< Matthew 3:8 >

Therefore produce fruit worthy of repentance!
बाप्तिस्मा लेवाना पहिले पापसपाईन फिरा शोभी असा सत्कर्म करा,
Jepni pra fryte të denja të pendesës!
Nutunong kumat ko na ku batiina usunuu na lapi.
فَٱصْنَعُوا أَثْمَارًا تَلِيقُ بِٱلتَّوْبَةِ.
فَأَثْمِرُوا ثَمَراً يَلِيقُ بِالتَّوْبَةِ.
ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ
Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք.
Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք.
মন-পালটনৰ উপযুক্ত ফল ধৰি ফলৱান হওক।
İndi isə tövbəyə layiq bəhrə verin.
Ko ne bituti wo a nung yila ka kume ko tiyeu.
आमु पाप भणी गेथा मन फीरवीन भगवान वगा वळ जेला से, ईसम जीवाय जीवीन आह़फा ने उजन्‌ता करो।
Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.
“Dilia Godema sinidigisu hou amo defele, Gode Ea hou dulu agoane legema!
অতএব মন পরিবর্তনের যোগ্য ফলে ফলবান হও।
তোমরা এমন সব কাজ করো যেন তার দ্বারা বোঝা যায় যে তোমাদের মন পরিবর্তন হয়েছে।
सज़ाई करां बच़नेरे लेइ तैना कम्मां केरा, ज़ैन सेइं पतो लग्गे तुसेईं सच़्च़े पापन करां मन फिरावरोए।
इस तांई अपणे पापां जो मन्नी करी बुरे कम्मा जो छडी करी अपणे पश्चाताप जो साबित करा।
Ai'sŭsksattok matsiĭn'ĭsts mŏk'itanĭstosi kĭtsauai'tsitani:
ଜଦି ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌କଃରି ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌, ତଃବେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରି ଦଃକାଉଆ ।
Eshe naandrone it ettsok'o kitsit fino finore.
Dougit eta frouezh dereat d'ar geuzidigezh,
Nji mrli wa ba tsar u mla latre mbatie'a ye:
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;
Pamunga ug angayan sa paghinulsol.
Sa ingon niana, pamunga kamog mga bunga nga mahiangay sa paghinulsol,
Fanmamatinas tinegcha digno ni y sinetsot.
ᎢᏥᎾᏄᎪᏩᏲᎪ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᏕᏥᏁᏟᏴᏒ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ;
Onetsani chipatso cha kutembenuka mtima.
Acunakyase, akcanga nami ngjut a ngsing vaia nami ngtheipai am mdan ua.
Dawnpakhuemhaih athaih to athai oh:
Te dongah yutnah neh a tiing la a thaih te saii uh.
Te dongah yutnah neh a tiing la a thaih te saii uh.
Zut doena qah phaat lah uh.
Mawna pan ki sikkikna taw a kilawm nga pha te nga tavun:
Nachonset nauva kon'a nalung heiyu chule Pathen lam nangat'u chu, aphot chenna na hinkho uva tahlang un.
Pankângainae hoi kamcu e tawksaknae hah sak awh.
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
你們要結出果子來,與悔改的心相稱。
你们要拿出行动,证明真心悔改。
那麼,就結出與悔改相稱的果實吧!
Nnosye kwa isambo kuti nnesile sambi.
⳿ⲁⲣⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲧⲁϩ ⲉϥ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ.
ⲁⲣⲓⲣⲉ ϭⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ
ⲁⲣⲓⲣⲉ ϭⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ.
ⲀⲢⲒⲞⲨⲒ ⲞⲨⲚ ⲚⲞⲨⲞⲨⲦⲀϨ ⲈϤⲘⲠϢⲀ ⲚϮⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
Protož neste ovoce hodné pokání.
Protož čiňte ovoce hodné pokání.
Dokažte změnou svého života, že jste se obrátili od svých vin.
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
Bærer da Frugt, som er Omvendelsen værdig,
ତେବର୍‌ ପାଇ, ଜଦି ପାପ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଚାଡିଆଚାସ୍‌, ସେନ୍ତାର୍‌ଆଲେ ନିକ କାମ୍‌ କରି ଦେକାଆ ।
Nyaguru olemo manyiso ni uselokoru uweyo richo.
