< Matthew 4:5 >

Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
मंग सैतान येशुले पवित्र नगर यरूशलेममा लई गया अनी मंदिरना शेंडावर त्याले उभं करं;
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
Shintang kuru a yiraghhe a piramuun nan nya kipin kilau a ghantinghe fitulleri kuti nlira,
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ ٱلْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى جَنَاحِ ٱلْهَيْكَلِ،
ثُمَّ أَخَذَهُ إِبْلِيسُ إِلَى الْمَدِينَةِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَوْقَفَهُ عَلَى حَافَةِ سَطْحِ الْهَيْكَلِ،
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ
Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան.
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,
তেতিয়া চয়তানে তেওঁক পবিত্ৰ নগৰ যিৰূচালেম মন্দিৰৰ কলচীৰ ওপৰলৈ লৈ গ’ল;
Sonra iblis Onu müqəddəs şəhərə gətirdi və məbədin qülləsinə qoyub
La bwekelkele to co yaken ciko mor cinan lor wucakeu. La kung ken co dor ku waber.
भुतड़ो ईसु ने यरुसलेम मे ली ज्‌यो, जे चोखलु ह़ेर केवाये, अने मंदीर नी चोटली पोर उबो कर देदो।
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
Amalalu, Sa: ida: ne da Yesu amo Yelusaleme moilai bai bagadega oule asi. E da Debolo Diasu amo dabua gadodafa, Yesu oule heda: i.
তখন শয়তান তাঁকে পবিত্র শহরে নিয়ে গেল এবং ঈশ্বরের মন্দিরের চূড়ার উপরে দাঁড় করাল,
তখন দিয়াবল তাঁকে পবিত্র নগরে নিয়ে গেল এবং মন্দিরের শীর্ষদেশে তাঁকে দাঁড় করালো।
फिरी शैताने तै पवित्र नगर यरूशलेमे मां नीयो ते मन्दरेरी उच्ची छ़म्पी पुड़ नेइतां खड़ो कियो।
तालू शैतान यीशुऐ जो पबित्र यरूशलेम शेहर च लेई गिया कने परमेश्वरे दे मंदरे दिया चुंडिया पर खरेड़ी दिता।
Sauum'itsitappiuă otsĭtsitapĭppiok Atsĭm'akapioyĭs, ki itokhit'sipotoyeik Nato'iapioyĭs,
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍ ଜିସୁକେ ପବିତ୍ର ଗଃଳ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ନଃୟ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ଟିହେ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲି,
Maniyere il, diyablos Iyesusi S'ayin kitu Iyerusalem maants dek'amt Ik' maa tookats need'idek't,
Neuze an diaoul en kasas er gêr santel, a lakaas anezhañ war lein an templ,
U shetan nji wu hi ni mi Urushalima igbu u tsartsar-nda njiwu hon hi ni ngbondo tu tra u Baci.
Тогава дяволът Го завежда в святия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
Unya gidala siya sa yawa sa balaang siyudad ug gibutang siya sa pinakahabog nga bahin sa templo,
Unya gidala siya sa yawa ngadto sa siyudad nga balaan ug gitungtong siya sa kinahitas-an sa templo,
Ayo nae ninamalofan ni anite gui santa na siuda; pinelo gui jilo torren diquique, iyon y templo.
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏍᎩᎾ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏗᎦᏚᎲ ᏭᏘᏅᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏭᎩᎸᏔᏁ ᎤᏍᎪᎵ ᎤᏛᏅ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ;
Pamenepo mdierekezi anapita naye ku mzinda woyera namuyimiritsa pamwamba penipeni pa Nyumba ya Mulungu.
Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun Jerusalem Mlüh Ngcim, a hlüngnak säih Temple khana cehpüi lü,
To pacoengah taqawk mah anih to kaciim vangpui thungah caeh haih moe, tempul ranui ah ohsak.
Te phoeiah anih te rhaithae loh khopuei cim la a khuen tih, bawkim kah tlungsoi ah a pai sak.
Te phoeiah anih te rhaithae loh khopuei cim la a khuen tih, bawkim kah tlungsoi ah a pai sak.
Cekcoengawh qaai ing anih ce khawk bau ciim na ceh pyi nawh, bawkim iptih asaw cilin ca awh tahy.
