< Matthew 4:12 >

Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
मंग योहानले कैदखानामा टाकं हाई ऐकीसन येशु गालीलमा गया;
Jezusi, mbasi dëgjoi se Gjonin e kishin futur në burg, u tërhoq në Galile.
Na Yisa nlanza ikifo Yohanna ku, a tunna a kpilla udu Ugalili.
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّ يُوحَنَّا أُسْلِمَ، ٱنْصَرَفَ إِلَى ٱلْجَلِيلِ.
وَلَمَّا سَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُ قَدْ أُلْقِيَ الْقَبْضُ عَلَى يُوحَنَّا، عَادَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ.
ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ
Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա:
Երբ Յիսուս լսեց թէ Յովհաննէս մատնուեցաւ, մեկնեցաւ Գալիլեա:
যীচুৱে যেতিয়া যোহনক বন্দী কৰি নিয়া বুলি শুনিলে, তেতিয়া তেওঁ গালীল প্রদেশলৈ গ’ল।
İsa Yəhyanın həbs olunduğunu eşitdikdə Qalileyaya qayıtdı.
La Yecu nuwa cin tam Yuwanari, con cerum yilan ken Galili.
जत्‌यार ईसु आहयु ह़मळ्‌यो के बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌ना धराय ज्‌यो, ता तीहयो गलील जीला मे जत र्‌यो।
Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
Helode da Yone Ba: bodaise afugili, se iasu diasu ganodini sali. Amo sia: nababeba: le, Yesu da Ga: lili sogega asi.
পরে যোহন গ্রেপ্তার হয়ে কারাগারে আছেন শুনে, তিনি গালীলে চলে গেলেন;
যীশু যখন শুনলেন যে যোহনকে কারাগারে বন্দি করা হয়েছে, তিনি গালীলে ফিরে গেলেন।
एक्सां केन्चे यीशु जो ज़ोवं, कि यूहन्ना ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, कैद कियोरोए त यीशु यहूदिया इलाकेरां, गलील इलाके मां वापस अव।
जालू उनी ऐ सुणाया कि यूहन्ना जो पकड़ी करी जेला च बन्द करी लिया है, तां सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी गलील प्रदेशे जो चली गिया।
Jesus otokh'tsĭmsi John ĕen'ŏsaie itsitap'po Galilee:
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ଜହନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବଃଲି ଜିସୁ ସୁଣ୍‌ଲା, ସେ ଗାଲିଲିକେ ଗଃଲା ।
Iyesus Yohans b́tipewo b́ shishtsok'on Galil datsomand k'azbíami.
Met pa glevas Jezuz e oa bet lakaet Yann er prizon, en em dennas e Galilea.
Ba heme u Yesu awo din ba tro Yohana ni Galili,
А когато чу Исус, че Йоан бил предаден, отиде в Галилея.
Karon sa dihang nadungog ni Jesus nga si Juan gidakop, siya mibalik sa Galilea.
Ug sa pagkadungog ni Jesus nga si Juan gidakop, siya mipahilit sa Galilea;
Anae jajungog si Jesus na si Juan esta mapongle, tumalo guato Galilea.
ᏥᏌᏃ ᎤᏛᎦᏅ ᏣᏂ ᎠᏥᏍᏚᎲᎢ, ᎨᎵᎵ ᏭᎶᏎᎢ.
Yesu atamva kuti Yohane anamutsekera mʼndende, anabwerera ku Galileya.
Johan thawngim üng ami khyum a ngjak üng Jesuh cun Kalilea citki.
Johan thongim pakhrak o, tito Jesu mah thaih naah, anih loe Kalili prae ah amlaem;
Johan a voeih uh te a yaak vaengah Galilee la khoe uh.
Johan a voeih uh te a yaak vaengah Galilee la khoe uh.
Johan thawngim awh thla uhy, tice Jesu ing ang zaak awh Kalili ram benna ce hlat hy.
John thongtak hi, ci thu Jesus in a zakciang in, Galilee ah pai hi;
Yeshua chun John aman tauve tithu ajah phat in, Judea gam adalhan Galilee gama ahung kile kittai.