Amuzyale michelo yelela kusanduka.
Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.
Brengt dus waardige vruchten van boetvaardigheid voort,
Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.
Brengt dus waardige vruchten van boetvaardigheid voort,
Therefore produce fruit worthy of repentance.
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance:
Produce fruit, then, in keeping with repentance.
Let your change of heart be seen in your works:
Produce fruit consistent with repentance.
Therefore, produce fruit worthy of repentance.
Produce therefore fruit worthy of repentance.
Bring forth therefore fruit worthy of penance.
Therefore produce fruit worthy of repentance,
Show by what you do that you have truly repented,
Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life.
Therefore bring forth fruit worthy of repentance;
Produce then worthy fruits of repentance:
Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves,
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bear, therefore, fruits worthy of conversion,
Then bring forth fruit worthy of repentance.
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Therefore bring forth fruit worthy of repentance,
Bring forth therefore fruit worthy of repentance,
Therefore produce fruit worthy of teshuvah ·complete repentance·!
Let your life, then, prove your repentance;
Let your life, then, prove your repentance;
Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance;
do produce therefore (fruit worthy *N+kO) of repentance.
to do/make: do therefore/then (fruit worthy *N+kO) the/this/who repentance
Work, therefore, fruits which are suitable to repentance.
Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance.
Do what is appropriate [IDM] for people who have truly turned away from their sinful behavior [before you come to me in order to be baptized] {[that I baptize you]}.
Let your life, then, prove your repentance;
Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce.
Bear fruit worthy of repentance.
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
Bring forth therefore fruits worthy of repentance:
Therefore let your lives prove your change of heart;
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therefore produce fruit worthy of repentance!
Therfor do ye worthi fruyte of penaunce,
bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
Donu do fruktojn taŭgajn por pento;
Näidake tegudega, et olete tõeliselt meelt parandanud,
Miɖee fia to miaƒe agbe nyui nɔnɔ me be mietrɔ dzi me vavã.
Tehkäät siis parannuksen soveliaita hedelmiä.
Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä,
Brengt dan vrucht voort der boetvaardigheid waardig!
Faites donc de dignes fruits de repentir.
Produisez donc des fruits dignes de la repentance!
Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance;
Faites donc des fruits convenables à la repentance.
Faites donc de dignes fruits de pénitence.
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Faites donc de dignes fruits de repentir.
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
Produisez donc des fruits convenables à la repentance.
Produisez donc un fruit digne de la repentance,
Produisez donc un fruit digne de la repentance;
Produisez donc des fruits dignes d'une vraie repentance.
Iintte iintte nagrappe simidaysa besiza otho othitte.
So bringt den Frucht, wie sie der Sinnesänderung entspricht!
Bringt also Frucht würdig der Bekehrung.
Bringet [Eig. Habet gebracht, d. h. habet gebracht und bringet noch; die griechische Zeitform bezeichnet beides] nun der Buße würdige Frucht;
Bringet nun der Buße würdige Frucht;
Nun denn, so bringet richtige Frucht der Buße
Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße!
Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!
So schafft denn Früchte, die der Buße würdig sind,
So bringet nun Frucht, die der Buße würdig ist!
So tut den Früchte würdig der Buße.
Bringt nun Früchte würdig der Gesinnungsänderung,
Ciarai maciaro maringaine na kwĩrira.
Hiza, hinttee, hintte nagaraappe simmidayssa erisiyabaa oothite.
Yin yaa tuuni mani ya tuona n doagidi ke yi lebidi yi yama.
Yin nan loni ya luana n dagdi yeni i tuubma.
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας
Κάμετε λοιπόν καρπούς αξίους της μετανοίας,
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας
ποιησατε ουν καρπον αξιον τησ μετανοιασ
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας,
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἄξιους τῆς μετανοίας·
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας
ποιησατε ουν καρπον αξιον της μετανοιας
ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·
ଜଦି ସତେଆ ପାପ୍ କାମ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍ ଆବଦ୍‌ଲେ ପେବଏ ଏନ୍‌ ପେନେ ସ୍ଲେବାନ୍‍ ଆସୁଏପା ।
પસ્તાવો કરનારાને શોભે તેવા ફળ આપો.
Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon.
Pou sa, pote yon fwi ki dign de repantans lan.
इस खात्तर जै थमनै सच म्ह पाप करणा छोड़ दिया सै तो यो दिखाण खात्तर भले काम तो करो।
Ku yi ayyukan da suka dace da tuba.
Ku ba da 'ya'ya da za su nuna tubanku.
E hua ae oukou i ka hua e ku i ka mihi.
לפני שתיטבלו אתם חייבים להוכיח במעשים שבאמת התחרטתם על חטאיכם.
לכן עשו פרי הראוי לתשובה׃
मन फिराव के योग्य फल लाओ;
सच्चे मन फिराने का प्रमाण दो
Teremjetek hát megtéréshez illő gyümölcsöket,
Teremjetek hát megtéréshez illő gyümölcsöket.
Áður en þið látið skírast verðið þið að sýna í verki að þið hafið snúið ykkur frá syndinni.
Mịanụ mkpụrụ na-egosipụta nchegharị unu.
Agbungakayo a maikari iti panagbabawi.
Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu.
Tunjukkanlah pertobatan kalian dengan perbuatan kalian,
Jadi hasilkanlah buah yang sesuai dengan pertobatan.
Kalau kalian benar-benar sudah bertobat, tunjukkanlah hal itu melalui cara hidupmu.
Tugi imaintu nahegekile mumilandu, namuloeye Itunda.
Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.
Fate dunque frutti degni di conversione,
Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento.
Wu zani katuma sa kadi bezi u him ukaba tize tasere.
さらば悔改に相應しき果を結べ。
それなら,悔い改めにふさわしい実を生み出しなさい!
だから、悔改めにふさわしい実を結べ。
それなら、悔い改めにふさわしい実を結びなさい。
然れば改心の相當なる果を結べよ。
ତିଆସନ୍‌ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଅନାବା ।
Qas utz chixnoꞌjinoq rech qas kaqꞌalajinik chi qas xikꞌex ikꞌuꞌx.
Ana hu'nagu raga rentenkeno, tamagu'a rukrehe hunaze huno tamage'za sena,
ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಫಲಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರ ಹೊಂದಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಫಲವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.
Mwibhule amatwasho ganu geile okuta.
Muvoniage eisekhe inchino gelanile nu vupeli.
Muhogolai matunda ghaipasyayo toba.
그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고
그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고
Kowos in oru ma ac ku in akkalemye lah pwaye kowos forla liki ma koluk lowos an.
Cwale mubike zihantu zi bonisa kubaka.
با بەرهەمێکتان هەبێت لە تۆبەکردن بوەشێتەوە.
ଈଦାଆଁତାକି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହାମାନାଣି ନେହିଁ କାମାତା ତ଼ହ୍‌ଦୁ,
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.
facite ergo fructum dignum paenitentiae
Facite ergo fructum dignum poenitentiae.
Tāpēc nesiet pienākamus atgriešanās augļus.
Bolakisa na nzela ya bizaleli ete bobongoli mitema.
येकोलायी पापों सी मन फिराव की लायक फर लावो;
Kale mubale ebibala ebiraga nti Mwenenyeza.
इजी री खातर मन फिराओ और अच्छे काम करो।
Koa mamoaza voa miendrika ny fibebahana ianareo;
Mamokara vokam-pisolohoañe ki’e;
മാനസാന്തരത്തിന് യോഗ്യമായ ഫലം കായ്പിൻ.
മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ ഫലം കായ്പിൻ.
“മാനസാന്തരത്തിന് അനുയോജ്യമായ ഫലം പുറപ്പെടുവിക്കുക.
Nakhoina paptagi pukning hongbagi matik chaba mahei yallu.
तर पश्चात्तापाला शोभेल असे योग्य ते फळ द्या;
ଆପେ ସାର୍‌ତିଗି ପାପ୍‌ଏତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ରେଦ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମିତେ ଉଦୁବେନ୍‌ପେ ।
Bhai nnanguyanje kwa itendi, kuti mwiipetilenje.
