Matthew 4:19

He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
dhe u tha atyre: “Ndiqmëni dhe unë do t’ju bëj peshkatarë njerëzish”.
Yisa woro nani, “Dofinon ni, mba kpiliu minu iso ana kifizu nanit.”
فَقَالَ لَهُمَا: «هَلُمَّ وَرَائِي فَأَجْعَلُكُمَا صَيَّادَيِ ٱلنَّاسِ».
فَقَالَ لَهُمَا: «هَيَّا اتْبَعَانِي، فَأَجْعَلَكُمَا صَيَّادَيْنِ لِلنَّاسِ!»
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ
Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»:
Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ ընեմ ձեզ»:
যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “মোক অনুসৰণ কৰি আহা, মই তোমালোকক মানুহ ধৰা জালোৱা কৰিম।”
İsa onlara dedi: «Ardımca gəlin, Mən sizi elə balıqçı edəcəyəm ki, insan tutacaqsınız».
Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
তিনি তাঁদের বললেন, “আমার সঙ্গে এস। আমি তোমাদের মানুষ ধরা শেখাব।”
Lavarout a reas dezho: Heuilhit ac'hanon, ha me ho raio pesketaerien dud.
И казва им: Дойдете след Мене, и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Si Jesus miingon kanila, “Dali, sunod kanako, ug himoon ko kamong mga mananagat ug mga tawo.”
Ya ilegña nu sija: Dalalag yo ya junafanpescadot taotao jamyo.
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏍᎩᏂᏍᏓᏩᏚᎦ, ᏴᏫᏃ ᎢᏍᏗᎦᏯᎷᎥᏍᎩ ᏅᏓᏍᏛᏴᏁᎵ.
Anih mah nihnik khaeah, Ka hnuk ah bang hoih, kami naehkung ah kang sak hoi han, tiah a naa.
Te vaengah amih rhoi te, “Nangmih rhoi he kai hnukah hlang aka tu tuihoi la kan saii ni,” a ti nah.
Cekkqawi a venawh “Ka hu awh bat lah nih, thlang ak tukung na ni sai qawi vang”, tina hy.
Jesus in amate tung ah, Hong zui tavun, mihing mante kong suaksak tu hi, ci hi.
Jesun amani chu akouvin, “Hunglhon in, kanung hinjui lhon in chule keiman miho iti matdingahi navetsah lhon inge,” ati.
耶稣对他们说:“来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。”
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⳿ⲛⲧⲁⲉⲣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲣⲱⲙⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲰⲒⲚⲒ ⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰⲒ ⲚⲦⲀⲈⲢ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲞⲨⲞϨⲒ ⲚⲢⲈϤⲦⲀϨⲈ ⲢⲰⲘⲒ.
I kaže im: “Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!”
I dí jim: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Og han siger til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
Jesu wakati kulimbabo, “amuze, munditobele, alimwi ndiyomuchita kuba bazubi babantu.”
Hij zeide hun: Volgt Mij, en Ik zal mensenvissers van u maken.
En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.
And he says to them, Come behind me, and I will make you fishermen of men.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
And he said to them: “Follow me, and I will make you fishers of men.”
and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.
And He says to them, “Follow me and I will make you fishers of men.”
“Come and follow me, and I will teach you how to catch people,” he told them.
And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he said to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he says unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
"Come, follow me," said Jesus, "And I will make you fishers of men."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
“Come and follow me,” Jesus said, “and I will teach you to fish for people.”
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
And He says to them, Come follow after Me, and I will make you fishers of men.
and: speak it/s/he come after I/we and: do you fisherman a human
He said to them, “[Just like you have been] gathering fish, come with me and I will teach you how to gather people [to become my disciples].” [MET]
"Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men."
and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men.
Jesus said to them, “Come, follow me, and I will make you fishers of men.”
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
And He said to them, "Come and follow me, and I will make you fishers of men."
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men.
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
Kaj li diris al ili: Venu post mi, kaj mi faros vin kaptistoj de homoj.
Ja sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät ihmisten kalamiehiksi.
Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
En Hij zeide tot hen: Komt achter Mij, en Ik zal u visschers van menschen maken.
Et il leur dit: " Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Et il leur dit: venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.
Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
et il leur dit: « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. »
et il leur dit: Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
Er sprach zu ihnen: "Kommt! Folget mir! ich werde euch zu Menschenfischern machen."
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Und er sagt zu ihnen: kommet mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Und Er spricht zu ihnen: Kommet her, Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
Und er sagte ihnen: Folget mir nach, und ich will euch zu Menschenfischern machen.
O den yedi ba: Hoadi mani nni, nani yin lingi yi jami maama, n baa teni yin yaa lingi bi niba moko yene.
Jesu maadi ba: ya ŋua man n ni, n bi cedi yin ya kpaani bi niba ki ji cedi li jancuoli.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
Καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
και λεγει αυτοις δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλεεῖς ἀνθρώπων.
ત્યારે ઈસુ તેઓને કહ્યું કે, 'મારી પાછળ આવો અને હું તમને માણસોના પકડનારા કરીશ.'
Jezi di yo konsa: vin jwenn mwen, m'a fè nou tounen pechè moun pito.
I mai la oia ia laua, E hahai mai olua ia'u, a e hoolilo au ia olua i mau lawaia kanaka.
ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃
और उनसे कहा, “मेरे पीछे चले आओ, तो मैं तुम को मनुष्यों के पकड़नेवाले बनाऊँगा।”
És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok.
Kinuna ni Jesus kadakuada, “Umaykayo, surotendak, ket pagbalinenkayo a mangngalap iti tattao.”
Yesus berkata kepada mereka, "Mari ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang."
U Yesu akaaila, nzii ntyati, kumupa uhumi mukivua iantu.
E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d'uomini.
E disse loro: «Seguitemi, vi farò pescatori di uomini».
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini.
これに言ひたまふ『我に從ひきたれ、さらば汝らを人を漁る者となさん』
彼は彼らに言った,「わたしの後に付いて来なさい。そうすればあなた方を,人を捕る漁師にしよう」 。
イエスは彼らに言われた、「わたしについてきなさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう」。
イエスは彼らに言われた。「わたしについて来なさい。あなたがたを、人間をとる漁師にしてあげよう。」
彼等に向ひて、我に從へ、我汝等をして人を漁る者とならしめん、と曰ひしかば、
ಅವರಿಗೆ ಆತನು, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರನ್ನಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಲೇ,
Yesu nabhabhwila muje mundubhe enibhakola bhategi bhabhanu.
U Yesu akhavavula, “Mwinchage mang'ongage, punikhuvaveikha valovi va vanu.”
Yesu akabhajobhela, “Muhidai munikhesiaghe, nibeta kubhabhomba kuj'ha bhavuvi bha bhanu.”
말씀하시되 나를 따라 오너라! 내가 너희로 사람을 낚는 어부가 되게 하리라 하시니
Jesus El fahk nu seltal, “Fahsru wiyu ac nga fah luti komtal ouiyen paturi mwet.”
Jesu cati ku vali, “mwize, municilile, imi muni mi pange vayamvi va vantu”
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Nāciet Man pakaļ, Es jūs darīšu par cilvēku zvejniekiem.”
Dia hoy Jesosy taminy: Andeha hanaraka Ahy, fa hataoko mpanarato olona ianareo.
യേശു അവരോട് പറഞ്ഞു. എന്റെ പിന്നാലെ വരുവിൻ; ഞാൻ നിങ്ങളെ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവരാക്കും
येशू त्यांना म्हणाला, “माझ्यामागे या, म्हणजे मी तुम्हास माणसे धरणारे करीन.”
Bhai, gubhaalugulinje, “Nngagulanje, shininnjiganyanje kwaajiyanabhonji bhandunji kwangu nne, malinga shinkutandanga yamaki.”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``လာ​ကြ။ ငါ့​နောက်​သို့​လိုက်​ကြ။ သင်​တို့​ကို​လူ​ဖမ်း​တံ​ငါ​များ​ဖြစ်​စေ​မည်'' ဟု သူ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
ထိုသူတို့အား ငါ့နောက်သို့လိုက်ကြလော့။ သင်တို့သည် လူကို မျှားသောတံငါဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါပြု မည်ဟု အမိန့်တော်ရှိလေသော်၊
Na ka mea ia ki a raua, Arumia mai ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
Wasesithi kubo: Ngilandelani, njalo ngizalenza libe ngabagoli babantu.
