< Matthew 4:2 >

When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
मंग त्यानी चाळीस दिन चाळीस रात उपवास करा, त्यानंतर त्याले भलती भूक लागनी.
Dhe, mbasi agjëroi dyzet ditë e dyzet net, në fund e mori uria.
Na a su ukotu nayi, a yiri akut anas, nin limot a kut anas, Kukpong da ghe.
فَبَعْدَ مَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَارًا وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيرًا.
وَبَعْدَمَا صَامَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً، جَاعَ أَخِيراً،
ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ
ܘܨܡ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡܝܢ ܘܐܪܒܥܝܢ ܠܝܠܘܢ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܟܦܢ
Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց:
Քառասուն ցերեկ ու քառասուն գիշեր ծոմ պահելէ ետք՝ անօթեցաւ:
তাত চল্লিশ দিন আৰু চল্লিশ ৰাতি উপবাসে থকাৰ পাছত যীচুৰ ভোক লাগিল।
İsa qırx gün-qırx gecə oruc tutandan sonra acdı.
Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
আর তিনি চল্লিশ দিন রাত উপবাস থেকে শেষে ক্ষুধিত হলেন।
চল্লিশ দিন ও চল্লিশ রাত উপোস করার পর তিনি ক্ষুধার্ত হলেন।
40 दिहाड़े ते 40 रातन किछ न खानेरां पत्ती तैस ढ्लुख लग्गी।
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଚାଳିସ୍‌ ଦିନ୍ ଆର୍‌ ଚାଳିସ୍‌ ରାତି ଉହାସ୍‌ ରିଲା ହଃଚେ, ତାକ୍‌ ବେସି ବୁକ୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ।
Goude m'en devoe yunet daou-ugent devezh ha daou-ugent nozvezh, en devoe naon.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
Sa dihang siya nagpuasa sa 40 ka adlaw ug 40 ka gabii, siya gigutom.
Ug siya nagpuasa sulod sa kap-atan ka adlaw ug kap-atan ka gabii, ug tapus niini gibati niya ang kagutom.
Ya estaba umayunat cuarenta na jaane yan cuarenta na puenge ya despues ñalang.
ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ ᎠᎹᏟ ᎤᏩᏅ ᎩᎳ ᎤᏲᏏᏌᏁᎢ
Ndipo atasala kudya masiku makumi anayi usana ndi usiku, anamva njala.
Qum quipalito hoi ni quipalito buhzah pacoengah, anih loe zok amthlam.
Khothaih hnin sawmli, neh khoyin sawmli a yaeh bawt ah, a bungpong.
Dai phlikip ingkaw than phlikip buh ang hyh coengawh, ak phoen ce cawi hy.
Sun sawm li le zan sawm li an a tan zawkciang, Jesus a ngilkial hi.
Ni somli le jan somli jen, an ngol ahijeh chun agil akel behseh jeng in ahi.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
他禁食四十晝夜,後來就餓了。
耶稣禁食四十昼夜,感到了饥饿。
衪四十天四十夜禁食,後來就餓了。
Paŵatemi pangalya moŵa alobaini muusi ni chilo, mbesi jakwe jakwete sala.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ϩⲕⲟ.
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ
ⲁϥⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁϥϩⲕⲟ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲈⲢⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲒⲚ ⲚⲘⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲈⲘ ⲘⲚⲈϪⲰⲢϨ ⲈⲠϦⲀⲈ ⲀϤϨⲔⲞ.
I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.
Verse not available
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
Og da han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, blev han omsider hungrig.
ଜିସୁ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ରାତି ଉପାସ୍‌ ରଇକରି ବିତାଇଲା ପଚେ, ତାକେ ବେସି ବୁକ୍‌ କଲା ।
Bangʼ tweyo chiemo kuom ndalo piero angʼwen odiechiengʼ kod otieno, kech nochako kaye.
Lino nakalyimya mazuba makumi aane amansiku ali makumi aane, wakaba enzala.