Tua zawkciang doaimangpa in Jesus sia khuapi thiangtho ah paipui a, biakinn khuvum ah a domto zawkciang,
Chuin Diabol chun khopi theng, Jerusalem hou in ting vuma chun adinsah kit in,
Hahoi Kahraimathout ni Jisuh hah khopui kathoung thungvah a hrawi teh, bawkim som dawk a ta.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上,
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
随后,魔鬼带着耶稣走进圣城,让他站在圣殿的最高处。
那時,魔鬼引衪到了聖城,把衪立在聖殿頂上,
Nipele, Shetani ŵanjigele Che Yesu mpaka ku Yelusalemu pa musi wa Akunnungu, ŵammisile penani pa lusonga lwa Nyuumba ja Akunnungu,
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲟⲗϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⳿ⲉϯⲃⲁⲕⲓ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲡⲧⲉⲛϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲙⲡⲧⲏⲛϩ ⲙⲡⲣⲡⲉ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲞⲖϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ ⲈϮⲂⲀⲔⲒ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲀϨⲞϤ ⲈⲢⲀⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲦⲈⲚϨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ.
Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
Tedy pojal jej ďábel do svatého města, a postavil ho na vrchu chrámu.
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
Pak ho ďábel vzal do Jeruzaléma na věž chrámu
Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham:
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
Da tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham paa Helligdommens Tinde og siger til ham:
ତେଇଅନି ସଇତାନ୍‌ ଜିସୁକେ ସୁକଲ୍‌ ଗଡ୍‌ ଜିରୁସାଲାମ୍‌ ଡାକିନେଲା । ତେଇ ତାକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଟିପେ ଟିଆ କରାଇ କଇଲା,
Eka Satan notere nyaka dala maduongʼ maler, kendo nomiyo ochungo e osuch hekalu malo mogik.
Mpawo simwaba wakamutola kuchisi chisalala akumukkazika aatala ansonge yangánda ya Leza,
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
Toen voerde de duivel Hem naar de heilige stad, plaatste Hem op het dakterras van de tempel,
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
Then the devil takes him into the holy city, and stands him on the pinnacle of the temple.
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city, and placed him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple.
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
Then the devil took him to the holy city, set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him up, into the holy city, and set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,
Then the devil takes Him into the holy city and sets Him upon the pinnacle of the temple,
Then the devil took him to the holy city and placed him on the top of the Temple.
Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple,
Then the devil takes Him into the holy city and stood Him on the pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and placed him on a wing of the temple,
Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
Then the Devil takes Him to the [holy] city, and sets Him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him up into the Holy City and stood him on the parapet of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the Devil taketh him into the holy city, and setteth him on the pinnacle of the temple;
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him,
Then the devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him,
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
Then takes Him the devil to the holy city and (set *N+kO) Him upon the pinnacle of the temple
then to take it/s/he the/this/who devilish/the Devil toward the/this/who holy city and (to stand *N+kO) it/s/he upon/to/against the/this/who pinnacle the/this/who temple
Then the Accuser taketh him to the holy city, and caused him to stand on the pinnacle of the temple;
Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Then the devil took Jesus to [Jerusalem], the city that is dedicated to God. He set him on the highest part of the Temple,
Then the Devil took him to the Holy City, and, placing him on the parapet of the temple, said to him:
Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple
Then the devil took him into the holy city and set him on the highest point of the temple building,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple,
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
Siis kurat viis ta pühasse linna ja asetas ta templiharjale.
Azɔ Abosam gakplɔe yi du kɔkɔe la me eye wòtsɔe ɖo gbedoxɔ la ƒe kɔkɔƒe kekeake.
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,
Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
Toen bracht Hem de duivel naar de heilige stad en plaatste Hem op het dak des tempels,
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
Alors le diable le conduisit dans la ville sainte. Il le plaça sur le pinacle du temple,
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et le place sur le faîte du temple,
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
Le diable alors le transporta dans la cité sainte et le plaça sur le haut du temple,
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, et l’ayant posé sur le pinacle du temple,
Alors le diable le transporta dans la ville sainte, le posa à l'extrémité de l'aile du temple,
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
Alors le diable le transporte dans la ville sainte, et il le posa sur l'aile du temple,
Alors le diable le mena avec lui dans la ville sainte et le plaça sur le faite du Temple.