အ​ကယ်​ပင်​နောင်​တ​ရ​ကြောင်း​ကို​သင်​တို့​၏ အ​ကျင့်​အား​ဖြင့်​ပြ​ကြ​လော့။-
နောင်တရခြင်းနှင့် ထိုက်တန်သောအကျင့်ကို ကျင့်ကြလော့။
နောင်တရ ခြင်းနှင့် ထိုက်တန် သောအကျင့် ကို ကျင့် ကြလော့
Na, whakaputaina he hua e rite ana ki o te ripeneta:
Etu nimite, mon ghura laga bijon apnikhan laga kaam pora dikhai dibi.
Sen rangdah nawa elek elan ih jatjih reeraang pakna ah chaak re kah an.
Thelani izithelo ezihambelana lokuphenduka.
Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka;
Mupambike matunda gagalendine ni toba.
पश्‍चात्तापको निम्ति सुहाउँदो फल फलाओ ।
Mulangisa mumatendu ginu kuvya mukotwiki kumbudila kwinu Chapanga.
Bær derfor frukt som er omvendelsen verdig,
Nei, først må dere bevise at dere har vendt dere bort fra synden ved å gjøre det som er rett.
Ber då frukt som svarar til umvendingi,
ଏଣୁ ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର,
Egaa ija qalbii jijjiirrannaa mirkaneessu naqadhaa.
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਦੇ ਯੋਗ ਫਲ ਲਿਆਓ।
ଲାଗିଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିନି ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିୟାଟ୍‌; ଆରେ, ଇଦାଂ ମି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍‌ କାବାଡ଼୍‍ତ ଚଚାଟ୍‌ ।
اکنون ثمره شایسته توبه بیاورید،
با رفتارتان نشان دهید که واقعاً توبه کرده‌اید.
Mlanguziyi kwa matendu handa mleka vidoda.
Ari, komail kapwareda wan kalula mau!
Ari, komail kapwareda wan kalula mau!
Przynoścież tedy owoce godne pokuty;
Najpierw pokażcie poprzez wasze uczynki, że naprawdę się opamiętaliście!
Wydajcie więc owoce godne pokuty;
Dai, pois, fruto condizente com o arrependimento.
Produzi pois fructos dignos de arrependimento;
Produzi pois frutos dignos de arrependimento;
Portanto, façam o que é correto [MET] para aqueles que já desistiram de suas más ações [antes de virem para mim para que eu os batize].
Mostrem, por meio de suas ações, que verdadeiramente se arrependeram dos seus pecados,
Portanto, produzam frutos dignos de arrependimento!
Фачець дар роаде вредниче де покэинца воастрэ.
De aceea, produceți roade demne de pocăință!
De malole lenaꞌ baliꞌ misiꞌ Lamatualain, ma lao hela basa sala-kilu mara. Basa na, tao dala-dala maloleꞌ ra, onaꞌ hau huuꞌ mana nabꞌoa boa maloleꞌ.
сотворите же достойный плод покаяния
Mupape amadondo gegahwanziwa alaabe.
Nin sietna renga nin inhei zoi ti riettheina rangin sinngei hah tho roi.
