၊
abhimAnahInA janA dhanyAH, yatastE svargIyarAjyam adhikariSyanti|
अभिमानहीना जना धन्याः, यतस्ते स्वर्गीयराज्यम् अधिकरिष्यन्ति।
અભિમાનહીના જના ધન્યાઃ, યતસ્તે સ્વર્ગીયરાજ્યમ્ અધિકરિષ્યન્તિ|
abhimānahīnā janā dhanyāḥ, yataste svargīyarājyam adhikariṣyanti|
abhimānahīnā janā dhanyāḥ, yatastē svargīyarājyam adhikariṣyanti|
abhimAnahInA janA dhanyAH, yataste svargIyarAjyam adhikariShyanti|
ಅಭಿಮಾನಹೀನಾ ಜನಾ ಧನ್ಯಾಃ, ಯತಸ್ತೇ ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಮ್ ಅಧಿಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
អភិមានហីនា ជនា ធន្យាះ, យតស្តេ ស្វគ៌ីយរាជ្យម៑ អធិករិឞ្យន្តិ។
അഭിമാനഹീനാ ജനാ ധന്യാഃ, യതസ്തേ സ്വർഗീയരാജ്യമ് അധികരിഷ്യന്തി|
ଅଭିମାନହୀନା ଜନା ଧନ୍ୟାଃ, ଯତସ୍ତେ ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜ୍ୟମ୍ ଅଧିକରିଷ୍ୟନ୍ତି|
ਅਭਿਮਾਨਹੀਨਾ ਜਨਾ ਧਨ੍ਯਾਃ, ਯਤਸ੍ਤੇ ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਰਾਜ੍ਯਮ੍ ਅਧਿਕਰਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤਿ|
අභිමානහීනා ජනා ධන්‍යාඃ, යතස්තේ ස්වර්ගීයරාජ්‍යම් අධිකරිෂ්‍යන්ති|
அபி⁴மாநஹீநா ஜநா த⁴ந்யா​: , யதஸ்தே ஸ்வர்கீ³யராஜ்யம் அதி⁴கரிஷ்யந்தி|
అభిమానహీనా జనా ధన్యాః, యతస్తే స్వర్గీయరాజ్యమ్ అధికరిష్యన్తి|
อภิมานหีนา ชนา ธนฺยา: , ยตเสฺต สฺวรฺคียราชฺยมฺ อธิกริษฺยนฺติฯ
ཨབྷིམཱནཧཱིནཱ ཛནཱ དྷནྱཱཿ, ཡཏསྟེ སྭརྒཱིཡརཱཛྱམ྄ ཨདྷིཀརིཥྱནྟི།
اَبھِمانَہِینا جَنا دھَنْیاح، یَتَسْتے سْوَرْگِییَراجْیَمْ اَدھِکَرِشْیَنْتِ۔
abhimaanahiinaa janaa dhanyaa. h, yataste svargiiyaraajyam adhikari. syanti|
Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско;
Blago siromašnima duhom, jer je njihovo carstvo nebesko;
A ba raya a re, “Go sego ba ba ingotlang gonne Bogosi jwa Legodimo ke jwa bone.
Vakaropafadzwa varombo pamweya; nokuti ushe hwekumatenga ndehwavo.
“Vakaropafadzwa varombo pamweya, nokuti umambo hwokudenga ndohwavo.
блажени нищии духом: яко тех есть Царствие Небесное.
»Blagoslovljeni so ubogi v duhu, kajti njihovo je nebeško kraljestvo.
Blagor ubogim v duhu; ker njih je nebeško kraljestvo.
“Bakute colwe abo bacinka manungo pali Lesa, pakwinga Bwami bwa kwilu ni bwabo.
Waxaa barakaysan kuwa xagga ruuxa ka masaakiin ah, waayo, boqortooyada jannada iyagaa leh.
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el Reino de los cielos.
“Benditos son los que reconocen que son pobres espiritualmente, porque de ellos es el reino de los cielos.
“Benditos sean los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos.
Inmensamente felices los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino celestial.
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los pobres en espíritu; porque el reino de los cielos es de ellos.
“Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque a ellos pertenece el reino de los cielos.
“Heri walio maskini wa roho maana ufalme wa mbinguni ni wao.
“Heri walio maskini rohoni, maana ufalme wa mbinguni ni wao.
“Heri walio maskini wa roho, maana Ufalme wa Mbinguni ni wao.
"Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
Salige äro de som äro andelige fattige; ty himmelriket hörer dem till.
»Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till.
Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.
“Pinagpala ang mahihirap sa espiritu, sapagkat sa kanila ang kaharian ng langit.
“Yvvbunudw yalu lo heema do vla chindunv; bunu mvngpuv, Nyidomooku gv Karv ngv bunu gvngv!
“ஆவியில் எளிமையுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; பரலோகராஜ்யம் அவர்களுடையது.
“ஆவியில் எளிமையுள்ளோர் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், பரலோக அரசு அவர்களுக்கு உரியது.
“ఆత్మలో దీనత్వం గలవారు ధన్యులు, పరలోకరాజ్యం వారిదే.
“ʻOku monūʻia ʻae angavaivai: he ʻoku ʻonautolu ʻae puleʻanga ʻoe langi.
“Ne mutlu ruhta yoksul olanlara! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır.
“Nhyira ne wɔn a wonim sɛ wɔyɛ ahiafo wɔ honhom mu, na wɔn na ɔsoro ahenni yɛ wɔn dea.
“Nhyira ne wɔn a wɔyɛ ahiafoɔ wɔ honhom mu, na wɔn na ɔsoro ahennie yɛ wɔn dea.
«Блаженні бідні духом, бо їхнє Царство Небесне.
„Блаже́нні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне.
Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
मुबारिक़ हैं वो जो दिल के ग़रीब हैं क्यूँकि आस्मान की बादशाही उन्हीं की है।
مۇبارەك، روھتا نامرات بولغانلار! چۈنكى ئەرش پادىشاھلىقى ئۇلارغا تەۋەدۇر.
Мубарәк, роһта намрат болғанлар! Чүнки әрш падишалиғи уларға тәвәдур.
Mubarek, rohta namrat bolghanlar! Chünki ersh padishahliqi ulargha tewedur.
Mubarǝk, roⱨta namrat bolƣanlar! Qünki ǝrx padixaⱨliⱪi ularƣa tǝwǝdur.
Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!
Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!
“Phước cho ai biết tâm linh mình nghèo khó, vì sẽ hưởng Nước Trời.
“Vafunyilue vano vikumlonda uNguluvi kukila ifingi fyoni ulwakuva vilikwupila uluvonolo lwane ku vutwa uvwa kunyanya.
Khini kuidi minsukami mu Pheve, bila bawu bavuidi Kipfumu ki Diyilu.
“Alábùkún fún ni àwọn òtòṣì ní ẹ̀mí, nítorí tiwọn ni ìjọba ọ̀run.
Verse Count = 342

< Matthew 5:3 >