Alors le Diable le transporta dans la ville sainte; il le mit sur le faîte du temple,
Kalethidikka Xala7ey yesusa gesha katamayo efidi meqidese ketha quste bola kesidi
Dann nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn auf das flachte Dach der Tempelhalle
Darauf entführte ihn der Teufel in die heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels [d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet]
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
Hierauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Hierauf nahm ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt, stellte ihn dort auf die Zinne des Tempels
Darauf nimmt ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels
Da nimmt Ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellt Ihn auf die Zinne des Tempels,
Da nimmt ihn der Teufel mit in die heilige Stadt, und stellt ihn auf die Zinne des Tempels,
Hĩndĩ ĩyo mũcukani akĩmũtwara itũũra rĩrĩa itheru, akĩmũrũgamia gathũrũmũndũ ka hekarũ,
Kaallidikka, Xalahey Yesuusa geeshsha katamaa efidi, Xoossaa keetha huu7iya kessidi,
Sutaani den gedini Jesu u dogagidiko Jelusalema po, ki teni ke o sedi U Tienu diegu yuli po.
Ki sitaani tug o ki gedi yen o dingbanli ni, ki duon o jaandieciangu yuli po.
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αυτόν ο διάβολος εις την αγίαν πόλιν και στήνει αυτόν επί το πτερύγιον του ιερού
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολοσ εισ την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ⸀ἔστησεναὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ‍ଏତାନ୍ ଜିସୁକେ ପବିତ୍ର ନଗର ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ,
ત્યારે શેતાન તેમને પવિત્ર નગરમાં લઈ ગયો અને ભક્તિસ્થાનના બુરજ પર તેમને ઊભા રાખ્યા,
Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.
Apre sa, Satan te mennen Li antre nan vil sen, Jérusalem nan. Li te fè L kanpe sou pi wo pwent tanp lan.
फेर शैतान उसनै पवित्र नगर यरुशलेम म्ह लेग्या अर मन्दर की चोट्टी पै खड्या कर दिया।
Sai Iblis ya kai shi birni mai tsarki, ya kai shi can wuri mafi tsayi duka na haikali.
Sa'an nan Ibilis ya kai shi tsattsarkan birni ya dora shi can kan kololuwar ginin haikali,
Alaila, lawe aku la ka diabolo ia ia i ke kulanakauhale hoano; a hookau aku la ia ia maluna iho o kahi oioi o ka luakini;
לאחר מכן הביא השטן את ישוע לירושלים, העלה אותו על גג בית־המקדש ואמר:
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
तब शैतान उसे पवित्र नगर में ले गया और मन्दिर के कंगूरे पर खड़ा किया।
तब शैतान ने येशु को पवित्र नगर में ले जाकर मंदिर के शीर्ष पर खड़ा कर दिया
Ekkor elvitte őt az ördög a szent városba, és a templom tetejére állította,
Ekkor vivé őt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
Satan fór þá með hann til Jerúsalem, upp á þak musterisins, og sagði:
Mgbe ahụ, ekwensu duuru ya baa nʼobodo nsọ ahụ, mee ka o guzo nʼebe dịkarịsịrị elu nke ụlọnsọ ukwu,
Kalpasanna, impan isuna ti diablo idiay nasantoan a siudad ken impanna iti tuktok ti kangangatoan a paset ti pasdek ti templo,
Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem, kota suci, dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan.
Lalu Iblis membawa-Nya ke kota kudus, dan menempatkan-Nya di bagian atas Rumah Allah.
Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah,
Kemudian dalam waktu singkat iblis membawa-Nya ke kota suci Yerusalem dan menempatkan-Nya di puncak rumah Allah.
Sunga umulugu akamutwala mukisali nikiza nukumuika pigulya a nyumba ang'wa Itunda.
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l'orlo del tetto del tempio.
Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa, lo depose sul pinnacolo del tempio
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
ここに惡魔イエスを聖なる都につれゆき、宮の頂上に立たせて言ふ、
それから悪魔は彼を聖なる都の中に連れて来た。神殿の高い所に立たせて,
それから悪魔は、イエスを聖なる都に連れて行き、宮の頂上に立たせて
すると、悪魔はイエスを聖なる都に連れて行き、神殿の頂に立たせて、
其時惡魔彼を携へて聖なる都に行き、[神]殿の頂に立たせて、
ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌,
Kꞌa te riꞌ ri Itzel xukꞌam bꞌik ri Jesús pa ri tinimit Jerusalén, xutakꞌabꞌa kꞌa puꞌwiꞌ ri unimal ri Templo, xubꞌij che:
Higeno anantetira Sata'a, Jisasina avreno Jerusalemi ruotge rankumate vuno, ra mono nomofo amumpare ome antegeno oti'negeno,
ಆಮೇಲೆ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪವಿತ್ರ ನಗರಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಅತಿ ಎತ್ತರವಾದ ಶಿಖರದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ,
ಆಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಗೋಪುರದ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿ
Neya shetani namusila mumusi omwelu namta kulusolosonde lwa Iyekalu,
Pu utavangwa akhangileikha muvunchenge uvuvalanche pu akhambeikha patembile baho pa hungile fincho,
Kisha ibilisi akandongosya mpaka pa mji ntakatifu ni kumbeka panani sana pa lijengo lya lihekalu,
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
Na Devil el usalak Jesus nu Jerusalem, Siti Mutal, ac fililya ke acn se ma fulat oemeet ke Tempul uh,
Linu Javulisi ca mu hinda kumu twala he wulu lwa muzako ujolola uva ketiwa we nkereke mulelele,
ئینجا ئیبلیس بردییە شاری پیرۆز و لەسەر گوێسەبانەی پەرستگا ڕایگرت و
ଡା଼ୟୁ ସୟତାନ ଜୀସୁଇଁ ସୁଦୁ ଗା଼ଡ଼ା ଜିରୁସାଲମତା ଅ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ତୂଡ଼ିୟା ଲାକ ନିପ୍‌ହାନା,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
Tad velns Viņu noveda sev līdz uz to svēto pilsētu un Viņu cēla pašā Dieva nama jumta galā.
Bongo, Satana amemaki Ye na engumba ya bule, atelemisaki Ye na songe ya Tempelo
तब शैतान ओख पवित्र नगर यरूशलेम म ले गयो अऊर मन्दिर को ऊचाई पर खड़ो करयो,
Awo Setaani n’amutwala mu kibuga ekitukuvu n’amussa ku kitikkiro kya Yeekaalu.
तेबे शैतान यीशुए खे पवित्र नगर यरूशलेमो खे लईगा और सेयो मन्दरो री चूँडिया पाँदे खड़े करी ते।
Ary ny devoly nitondra Azy nankany amin’ ny tanàna masìna ka nampitoetra Azy teo an-tampon ny tempoly,
Le nindese’ i mpañìnjey mb’amy rova navaheñey mb’eo naho nampi­johañe’e an-digiligi’ i anjomba miavakey
പിന്നെ പിശാച് അവനെ വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ ഏറ്റവും ഉയർന്ന ഭാഗത്ത് നിർത്തി അവനോട്:
പിന്നെ പിശാചു അവനെ വിശുദ്ധ നഗരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി ദൈവാലയത്തിന്റെ അഗ്രത്തിന്മേൽ നിറുത്തി അവനോടു:
തുടർന്ന് പിശാച് യേശുവിനെ വിശുദ്ധനഗരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്ന്, ദൈവാലയത്തിന്റെ ഗോപുരാഗ്രത്തിൽ നിർത്തിയിട്ട്,
Adudagi Devil-na Jisubu asengba sahar, Jerusalem-da pure, aduga mahakpu Mapugi sanglen-gi khwaidagi wangba matonda lep-halle.
मग सैतानाने त्यांस यरूशलेम या पवित्र शहरात नेले व परमेश्वराच्या भवनाच्या टोकावर उभे केले.
ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଏନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ଇଦିକିଃତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେୟାଃ ଚୁଟିରେ ତିଙ୍ଗୁକିୟା,
Lishetani gwabhalongweye kwenda ku Yelushalemu, Shilambo sha Ukonjelo, gwabhakweshiye kunani kaje liekalu,
ထို​အ​ခါ​မာရ်​နတ်​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​သန့်​ရှင်း မြင့်​မြတ်​သော​မြို့​တော်​ရှိ​ဗိ​မာန်​တော်​ထိပ်​ဖျား သို့​ခေါ်​ဆောင်​သွား​ပြီး​လျှင်၊
ထိုအခါ မာရ်နတ်သည် ယေရှုကို သန့်ရှင်းသောမြို့တော်သို့ဆောင်သွား၍ ဗိမာန်တော်၏အထွဋ်၌ တင်ထားပြီးလျှင်၊
ထိုအခါ မာရ်နတ် သည် ယေရှု ကို သန့်ရှင်း သောမြို့ တော်သို့ ဆောင်သွား ၍ ဗိမာန် တော်၏အထွဋ် ၌ တင် ထားပြီးလျှင် ၊
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
Etu pichete saitan pora Jisu ke pobitro sheher te loi jaise aru mondoli laga sob pora uporte khara koribo dise,
Erah lilih Juungbaan ah ih Jisu ah Esa samnuthung adi, Jerusalem adi siitkaat ano Rangteenok khochoom adi chapwan thukta,
USathane wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wamisa engqongweni yethempeli.