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.
En nadat Hij veertig dagen en veertig nachten had gevast, kreeg Hij honger.
En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.
And having fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
After fasting forty days and forty nights, He was hungry.
And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.
And when he had fasted for forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he hungered.
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry.
And having fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
After fasting forty days and nights, he was hungry.
And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie.
And having fasted forty days and forty nights, He afterward hungered.
And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he became hungry.
and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
and having fasted forty days and forty nights, afterward He hungered.
And after he had fasted forty days and forty nights, he became hungry,
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And when he had tasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
And having fasted days forty and nights forty afterward He was hungry.
and to fast day forty and night forty later to hunger
And he fasted forty days and forty nights; but afterward he hungered.
And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
After he did not eat food for 40 days, and 40 nights. he was hungry.
And, after he had fasted for forty days and forty nights, he became hungry.
And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward hungry.
There He fasted for forty days and nights; and after that He suffered from hunger.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
Kaj fastinte kvardek tagojn kaj kvardek noktojn, li poste malsatis.
Pärast neljakümmet päeva ja ööd paastumist oli tal kõht tühi.
Yesu tsi nu dɔ le afi sia ŋkeke blaene kple zã blaene, eye emegbe dɔ wui vevie.
Ja kuin hän oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, sitte hän isosi.
Ja kun Jeesus oli paastonnut neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, tuli hänen lopulta nälkä.
En als Hij veertig dagen en veertig nachten lang gevast had, kreeg Hij ten laatste honger.
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Comme il avait jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut ensuite faim.
Et ayant jeûné 40 jours et 40 nuits, après cela il eut faim.
Et quand il eut jeûné quarante jours, et quarante nuits, finalement il eut faim.
Et lorsqu’Il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, Il eut faim.
Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Il jeûna quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim.
Et après qu'il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Et après qu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Lorsqu'il eut jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
Il jeûna quarante jours et quarante nuits; et après cela, il eut faim.
Oydu tammu galasine oydu tammu qama xoomidappe guye Yesuusay gafidess.
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, empfand er zuletzt Hunger.
Er hatte vierzig Tage und vierzig Nächte lang gefastet, und nun hungerte ihn.
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn hernach.
Und da Er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte Ihn danach.
Und nachdem er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn zuletzt.
Na aniina mĩthenya mĩrongo ĩna, ũtukũ na mũthenya, ehingĩte kũrĩa irio-rĩ, akĩigua ahũtiĩ.
Oytamu qammanne oytamu gallas xoomidaappe guye koshattis.
Jesu den loli bu ñoabu dana piina leni ñiadi piina, mi koma den cuo o.
Ki Jesu loli bu ñɔbu yentuna piina yeni ñiadi piina, ki mi komi cuo gu.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
και νηστεύσας ημέρας τεσσαράκοντα και νύκτας τεσσαράκοντα, ύστερον επείνασε.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
και νηστευσασ ημερασ τεσσαρακοντα και νυκτασ τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα ὕστερον ἐπείνασε.
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας ὕστερον ἐπείνασεν.
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα ὕστερον ἐπείνασεν.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαράκοντα, ὕστερον ἐπείνασε.
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα υστερον επεινασεν
και νηστευσας ημερας τεσσαρακοντα και νυκτας τεσσαρακοντα υστερον επεινασεν
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας, ὕστερον ἐπείνασεν.
ચાળીસ રાતદિવસ ઉપવાસ કર્યા પછી તેમને ભૂખ લાગી.
Jezi pase karant jou ak karant nwit san manje. Apre sa, li vin grangou.
Lè Li te fin fè jèn karant jou avèk karant nwit lan, Li te grangou.
वो चाळीस दिन अर चाळीस रात, बिना खाए पिए रह्या, फेर उसनै भूख लाग्गी।
Bayan ya yi azumi yini arba’in da kuma dare arba’in, sai ya ji yunwa.
Da ya yi azumi kwana arba'in dare da rana, daga baya yunwa ta kama shi.