Jawhan thongim a pabo awh, tie Jisuh ni a thai toteh Galilee ram lah a cei.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
当耶稣听闻约翰被捕,便返回加利利。
耶穌聽到若翰被監以後,就退避到加里肋亞去了;
Che Yesu paŵapilikene kuti che Yohana ataŵikwe mu nyuumba jakutaŵilwa ŵandu, ŵajawile ku Galilaya.
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ϪⲈ ⲀⲨϮ ⲚⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
A když uslyšel Ježíš, že by Jan byl vsazen, navrátil se do Galilee.
A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.
Když Ježíš uslyšel, že Jana uvěznili, vrátil se do Galileje.
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
Men da Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, drog han bort til Galilæa.
ତାର୍‌ପଚେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ବନ୍ଦି ଅଇଲାଆଚେ ବଲି ଜିସୁ ସୁନିକରି ଗାଲିିଲି ଉଟି ଗାଲା ।
Ka Yesu nowinjo ni Johana oseter e od twech, nodok Galili.
Lino Jesu nakamvwa kuti Joni wakaabwa wakazwa waya ku Galili.
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
Toen Jesus vernam, dat Johannes was gevangen genomen, vertrok Hij naar Galilea.
Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;
Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed into Galilee.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
Now when Jesus heard that John was delivered up; he withdrew into Galilee;
When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee.
Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
Now when Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
And when Jesus had heard that John had been handed over, he withdrew into Galilee.
But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee:
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:
Now hearing that John had been put in prison, Jesus departed into Galilee.
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile.
And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee.
But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee;
Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee:
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Yahushua had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
And Jesus, having heard that John was delivered up, withdrew to Galilee,
Now when Jesus heard that Johnhad been arrested, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that Yukhanan was delivered up, he withdrew into Galila.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galil.
Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee.
Now when Yeshua [Salvation] heard that John [Yah is gracious] was delivered up, he withdrew into Galilee [District, Circuit].
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
When Jesus heard that John had been arrested, he returned to Galilee.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
Having heard now (Jesus *k) that John was delivered up He withdrew into Galilee.
to hear then (the/this/who Jesus *k) that/since: that John to deliver to leave toward the/this/who Galilee
BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
[While] Jesus [was in Judea, John the Baptizer’s disciples] told him that John had been put in prison and kept there {that [Herod Antipas] had put John [the Baptizer] in prison [and kept him there]}. [So] Jesus returned to Galilee [District]. While he was in Galilee, he first went to Nazareth [town].
When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee.
When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile
Now when Jesus heard that John had been arrested, he withdrew into Galilee.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Now when Jesus heard that John was thrown into prison, He withdrew into Galilee,
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
Now when Yeshua heard that Yochanan was delivered up, he withdrew into Galilee.
But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee.
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
Kaj aŭdinte, ke Johano estas arestita, li foriris en Galileon;
Kui Jeesus kuulis, et Johannes oli vahistatud, läks ta tagasi Galileasse.
Esi Yesu se be wolé Yohanes de gaxɔ me la, edzo le Yudea yi wo de le Nazaret si le Galilea,
Mutta kuin Jesus kuuli, että Johannes oli vankiuteen annettu ylön, poikkesi hän Galileaan,
Mutta kun Jeesus kuuli, että Johannes oli pantu vankeuteen, poistui hän Galileaan.
Nadat Jezus nu gehoord had dat Johannes was gevangen genomen, vertrok Hij naar Galilea.
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
Or, lorsque Jésus apprit que Jean avait été livré, il se retira en Galilée.
Or, ayant entendu dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée;
Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Mais quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée;
Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée.
Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée.
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée
Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée;
Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Yesusay Yansay qachetidaysa siyidi gede Galila simmidess.
Auf die Kunde, Johannes sei verhaftet worden, zog sich Jesus nach Galiläa zurück.
Als Jesus hörte, Johannes sei gefangengenommen, begab er sich nach Galiläa zurück.
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;
Als er aber hörte, daß Johannes verhaftet sei, zog er sich zurück nach Galiläa;
Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Als Jesus aber von der Gefangennahme des Johannes Kunde erhielt, zog er sich nach Galiläa zurück;
Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa.
Als Er aber hörte, daß Johannes überantwortet ward, zog Er hin nach Galiläa.