Yesu kaakoya, “Muiche munikengame, nilowa kuwapeya uvuvi wa bandu.”
येशूले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “आओ, मेरो पछि लाग, र म तिमीहरूलाई मानिसहरूका मछुवाहरू बनाउनेछु ।”
og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
Han segjer til dei: «Kom og fylg meg! Eg vil gjera dykk til menneskje-fiskarar!»
ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୋହର ଅନୁଗମନ କର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ।"
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਓ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਮਛਵਾਰੇ ਬਣਾਵਾਂਗਾ।
بدیشان گفت: «از عقب من آیید تا شما را صیاد مردم گردانم.»
A ap kotin masani ong ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma saused en aramas!
A ap kotin majani on ira: Idauen ia do, I pan wia kin koma jaujed en aramaj!
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Ele disse a eles: “Da mesma forma que vocês colhem peixe, venham comigo, e eu ensinarei vocês a como [colher pessoas para elas se tornarem meus discípulos]” [MET].
Boe ma Yesus no'e se nae, “Wae, ima tungga Au leo! Hei mana dolu u'u, te ia na Au ae unori nggi, fo ama dad'i mana sangga ao samana'.”
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
U Yesu ahabhabhula ahaga, “Inzaji munfwate, imbabhabhishe mubhebhasukule abhantu.”
И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
I reèe im: hajdete za mnom, i uèiniæu vas lovcima ljudskijem.
Akati kwavari: Nditeverei, ndigokuitai varedzi vevanhu.
и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
In jima reče: „Sledita mi in naredil vaju bom za ribiča ljudi.“
In reče jima: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
Oo wuxuu ku yidhi, I soo raaca, waxaan idinka dhigayaa kuwa dadka jillaabta.
Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
“Vengan y síganme, y yo les enseñaré cómo pescar personas”, les dijo.
Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
Y les dijo: Vengan en pos de mí, y los haré pescadores de hombres.
Yesu akawaambia, “Njooni mnifuate, nitawafanya kuwa wavuvi wa watu.”
Basi, akawaambia, “Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu.”
Och han sade till dem: "Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare."
Och han sade till dem: Följer mig; jag vill göra eder till menniskors fiskare.
At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao.
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Halikayo, sumunod kayo sa akin at gagawin ko kayong mga mangingisda ng mga tao.”
“என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனிதர்களைப் பிடிக்கிறவர்களாக ஆக்குவேன்” என்றார்.
యేసు వారితో, “నా వెంట రండి, నేను మిమ్మల్ని మనుషులను పట్టే జాలరులుగా చేస్తాను” అని పిలిచాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate kinaua, “Muimui ʻiate au, pea te u ngaohi ʻakimoua ko e toutai tangata.”
Onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
और उन से कहा, “मेरे पीछे चले आओ, मैं तुम को आदमी पकड़ने वाला बनाऊँगा।”
ئۇ ئۇلارغا: ــ مېنىڭ كەينىمدىن مېڭىڭلار ــ مەن سىلەرنى ئادەم تۇتقۇچى بېلىقچى قىلىمەن! ــ دېدى.
у уларға: — Мениң кәйнимдин меңиңлар — Мән силәрни адәм тутқучи белиқчи қилимән! — деди.
u ulargha: — Méning keynimdin ménginglar — Men silerni adem tutquchi béliqchi qilimen! — dédi.
u ularƣa: — Mening kǝynimdin menginglar — Mǝn silǝrni adǝm tutⱪuqi beliⱪqi ⱪilimǝn! — dedi.
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.
UYesu akavavuula akati, Mumbingililaghe! Une nikuvaviika kuuva valovi va vaanhu.”
Verse Count = 196