Hookeai iho la ia i hookahi kanaha la, a me na po he kanaha, a mahope iho, pololi iho la ia.
במשך ארבעים יום וארבעים לילה ישוע לא אכל מאומה, ולבסוף היה רעב מאוד.
ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב׃
वह चालीस दिन, और चालीस रात, निराहार रहा, तब उसे भूख लगी।
उन्होंने चालीस दिन और चालीस रात उपवास किया. उसके बाद जब उन्हें भूख लगी,
Negyven nap és negyven éjjel böjtölt, mikor végre megéhezett.
És mikor negyven nap és negyven éjjel bőjtölt vala, végre megéhezék.
Þegar Jesús hafði verið þar matarlaus í fjörutíu sólarhringa var hungrið farið að sverfa að.
Mgbe o busiri ọnụ iri ụbọchị anọ ehihie na abalị, agụụ gụrụ ya nke ukwuu.
Idi nalpasen ti uppat a pulo nga aldaw ken uppat a pulo a rabii panagayunarna, nabisinan isuna.
Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar.
Sesudah berpuasa selama empat puluh hari dan empat puluh malam, maka Yesuspun merasa lapar.
Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.
Di sana Dia berpuasa dengan tidak makan apa pun sama sekali selama empat puluh hari empat puluh malam, hingga akhirnya Dia sangat lapar.
Pang'wanso ae wiimile kulya indya mahiku makumi anne utiku nu ng'ung'wi sunga akahungwa nzala.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.
四十 日 四十 夜 斷食して、後に飢ゑたまふ。
四十日四十夜断食し,そののち空腹を感じた。
そして、四十日四十夜、断食をし、そののち空腹になられた。
そして、四十日四十夜断食したあとで、空腹を覚えられた。
四十日四十夜断食し給ひしかば、後に飢ゑ給へり。
Ri Jesús are xtoꞌtaj chubꞌanik kawinaq aqꞌabꞌ xuqujeꞌ kawinaq qꞌij re qꞌipoj waꞌim, xunaꞌ numik.
Ka'ma kokampi 40'a hanine zagene ne'zana oneno a'o huno mani'ne. Ana huteno Agra tusi'a aga'zanku hu'ne.
ನಲವತ್ತು ದಿನ ಹಗಲೂ ರಾತ್ರಿ ಉಪವಾಸವಿದ್ದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
ಆತನು ನಲವತ್ತು ದಿನ ಹಗಲಿರುಳು ಉಪವಾಸವಿದ್ದ ತರುವಾಯ ಆತನಿಗೆ ಹಸಿವಾಯಿತು.
Ao aliga asibhile kwa nsiku makumi gana mungeta na mumwisi nongwa injala.
Pu akhideenda ukhulya isikhu alubaini pamusi na pakilo, pu akhipuleikha einchala.
Bho afunguili kwa magono arobaini pamusi ni pakilu akabhili njala.
사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라
사십 일을 밤낮으로 금식하신 후에 주리신지라
Jesus el lalo len angngaul ac fong angngaul, na toko el masrinsral.
Halinyima zilyo mazuva ena makumi one ni masiku ena makumi one, ca fwa inzala.
دوای ئەوەی کە چل شەو و چل ڕۆژ بەڕۆژوو بوو، برسی بوو.
ଜୀସୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ମାଦେନା ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆନା ଉପାସା କିହାଁ ହାକି ଆ଼ତେସି ।
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Et cum ieiunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
Un kad Viņš četrdesmit dienas un četrdesmit naktis bija gavējis, tad Viņam gribējās ēst.
Sima na Ye kokila bilei mikolo tuku minei mpe babutu tuku minei, ayokaki nzala.
जब ऊ चालीस दिन अऊर चालीस रात उपवास कर लियो, तब ओख बहुत भूख लगी।
N’amala ennaku amakumi ana ng’asiiba, nga talya, emisana n’ekiro, oluvannyuma enjala n’emuluma.