Als er aber hörte, daß Johannes überliefert war, zog er fort nach Galiläa,
Na rĩrĩa Jesũ aiguire atĩ Johana nĩaikĩtio njeera-rĩ, agĩthiĩ Galili.
Yesuusi, Yohaannisi qashettoyssa si7ida wode Galiila biittaa bis.
Jesu n den gbadi ke bi cuo Jan, o den fii ki gedi Galile.
Ki Jesu gbadi ki bi cuo San, k o ñani li kani ki gedi Galile.
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ακούσας δε ο Ιησούς ότι ο Ιωάννης παρεδόθη, ανεχώρησεν εις την Γαλιλαίαν.
ακουσας δε [ ο ιησους ] οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
ακουσασ δε ο ιησουσ οτι ιωαννησ παρεδοθη ανεχωρησεν εισ την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ [ὁ Ἰησοῦς] ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάνης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Ἀκούσας ⸀δὲὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
ακουσας δε οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ଜହନ୍‌କେ ବନ୍ଦି ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଅଁଚେ ଗାଲିଲୀ ଆଃଡ଼ା ୱେଗେ ।
યોહાન બંદીવાન કરાયો છે, એવું સાંભળીને ઈસુ ગાલીલમાં પાછા આવ્યા.
Lè Jezi tande yo te mete Jan Batis nan prizon, li wete kò l', li ale nan peyi Galile.
Alò lè Jésus te tande ke Jean te arete, Li te retire kò li pou L antre Galilée.
जिब उसनै न्यू सुण्या के यूहन्ना कैदी बणा लिया सै, तो वो यहूदिया परदेस तै लिकड़कै गलील परदेस म्ह चल्या ग्या।
Da Yesu ya ji labari cewa an kulle Yohanna a kurkuku, sai ya koma zuwa Galili.
To, da Yesu ya ji an kama Yahaya, sai ya tashi zuwa kasar Galili.
Lohe ae la o Iesu, ua hooleiia o Ioane iloko o ka halepaahao, hele aku la ia i Galilaia.
כאשר שמע ישוע על זה שיוחנן המטביל נאסר, הוא עזב את ארץ יהודה וחזר לביתו – לנצרת שבגליל.
ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל׃
जब उसने यह सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया, तो वह गलील को चला गया।
यह मालूम होने पर कि बपतिस्मा देनेवाले योहन को बंदी बना लिया गया है, येशु गलील प्रदेश में चले गए,
Amikor pedig meghallotta Jézus, hogy Jánost börtönbe vetették, visszatért Galileába.
Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;
Þegar Jesús frétti að Jóhannes hefði verið handtekinn, fór hann norður í Galíleu. Hann fluttist frá Nasaret og settist að í Kapernaum, sem er við Galíleuvatnið í héraði Sebúlóns og Naftalí.
Mgbe Jisọs nụrụ na e tinyela Jọn nʼụlọ mkpọrọ, ọ pụrụ gaa Galili.
Ita, idi nangngeg ni Jesus a natiliw ni Juan, nagsubli isuna idiay Galilea.
Ketika mendengar bahwa Yohanes dimasukkan ke dalam penjara, Yesus menyingkir ke Galilea.
Ketika kabar tentang penangkapan Yohanes Pembaptis sampai kepada Yesus, maka kembalilah Dia ke Galilea.
Tetapi waktu Yesus mendengar, bahwa Yohanes telah ditangkap, menyingkirlah Ia ke Galilea.
Waktu Yesus mendengar bahwa Yohanes sudah dipenjara, Dia meninggalkan provinsi Yudea dan kembali ke provinsi Galilea.
Matungo u Yesu naiwija kina u Yohana waambwa, akahega akalongola ku Galilaya.
OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.
Avendo intanto saputo che Giovanni era stato arrestato, Gesù si ritirò nella Galilea
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.
Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
イエス、ヨハネの囚はれし事をききて、ガリラヤに退き、
さて,イエスはヨハネが引き渡されたことを聞くと,ガリラヤに退いた。
さて、イエスはヨハネが捕えられたと聞いて、ガリラヤへ退かれた。
ヨハネが捕えられたと聞いてイエスは、ガリラヤへ立ちのかれた。
第一款 イエズス布教の初 第二項 イエズスのキリストたる事を證明すべき事實及談話 イエズスヨハネの囚はれしを聞き給ひしかば、ガリレアに避け、
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ବଣ୍ଡିଏଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌;
Ri Jesús are xutabꞌej re chi ri Juan xkoj pa cheꞌ, xtzalij pa Galilea.