Udiyabhola wasemthatha wamusa emzini ongcwele, wasemmisa engqongeni yethempeli,
Boka po nchela ampelekile kunnema mtakatifu ni kunbeka kunani muno ya kuliyengo lya hekalu,
त्यसपछि दुष्‍टले उहाँलाई पवित्र सहरमा लग्यो अनि उहाँलाई मन्दिरको सबैभन्दा अग्लो ठाउँमा राख्यो,
Kangi Setani akamtola Yesu mbaka Yelusalemu weuvi muji wa msopi, akamkita ayima panani pa chituvilu cha Nyumba ya Chapanga,
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
Litt etter tok djevelen ham med til Guds by, Jerusalem, og stilte ham øverst oppe på tempelmuren.
Då tok djevelen honom med seg til den heilage byen og sette honom ytst på tempeltaket, og sagde til honom:
ତହିଁ ଉତ୍ତାରେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ନଗରୀ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇଯାଇ ମନ୍ଦିରର ଛାତ ଉପରେ ଠିଆ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା,
Ergasii diiyaabiloos gara magaalaa qulqulluutti isa geessee fiixee mana qulqullummaa irra dhaabachiise.
ਫਿਰ ਸ਼ੈਤਾਨ, ਉਹ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸ਼ਿਖਰ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
ଇଦାଂ ପାଚେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ଦ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ଅଜ଼ି ହାତାତ୍‌ । ହେବେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ନି ବେସି ଜପି କୁଚି କିଜ଼ି ଇଚାତ୍‌,
آنگاه ابلیس او را به شهر مقدس برد و برکنگره هیکل برپا داشته،
سپس ابلیس او را به اورشلیم، آن شهر مقدّس برد و بر روی بام معبد قرار داد،
Shakapanu Shetani kamtoliti mpaka Yerusalemu, Lushi Lunanagala na kamtuliti pashinara sha Numba nkulu ya Mlungu,
Tewil ap kalualang i nan kanim saraui o kauada i pon kongkong en kaudok,
Tewil ap kalualan i nan kanim jaraui o kauada i pon konkon en kaudok,
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Wtedy diabeł przeniósł Go do Jerozolimy—świętego miasta—i postawił na szczycie świątyni.
Wtedy diabeł wziął go do miasta świętego i postawił na szczycie świątyni.
Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,
Então o diabo o levou á cidade sancta, e collocou-o sobre o pinaculo do templo,
Então o diabo o levou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
Aí o diabo O levou a [Jerusalém, ] a cidade dedicada a Deus. Ele colocou Jesus na parte mais alta do templo
Então, o diabo o levou à cidade santa e o colocou na parte mais alta do Templo.
Então o diabo o levou para a cidade santa. Ele o colocou no pináculo do templo,
Атунч, дяволул Л-а дус ын сфынта четате, Л-а пус пе стряшина Темплулуй
Atunci diavolul l-a dus în cetatea sfântă. L-a așezat pe vârful templului
Boe ma, nitu a nendi Yesus nisiꞌ kota Yerusalem, Lamatuaꞌ kota meumaren a. Ma no Yesus hene risiꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mamana narun.