सेयो चाल़ी दिन और चाल़ी राती पूखे रये और तेबे तिना खे पूख लगी।
Ary nifady hanina efa-polo andro sy efa-polo alina Izy, koa nony afaka izany, dia noana.
Nililitse efapolo andro naho efapolo halen-dre vaho nisaliko,
അവൻ നാല്പതുപകലും നാല്പതുരാവും ഉപവസിച്ചശേഷം അവന് വിശന്നു.
അവൻ നാല്പതു പകലും നാല്പതു രാവും ഉപവസിച്ച ശേഷം അവന്നു വിശന്നു.
നാൽപ്പതുപകലും നാൽപ്പതുരാവും ഉപവസിച്ചശേഷം അദ്ദേഹത്തിനു വിശപ്പനുഭവപ്പെട്ടു.
Amasung Jisuna ahing nungthil numit niphuni chara hellaklabada mapuk lamlaklammi.
चाळीस दिवस आणि चाळीस रात्री उपवास केल्यानंतर येशूंना भूक लागली.
ବାର୍‌ହିସି ନିଦାସିଙ୍ଗି ରେଙ୍ଗେଃ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ରେଙ୍ଗେଜ୍‌କିୟାଃ ।
Gubhatabhile mobha makumi nsheshe shilo na mui, kungai gubhakwete shibhanga.
ကိုယ်​တော်​သည်​ရက်​လေး​ဆယ်​ပတ်​လုံး​အ​စာ ရှောင်​လျက်​နေ​ပြီး​နောက်​မွတ်​သိပ်​၍​လာ​တော် မူ​၏။-
ယေရှုသည် အရက်လေးဆယ်ပတ်လုံး အစာအာဟာရကို မသုံးဆောင်ဘဲနေပြီးမှ မွတ်သိပ်ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူ၏။
ယေရှုသည် အရက် လေးဆယ်ပတ်လုံး အစာ အာဟာရကို မသုံးဆောင်ဘဲနေပြီးမှ မွတ်သိပ် ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူ၏။
A, no ka wha tekau nga ra ka wha tekau nga po i nohopuku ai, muri iho ka hiakai.
Emva kokuzila ukudla okwensuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane wayeselambile.
Esezile ukudla insuku ezingamatshumi amane lobusuku obungamatshumi amane, ekucineni walamba.
Atabike masoba arobaini mutwekati ni kilo ngaibona njala.
चालिस दिन र चालिस रात उहाँ उपवासमा रहनुभएपछि उहाँ भोकाउनुभयो ।
Ajihinisi chakulya lukumbi lwa magono alobaini kilu na muhi pamwishu njala yamvinili.
Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
I 40 dager og 40 netter spiste han ingenting, og han ble til slutt sulten.
Han fasta i fyrti dagar og fyrti næter, og vart hungrig då so langt leid.
ପୁଣି, ଚାଳିଶ ଦିନ ଓ ଚାଳିଶ ରାତ୍ରି ଉପବାସ କରି ଶେଷରେ କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ।
Innis erga guyyaa afurtamaa fi halkan afurtama soomee booddee ni beelaʼe.
ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਚਾਲ੍ਹੀ ਦਿਨ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ।
و چون چهل شبانه‌روز روزه داشت، آخر گرسنه گردید.
او پس از آنکه چهل شبانه روز را در روزه به سر برد، بسیار گرسنه شد.
Kaliyiti ndiri kwa malongu msheshi pashiru na paliwala, shakapanu Yesu kaweriti na njala.
A lao kotin kaisesolar ran pangaul o pon pangaul ap men sak.
A lao kotin kaijejolar ran panaul o pon panaul ap men jak.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
Przez czterdzieści dni i nocy nic nie jadł aż w końcu poczuł głód.
A po czterdziestu dniach i czterdziestu nocach postu poczuł głód.
E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
Depois dele não comer nada de dia nem de noite por quarenta dias, ficou com fome.