Ana huteno Jisasi'ma antahiama Jonima azeri'za kina nompi ante'naze kema nentahino'a, Agra atreno Galili kaziga vu'ne.
ಯೋಹಾನನು ಬಂಧಿತನಾದನೆಂದು ಕೇಳಿ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಯಾದನು ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳಿ ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯ ಸೀಮೆಗೆ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
Ao Yesu onguyhwe ati Yohana agwatilwe, agendele nakinga Galilaya.
Pu uYesu avile apulikhe ukhuta uYohana va mwibite akhahega nu khuluta khu Galilaya.
Basi Yesu bho ap'heliki kuj'ha Yohana akamuliki, abhokhili mpaka Galilaya.
예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
예수께서 요한의 잡힘을 들으시고 갈릴리로 물러 가셨다가
Ke Jesus El lohngak lah John el kapiri in presin, el som nu Galilee.
Haho linu Jesu ca zuwa kuti Joani avva suminwa, na vola kwa Galilea;
کاتێک عیسا بیستی یەحیا گیراوە، گەڕایەوە بۆ ناوچەی جەلیل.
ଜହନଇଁ କାୟିଦି ଇଲୁତା ଇଟିତେରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁ ଏମ୍ବାଟିଏ ଗୁଚା ଆ଼ହାନା ଗାଲିଲିତା ୱା଼ତେସି;
Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilæam:
Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilæam:
Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:
cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam:
Bet Jēzus dzirdējis, Jāni esam nodotu, atkal gāja uz Galileju.
Tango Yesu ayokaki ete babwaki Yoane Mobatisi kati na boloko, azongaki na Galile.
जब यीशु न यो सुन्यो कि यूहन्ना बन्दी बनाय लियो गयो हय, त ऊ गलील ख चली गयो।
Yesu bwe yawulira nga Yokaana bamusibye mu kkomera n’agenda e Ggaliraaya.
जेबे यीशुए सुणेया कि यूहन्ना पकड़वाईता, तेबे सेयो यहूदिया प्रदेशो खे छाडी की गलील प्रदेशो रे नासरत नगरो खे चली गे।
Ary nony ren’ i Jesosy fa efa voasambotra Jaona, dia lasa nankany Galilia Izy.
Ie jinanji’ Iesoà, te nasese mb’am-balabey ao t’i Jaona, le nimb’e Gilgale mb’eo.
യോഹന്നാനെ തടവിലാക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നു കേട്ടപ്പോൾ യേശു ഗലീലയിലേക്ക് പിൻ വാങ്ങുകയും,
യോഹന്നാൻ തടവിൽ ആയി എന്നു കേട്ടാറെ അവൻ ഗലീലെക്കു വാങ്ങിപ്പോയി,
യോഹന്നാൻസ്നാപകനെ കാരാഗൃഹത്തിലടച്ചു എന്നു മനസ്സിലാക്കി യേശു ഗലീലയ്ക്കു മടങ്ങി;
John-bu keisumsangda thamkhre haiba Jisuna tarabada, mahakna Judea-dagi Galilee-da halaklammi.
योहानाला तुरूंगात टाकले आहे हे जेव्हा येशूने ऐकले तेव्हा तो गालील प्रांतात निघून गेला.
ଯୋହାନ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
Bhai a Yeshu bhakapilikaneje kuti a Yowana bhashitabhwa nnigelesha, gubhapite ku Galilaya.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ယော​ဟန်​အ​ဖမ်း​ခံ​ရ​ကြောင်း ကို​ကြား​သော​အ​ခါ​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည်​သို့​ထွက်​ခွာ သွား​တော်​မူ​၏။-
ယောဟန်သည် ထောင်ထဲသို့ရောက်ကြောင်းကို ယေရှုသည်ကြားလျှင်၊ ဂါလိလဲပြည်သို့ ကြွတော်မူ၍၊
ယောဟန် သည် ထောင် ထဲသို့ရောက်ကြောင်း ကို ယေရှုသည်ကြား လျှင်၊ ဂါလိလဲ ပြည်သို့ ကြွ တော်မူ၍၊
A, no ka rongo a Ihu kua tukua a Hoani ki te whare herehere, ka haere ia ki Kariri;
Jitia John ke dhurise koi kene Jisu khobor paise, Tai Galilee jagate wapas jai jaise.