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
Habhili usetano ahantwalile mpaka munsi nyinza na humishe pamwanya hani pinyumba iyishibhanza,
Hanchu Diabol'n Jisua hah, Khopuilien Inthieng Jerusalema a tuonga, Biekin sîpinsângtaka a mindinga,
tadA pratArakastaM puNyanagaraM nItvA mandirasya cUDopari nidhAya gaditavAn,
তদা প্ৰতাৰকস্তং পুণ্যনগৰং নীৎৱা মন্দিৰস্য চূডোপৰি নিধায গদিতৱান্,
তদা প্রতারকস্তং পুণ্যনগরং নীৎৱা মন্দিরস্য চূডোপরি নিধায গদিতৱান্,
တဒါ ပြတာရကသ္တံ ပုဏျနဂရံ နီတွာ မန္ဒိရသျ စူဍောပရိ နိဓာယ ဂဒိတဝါန်,
tadA pratArakastaM puNyanagaraM nItvA mandirasya cUPOpari nidhAya gaditavAn,
तदा प्रतारकस्तं पुण्यनगरं नीत्वा मन्दिरस्य चूडोपरि निधाय गदितवान्,
તદા પ્રતારકસ્તં પુણ્યનગરં નીત્વા મન્દિરસ્ય ચૂડોપરિ નિધાય ગદિતવાન્,
tadā pratārakastaṁ puṇyanagaraṁ nītvā mandirasya cūḍopari nidhāya gaditavān,
tadā pratārakastaṁ puṇyanagaraṁ nītvā mandirasya cūḍōpari nidhāya gaditavān,
tadA pratArakastaM puNyanagaraM nItvA mandirasya chUDopari nidhAya gaditavAn,
ತದಾ ಪ್ರತಾರಕಸ್ತಂ ಪುಣ್ಯನಗರಂ ನೀತ್ವಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಚೂಡೋಪರಿ ನಿಧಾಯ ಗದಿತವಾನ್,
តទា ប្រតារកស្តំ បុណ្យនគរំ នីត្វា មន្ទិរស្យ ចូឌោបរិ និធាយ គទិតវាន៑,
തദാ പ്രതാരകസ്തം പുണ്യനഗരം നീത്വാ മന്ദിരസ്യ ചൂഡോപരി നിധായ ഗദിതവാൻ,
ତଦା ପ୍ରତାରକସ୍ତଂ ପୁଣ୍ୟନଗରଂ ନୀତ୍ୱା ମନ୍ଦିରସ୍ୟ ଚୂଡୋପରି ନିଧାଯ ଗଦିତୱାନ୍,
ਤਦਾ ਪ੍ਰਤਾਰਕਸ੍ਤੰ ਪੁਣ੍ਯਨਗਰੰ ਨੀਤ੍ਵਾ ਮਨ੍ਦਿਰਸ੍ਯ ਚੂਡੋਪਰਿ ਨਿਧਾਯ ਗਦਿਤਵਾਨ੍,
තදා ප්‍රතාරකස්තං පුණ්‍යනගරං නීත්වා මන්දිරස්‍ය චූඩෝපරි නිධාය ගදිතවාන්,
ததா³ ப்ரதாரகஸ்தம்’ புண்யநக³ரம்’ நீத்வா மந்தி³ரஸ்ய சூடோ³பரி நிதா⁴ய க³தி³தவாந்,
తదా ప్రతారకస్తం పుణ్యనగరం నీత్వా మన్దిరస్య చూడోపరి నిధాయ గదితవాన్,
ตทา ปฺรตารกสฺตํ ปุณฺยนครํ นีตฺวา มนฺทิรสฺย จูโฑปริ นิธาย คทิตวานฺ,
ཏདཱ པྲཏཱརཀསྟཾ པུཎྱནགརཾ ནཱིཏྭཱ མནྡིརསྱ ཙཱུཌོཔརི ནིདྷཱཡ གདིཏཝཱན྄,
تَدا پْرَتارَکَسْتَں پُنْیَنَگَرَں نِیتْوا مَنْدِرَسْیَ چُوڈوپَرِ نِدھایَ گَدِتَوانْ،
tadaa prataarakasta. m pu. nyanagara. m niitvaa mandirasya cuu. dopari nidhaaya gaditavaan,
Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
Tada odvede ga ðavo u sveti grad i postavi ga navrh crkve;
Mme Satane a mo tsaya a mo isa setlhoeng sa Tempele mo Jerusalema.