Após quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
Аколо а постит патрузечь де зиле ши патрузечь де нопць; ла урмэ а флэмынзит.
După ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, I-a fost foame după aceea.
Boe ma Ana puasa sia naa rerelo' fai 40 ma tetemba' fai 40. Basa boe ma, Ana ndoe nala seli.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
Ahafunjile insiku arobaini nunsanya na nunsiku ahali ni nzala.
san catvAriMzadahorAtrAn anAhArastiSThan kSudhito babhUva|
সন্ চৎৱাৰিংশদহোৰাত্ৰান্ অনাহাৰস্তিষ্ঠন্ ক্ষুধিতো বভূৱ|
সন্ চৎৱারিংশদহোরাত্রান্ অনাহারস্তিষ্ঠন্ ক্ষুধিতো বভূৱ|
သန် စတွာရိံၑဒဟောရာတြာန် အနာဟာရသ္တိၐ္ဌန် က္ၐုဓိတော ဗဘူဝ၊
san catvAriMzadahOrAtrAn anAhArastiSThan kSudhitO babhUva|
सन् चत्वारिंशदहोरात्रान् अनाहारस्तिष्ठन् क्षुधितो बभूव।
સન્ ચત્વારિંશદહોરાત્રાન્ અનાહારસ્તિષ્ઠન્ ક્ષુધિતો બભૂવ|
san catvāriṁśadahorātrān anāhārastiṣṭhan kṣudhito babhūva|
san catvāriṁśadahōrātrān anāhārastiṣṭhan kṣudhitō babhūva|
san chatvAriMshadahorAtrAn anAhArastiShThan kShudhito babhUva|
ಸನ್ ಚತ್ವಾರಿಂಶದಹೋರಾತ್ರಾನ್ ಅನಾಹಾರಸ್ತಿಷ್ಠನ್ ಕ್ಷುಧಿತೋ ಬಭೂವ|
សន៑ ចត្វារិំឝទហោរាត្រាន៑ អនាហារស្តិឞ្ឋន៑ ក្ឞុធិតោ ពភូវ។
സൻ ചത്വാരിംശദഹോരാത്രാൻ അനാഹാരസ്തിഷ്ഠൻ ക്ഷുധിതോ ബഭൂവ|
ସନ୍ ଚତ୍ୱାରିଂଶଦହୋରାତ୍ରାନ୍ ଅନାହାରସ୍ତିଷ୍ଠନ୍ କ୍ଷୁଧିତୋ ବଭୂୱ|
ਸਨ੍ ਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਦਹੋਰਾਤ੍ਰਾਨ੍ ਅਨਾਹਾਰਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍ ਕ੍ਸ਼਼ੁਧਿਤੋ ਬਭੂਵ|
සන් චත්වාරිංශදහෝරාත්‍රාන් අනාහාරස්තිෂ්ඨන් ක්‍ෂුධිතෝ බභූව|
ஸந் சத்வாரிம்’ஸ²த³ஹோராத்ராந் அநாஹாரஸ்திஷ்ட²ந் க்ஷுதி⁴தோ ப³பூ⁴வ|
సన్ చత్వారింశదహోరాత్రాన్ అనాహారస్తిష్ఠన్ క్షుధితో బభూవ|
สนฺ จตฺวารึศทโหราตฺรานฺ อนาหารสฺติษฺฐนฺ กฺษุธิโต พภูวฯ
སན྄ ཙཏྭཱརིཾཤདཧོརཱཏྲཱན྄ ཨནཱཧཱརསྟིཥྛན྄ ཀྵུདྷིཏོ བབྷཱུཝ།
سَنْ چَتْوارِںشَدَہوراتْرانْ اَناہارَسْتِشْٹھَنْ کْشُدھِتو بَبھُووَ۔
san catvaari. m"sadahoraatraan anaahaarasti. s.than k. sudhito babhuuva|
И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
I postivši se dana èetrdeset i noæi èetrdeset, napošljetku ogladnje.