Joon ah phaatak ni sak ha ih Jisu ih chaat ano, heh ah Galili ni doksoon kata.
UJesu wathi esizwa ukuthi uJohane wayesevalelwe entolongweni, wabuyela eGalile.
Kwathi uJesu esezwile ukuthi uJohane unikelwe entolongweni, wasuka waya eGalili;
Yesu nga yowine panga Yohana ateboyolwa, atiboka mpaka Galilaya.
अनि जब यूहन्‍ना पक्राउमा परेको येशूले सुन्‍नुभयो, उहाँ गालीलमा फर्कनुभयो ।
Yesu peayuwini kuvya Yohani vamkungili muchifungu akahamba ku Galilaya.
Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
Da Jesus fikk høre at Johannes hadde blitt kastet i fengsel, dro han fra Judea og vendte tilbake til Galilea. Han slo seg ikke ned i hjembyen sin Nasaret, men flyttet til Kapernaum ved Genesaretsjøen, nær området der de to stammene Sebulon og Naftali bodde.
Då Jesus fekk høyra at Johannes var gjeven i henderne på uvenerne sine, drog han seg undan og for til Galilæa.
ପରେ ଯୋହନ ଧରାପଡ଼ିଲେଣି ବୋଲି ଶୁଣି ସେ ଅନ୍ତର ହୋଇ ଗାଲିଲୀକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ;
Yesuus yommuu akka Yohannis mana hidhaatti galfame dhagaʼetti Galiilaatti deebiʼe.
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਫੜ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਤਦ ਉਹ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਤੁਰ ਪਿਆ।
ଜହନ୍‌ତିଂ ଗେହ୍‌ତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ୱେଚି ପାଚେ ଜିସୁ ଗାଲିଲିତ ହାଚାନ୍‌ ।
و چون عیسی شنید که یحیی گرفتار شده است، به جلیل روانه شد،
وقتی عیسی از دستگیری یحیی آگاهی یافت، دیار یهودیه را ترک گفت و به جلیل بازگشت.
Yesu pakapikaniriti handa Yohani wamtula mushibetubetu, kagenditi Kugalilaya.
A lao mangier, me Ioanes salidier, ap kotilang Kaliläa,
A lao manier, me Ioanej jalidier, ap kotilan Kalilaa,
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
Po pewnym czasie Jezus dowiedział się, że aresztowano Jana Chrzciciela. Dlatego udał się do Galilei.
A gdy Jezus usłyszał, że Jan został wtrącony [do więzienia], wrócił do Galilei.
Mas quando [Jesus] ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galilea;
Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
[Enquanto Jesus estava na Judeia, os discípulos de João] disseram a Jesus que João, o Batizador, tinha sido colocado na prisão e guardado ali {que [Herodes Antipas] tinha colocado João, [o Batizador, ] na prisão [guardando-o ali]}. [Por isso] Jesus voltou ao [distrito] da Galileia. [Enquanto estava na Galileia, foi primeiro à cidade de Nazaré.]
Quando Jesus soube que João tinha sido preso, ele voltou para a Galileia.
Agora quando Jesus soube que João foi entregue, retirou-se para a Galiléia.
Кынд а аузит Исус кэ Иоан фусесе ынкис, а плекат ын Галилея.
Când a auzit Isus că Ioan fusese predat, s-a retras în Galileea.
Leleꞌ naa, mane Herodes tao Yohanis mana saraniꞌ a bui rala neu. Leleꞌ Yesus rena nala, boe ma Ana lao baliꞌ Galilea neu.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
U Yesu naahanvwa aje u Yohana akhitwe, ahasoguye mpaka hu Galilaya.