Zvino dhiabhorosi wakamutora akamuisa muguta dzvene, akamumisa pachiruvu chetembere,
Ipapo dhiabhori akamutora akaenda naye muguta dzvene uye akandomuita kuti amire pachiruvi chetemberi, akati,
Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
Tedaj ga hudič vzame gor v sveto mesto in ga postavi na vrh templja
Tedaj ga vzeme hudič v sveto mesto, in postavi ga na vrh tempeljna,
Panyuma pakendi, Muyungaushi walamutwala Yesu ku Yelusalemu, mushi waswepa, ne kumutantika pelu pa Ng'anda ya Lesa,
Markaasaa Ibliisku magaaladii quduuska ahayd geeyey, wuxuuna saaray munaaraddii macbudka
Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,
Entonces el diablo lo llevó hasta la ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo.
Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa. Lo puso en el pináculo del templo,
Entonces el diablo lo llevó hasta la Ciudad Santa, y lo colocó en pie sobre el pináculo del Templo
Entonces lo llevó el diablo a la Ciudad Santa y lo puso sobre el pináculo del Templo;
Entonces el diablo le pasa a la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo,
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo;
Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa; y lo puso en el punto más alto del Templo y le dijo:
Kisha ibilisi akampeleka katika mji mtakatifu na kumweka mahali pa juu sana pa jengo la hekalu,
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,
Ndipo ibilisi akamchukua Yesu mpaka mji mtakatifu na kumweka juu ya mnara mrefu wa Hekalu,
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Då tog djefvulen honom med sig till den heliga staden, och satte honom öfverst på tinnarna af templet;
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,
Pagkatapos, dinala siya ng diyablo sa banal na lungsod at dinala siya sa pinakamataas na bahagi ng gusali ng templo
Vbvrikunamv Uyu ngv Jisunyi Jerusalem bv vnggv toku, Darwknv Pamtv lo, ninyia Pwknvyarnvnaam aoyachoknv mwnglo aolo dakmuto,
அப்பொழுது பிசாசு அவரைப் பரிசுத்த நகரத்திற்குக் கொண்டுபோய், தேவாலயத்தின் உச்சியில் அவரை நிறுத்தி:
பின்பு சாத்தான் அவரைப் பரிசுத்த நகரத்திற்குக் கொண்டுபோய், ஆலயத்தின் மிக உயரமான முனையில் நிற்கச் செய்தான்.
అప్పుడు అపవాది ఆయనను పవిత్ర నగరంలోకి తీసుకు పోయి, దేవాలయ శిఖరంపై నిలబెట్టి,
Pea toki ʻohake ia ʻe he tēvolo ki he kolo tapu, ʻo tuku ia ki he tuʻa falelotu lahi,
Sonra İblis O'nu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, “Tanrı'nın Oğlu'ysan, kendini aşağı at” dedi, “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.’ ‘Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.’”
Afei ɔbonsam de Yesu kɔɔ Yerusalem de no kogyinaa asɔredan a ɛwɔ hɔ no atifi pɛɛ,
Afei, ɔbonsam de Yesu kɔɔ Yerusalem de no kɔgyinaa asɔredan a ɛwɔ hɔ no atifi pɛɛ,
Тоді диявол узяв Його до святого міста й, поставивши на покрівлю Храму,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
तब इब्लीस उसे मुक़द्दस शहर में ले गया और हैकल के कंगूरे पर खड़ा करके उस से कहा।
ئاندىن ئىبلىس ئۇنى مۇقەددەس شەھەرگە ئېلىپ بېرىپ، ئىبادەتخانىنىڭ ئەڭ ئېگىز جايىغا تۇرغۇزۇپ ئۇنىڭغا:
Андин Иблис уни муқәддәс шәһәргә елип берип, ибадәтханиниң әң егиз җайиға турғузуп униңға:
Andin Iblis uni muqeddes sheherge élip bérip, ibadetxanining eng égiz jayigha turghuzup uninggha:
Andin Iblis uni muⱪǝddǝs xǝⱨǝrgǝ elip berip, ibadǝthanining ǝng egiz jayiƣa turƣuzup uningƣa:
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
Ma quỷ liền đưa Ngài đến thành thánh Giê-ru-sa-lem, đặt Ngài trên nóc Đền Thờ.
Pe uSetano akantwala uYesu mu likaaja ilyimike ilya Yelusalemu. Akam'biika pakyanya fiijo apa nyumba inyimike ija kufunyila,
Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi;
Lẹ́yìn èyí ni èṣù gbé e lọ sí ìlú mímọ́ náà; ó gbé e lé ibi ṣóńṣó tẹmpili.
Verse Count = 342

< Matthew 4:5 >