Ka malatsi a le masome a mane le masigo a le masome mane o na a sa je sepe, mme a tshwarwa ke tlala.
Zvino wakati atsanya mazuva makumi mana neusiku makumi mana, akazonzwa nzara.
Mushure mokunge atsanya kwamazuva makumi mana nousiku huna makumi mana, akanzwa nzara.
и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
Ko se je štirideset dni in štirideset noči postil, je bil potem lačen.
In postivši se štirideset dnî in štirideset nočî, postane naposled lačen.
Oo goortuu afartan maalmood iyo afartan habeen soomanaa, ayuu dabadeed gaajooday.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
Después de haber ayunado por cuarenta días y cuarenta noches, tenía hambre.
Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
Después de ayunar 40 días y 40 noches, tuvo hambre.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre.
Y después de estar sin alimento durante cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
Ayunó cuarenta días y cuarenta noches, después de lo cual tuvo hambre.
Alipokuwa amefunga kwa siku arobaini mchana na usiku alipata njaa.
Akafunga siku arubaini mchana na usiku, na mwishowe akaona njaa.
Baada ya kufunga siku arobaini usiku na mchana, hatimaye akaona njaa.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
Och när han hade fastat i fyratio dagar och fyratio nätter, så hungrade honom.
Och när han hade fastat i fyrtio dagar och fyrtio nätter, blev han omsider hungrig.
At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.
At nang siya'y makapagayunong apat na pung araw at apat na pung gabi, sa wakas ay nagutom siya.
Noong nag-ayuno siya sa loob ng apatnapung araw at apatnapung gabi, siya ay nagutom.
அவர் இரவும் பகலும் நாற்பதுநாட்கள் உபவாசமாக இருந்தபின்பு, அவருக்குப் பசியுண்டானது.
இயேசு இரவு பகல் நாற்பது நாட்கள் உபவாசித்து முடித்தபின், பசியாயிருந்தார்.
నలభై రోజులు ఉపవాసం ఉన్న తరువాత ఆయనకు ఆకలి వేసింది.
Pea hili ʻene ʻaukai ʻi he ʻaho ʻe fāngofulu mo e pō ʻe fāngofulu, naʻe toki fiekaia ia.
İsa kırk gün kırk gece oruç tuttuktan sonra acıktı.
Saa bere no mu, Yesu dii mmuada adaduanan; awia ne anadwo. Eyi maa ɔkɔm dee no.
Saa ɛberɛ no mu, Yesu dii mmuada adaduanan awia ne anadwo. Yei maa ɛkɔm dee no.
Saa bere no mu, Yesu dii mmuada adaduanan; awia ne anadwo. Eyi maa ɔkɔm dee no.
Там постив сорок днів та сорок ночей, і зрештою Він зголоднів.
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
और चालीस दिन और चालीस रात फ़ाक़ा कर के आख़िर को उसे भूख लगी।
ئۇ قىرىق كېچە-كۈندۈز روزا تۇتقاندىن كېيىن، ئۇنىڭ قورسىقى ئېچىپ كەتكەنىدى.
У қириқ кечә-күндүз роза тутқандин кейин, униң қосиғи ечип кәткән еди.
U qiriq kéche-kündüz roza tutqandin kéyin, uning qorsiqi échip ketkenidi.
U ⱪiriⱪ keqǝ-kündüz roza tutⱪandin keyin, uning ⱪorsiⱪi eqip kǝtkǝnidi.
Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.
Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.
Chúa nhịn ăn suốt bốn mươi ngày bốn mươi đêm nên Ngài đói.
Ukuo uYesu akavuhiila kulia mulwa kufuunya ifighono fijigho fine pakilo n a pamwisi. Pambel, e jikam'bava injala.
Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu; buna wumona nzala.
Lẹ́yìn tí Òun ti gbààwẹ̀ ní ogójì ọ̀sán àti ogójì òru, ebi sì ń pa á.
Verse Count = 325

< Matthew 4:2 >