Jisua'n, John an sûr ti a riet lechu, Galilee rama a thengpata.
tadanantaraM yohan kArAyAM babandhe, tadvArttAM nizamya yIzunA gAlIl prAsthIyata|
তদনন্তৰং যোহন্ কাৰাযাং ববন্ধে, তদ্ৱাৰ্ত্তাং নিশম্য যীশুনা গালীল্ প্ৰাস্থীযত|
তদনন্তরং যোহন্ কারাযাং ববন্ধে, তদ্ৱার্ত্তাং নিশম্য যীশুনা গালীল্ প্রাস্থীযত|
တဒနန္တရံ ယောဟန် ကာရာယာံ ဗဗန္ဓေ, တဒွါရ္တ္တာံ နိၑမျ ယီၑုနာ ဂါလီလ် ပြာသ္ထီယတ၊
tadanantaraM yOhan kArAyAM babandhE, tadvArttAM nizamya yIzunA gAlIl prAsthIyata|
तदनन्तरं योहन् कारायां बबन्धे, तद्वार्त्तां निशम्य यीशुना गालील् प्रास्थीयत।
તદનન્તરં યોહન્ કારાયાં બબન્ધે, તદ્વાર્ત્તાં નિશમ્ય યીશુના ગાલીલ્ પ્રાસ્થીયત|
tadanantaraṁ yohan kārāyāṁ babandhe, tadvārttāṁ niśamya yīśunā gālīl prāsthīyata|
tadanantaraṁ yōhan kārāyāṁ babandhē, tadvārttāṁ niśamya yīśunā gālīl prāsthīyata|
tadanantaraM yohan kArAyAM babandhe, tadvArttAM nishamya yIshunA gAlIl prAsthIyata|
ತದನನ್ತರಂ ಯೋಹನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ಬಬನ್ಧೇ, ತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ಯೀಶುನಾ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರಾಸ್ಥೀಯತ|
តទនន្តរំ យោហន៑ ការាយាំ ពពន្ធេ, តទ្វាត៌្តាំ និឝម្យ យីឝុនា គាលីល៑ ប្រាស្ថីយត។
തദനന്തരം യോഹൻ കാരായാം ബബന്ധേ, തദ്വാർത്താം നിശമ്യ യീശുനാ ഗാലീൽ പ്രാസ്ഥീയത|
ତଦନନ୍ତରଂ ଯୋହନ୍ କାରାଯାଂ ବବନ୍ଧେ, ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ନିଶମ୍ୟ ଯୀଶୁନା ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରାସ୍ଥୀଯତ|
ਤਦਨਨ੍ਤਰੰ ਯੋਹਨ੍ ਕਾਰਾਯਾਂ ਬਬਨ੍ਧੇ, ਤਦ੍ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਨਿਸ਼ਮ੍ਯ ਯੀਸ਼ੁਨਾ ਗਾਲੀਲ੍ ਪ੍ਰਾਸ੍ਥੀਯਤ|
තදනන්තරං යෝහන් කාරායාං බබන්ධේ, තද්වාර්ත්තාං නිශම්‍ය යීශුනා ගාලීල් ප්‍රාස්ථීයත|
தத³நந்தரம்’ யோஹந் காராயாம்’ ப³ப³ந்தே⁴, தத்³வார்த்தாம்’ நிஸ²ம்ய யீஸு²நா கா³லீல் ப்ராஸ்தீ²யத|
తదనన్తరం యోహన్ కారాయాం బబన్ధే, తద్వార్త్తాం నిశమ్య యీశునా గాలీల్ ప్రాస్థీయత|
ตทนนฺตรํ โยหนฺ การายำ พพนฺเธ, ตทฺวารฺตฺตำ นิศมฺย ยีศุนา คาลีลฺ ปฺราสฺถียตฯ
ཏདནནྟརཾ ཡོཧན྄ ཀཱརཱཡཱཾ བབནྡྷེ, ཏདྭཱརྟྟཱཾ ནིཤམྱ ཡཱིཤུནཱ གཱལཱིལ྄ པྲཱསྠཱིཡཏ།
تَدَنَنْتَرَں یوہَنْ کارایاں بَبَنْدھے، تَدْوارْتّاں نِشَمْیَ یِیشُنا گالِیلْ پْراسْتھِییَتَ۔
tadanantara. m yohan kaaraayaa. m babandhe, tadvaarttaa. m ni"samya yii"sunaa gaaliil praasthiiyata|
А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
A kad èu Isus da je Jovan predan, otide u Galileju.
Mme e rile fa Jesu a utlwa gore Johane o tshwerwe, a tswa mo Judea a boela gae kwa Nasaretha mo Galalea; Mme ka bofefo a fetela kwa Kaperanama fa thoko ga Lecha la Galalea gautshwane le Sebulona le Nafetali.
Zvino Jesu wakati anzwa kuti Johwani wakumikidzwa mutirongo, akabva akaenda Garirea.
Jesu akati anzwa kuti Johani akanga aiswa mutorongo, akadzokera kuGarirea.
Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
Ko je torej Jezus slišal, da je bil Janez vržen v ječo, je odšel v Galilejo.
Slišavši pa Jezus, da je Janez izdan, odide v Galilejo.
Lino Yesu mpwalanyumfweti, Yohane lasungwa mu jele, walaya ku Galileya,
Maarkuu maqlay in Yooxanaa la qabtay, ayuu Galili ku leexday,
Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
Cuando Jesús escuchó que Juan había sido arrestado, regresó a Galilea.
Cuando Jesús oyó que Juan había sido entregado, se retiró a Galilea.
Cuando Jesús oyó que Juan fue encarcelado, regresó a Galilea.
Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea;
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
Mas oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa;
Cuando llegó a sus oídos que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;
Al oír ( Jesús ) que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea,
Basi Yesu aliposikia kuwa Yohana amekamatwa, aliondoka mpaka Galilaya.
Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.
Yesu aliposikia kwamba Yohana Mbatizaji alikuwa ametiwa gerezani, alirudi Galilaya.
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Då nu Jesus hörde, att Johannes var fången, drog han in i Galileen;
Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen.
Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea;
Ngayon, nang marinig ni Jesus na nadakip si Juan, umalis siya patungong Galilea.
Jonnyi patwk lwknama vdwlo Jisu tvvpa pvkudw, nw Galili bv vngyu toku.
யோவான் காவலில் வைக்கப்பட்டான் என்று இயேசு கேள்விப்பட்டு, கலிலேயாவிற்குத் திரும்பிப்போனார்.
யோவான் சிறையில் அடைக்கப்பட்டதை இயேசு கேள்விப்பட்டபோது, அவர் கலிலேயாவுக்குத் திரும்பி வந்தார்.
యోహానును చెరసాలలో వేశారని యేసు విని గలిలయ ప్రాంతానికి తిరిగి వెళ్ళాడు.
Pea ʻi he fanongo ʻa Sisu kuo tuku ʻa Sione ki he fale fakapōpula, naʻe ʻalu ia ki Kaleli;
İsa, Yahya'nın tutuklandığını duyunca Celile'ye döndü.
Yesu tee sɛ wɔakyere Yohane no, ɔkɔɔ Galilea.
Yesu tee sɛ wɔakyere Yohane no, ɔkɔɔ Galilea.
Почувши, що Івана ув’язнено, [Ісус] повернувся до Галілеї.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
जब उस ने सुना कि यूहन्ना पकड़वा दिया गया तो गलील को रवाना हुआ;
ئەمدى [ئەيسا] يەھيانىڭ تۇتقۇن قىلىنغانلىقىنى ئاڭلاپ، گالىلىيەگە يول ئالدى.
Әнди [Әйса] Йәһяниң тутқун қилинғанлиғини аңлап, Галилийәгә йол алди.
Emdi [Eysa] Yehyaning tutqun qilin’ghanliqini anglap, Galiliyege yol aldi.
Əmdi [Əysa] Yǝⱨyaning tutⱪun ⱪilinƣanliⱪini anglap, Galiliyǝgǝ yol aldi.
Vả, khi Đức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.
Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.
Được tin Giăng bị tù, Chúa Giê-xu lìa xứ Giu-đê về thành Na-xa-rét xứ Ga-li-lê.
Unsiki ghula uYohani uMwofughi alyadindilue mu ndinde. UYesu ye apuliike imhola ijuo akalutga ku Galilaya.
Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko; buna wuvutuka ku Ngalili.
Nígbà tí Jesu gbọ́ wí pé a ti fi Johanu sínú túbú ó padà sí Galili.
Verse Count = 342

< Matthew 4:12 >