manaHparAvarttanasya samucitaM phalaM phalata|
মনঃপৰাৱৰ্ত্তনস্য সমুচিতং ফলং ফলত|
মনঃপরাৱর্ত্তনস্য সমুচিতং ফলং ফলত|
မနးပရာဝရ္တ္တနသျ သမုစိတံ ဖလံ ဖလတ၊
manaHparAvarttanasya samucitaM phalaM phalata|
मनःपरावर्त्तनस्य समुचितं फलं फलत।
મનઃપરાવર્ત્તનસ્ય સમુચિતં ફલં ફલત|
manaḥparāvarttanasya samucitaṁ phalaṁ phalata|
manaḥparāvarttanasya samucitaṁ phalaṁ phalata|
manaHparAvarttanasya samuchitaM phalaM phalata|
ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನಸ್ಯ ಸಮುಚಿತಂ ಫಲಂ ಫಲತ|
មនះបរាវត៌្តនស្យ សមុចិតំ ផលំ ផលត។
മനഃപരാവർത്തനസ്യ സമുചിതം ഫലം ഫലത|
ମନଃପରାୱର୍ତ୍ତନସ୍ୟ ସମୁଚିତଂ ଫଲଂ ଫଲତ|
ਮਨਃਪਰਾਵਰ੍ੱਤਨਸ੍ਯ ਸਮੁਚਿਤੰ ਫਲੰ ਫਲਤ|
මනඃපරාවර්ත්තනස්‍ය සමුචිතං ඵලං ඵලත|
மந​: பராவர்த்தநஸ்ய ஸமுசிதம்’ ப²லம்’ ப²லத|
మనఃపరావర్త్తనస్య సముచితం ఫలం ఫలత|
มน: ปราวรฺตฺตนสฺย สมุจิตํ ผลํ ผลตฯ
མནཿཔརཱཝརྟྟནསྱ སམུཙིཏཾ ཕལཾ ཕལཏ།
مَنَحپَراوَرْتَّنَسْیَ سَمُچِتَں پھَلَں پھَلَتَ۔
mana. hparaavarttanasya samucita. m phala. m phalata|
Родите дакле род достојан покајања.
Rodite dakle rod dostojan pokajanja.
Pele ga lo kolobediwa supang gore lo sokologile mo dibeng ka go dira ditiro tse di tshwanetseng.
Naizvozvo berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka.
Berekai zvibereko zvakafanira kutendeuka.
Сотворите убо плод достоин покаяния,
Obrodite torej sadove, primerne kesanju
Rodite torej vreden sad pokore.
Neco kamwinsani bintu bilaleshengeti mwashiya bwipishi bwenu.
Haddaba midho toobad istaahila soo bixiya,
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
Muestren a través de sus actos que están verdaderamente arrepentidos,
Por lo tanto, ¡producid un fruto digno de arrepentimiento!
Produzcan frutos dignos de cambio de mente,
Hacéd pues frutos dignos de arrepentimiento.
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento,
Haced pues frutos dignos de arrepentimiento;
Pórtense de tal modo que se vea el cambio de corazón en sus obras.
Producid, pues, frutos propios del arrepentimiento.
Zaeni matunda yaipasayo toba.
Onyesheni basi kwa matendo, kwamba mmetubu kweli.
Basi zaeni matunda yastahiliyo toba.
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
Görer fördenskull sådana frukt, som bättring tillhörer;
Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen.
Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi:
Mamunga kayo na karapat-dapat sa pagsisisi.
Nonu rimur lokv lirung pvku vla kaachin dukubv rinam go rito kuka.
மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற கனிகளைக் கொடுங்கள்.
நீங்கள் மனந்திரும்பியிருந்தால், அதற்கேற்ற கனியைக் காண்பியுங்கள்.
పశ్చాత్తాపానికి తగిన ఫలాలు ఫలించండి.
Ko ia mou fakahā ʻae ngaahi fua ʻoku ngali mo e fakatomala:
Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin.
Monkɔbɔ ɔbra pa mfa nkyerɛ sɛ moasakra ampa.
Monkɔbɔ ɔbra pa mfa nkyerɛ sɛ moasakyera ampa.
Чиніть же плоди, достойні покаяння,
Отож, — учиніть гідний плід покая́ння!
Принесіть же овощ достойний покаяння;
पस तौबा के मुताबिक़ फल लाओ।
ئەمدى توۋىغا لايىق مېۋىنى كەلتۈرۈڭلار!
Әнди товиға лайиқ мевини кәлтүрүңлар!
Emdi towigha layiq méwini keltürünglar!
Əmdi towiƣa layiⱪ mewini kǝltürünglar!
Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,
Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,
Muốn chịu báp-tem, các ông phải có một đời sống mới, chứng tỏ lòng ăn năn trở lại với Đức Chúa Trời.
Lino amaghendele ghahufyaghe ululaato lwinu.
Monisanu mavanga mamboti mammonisa ti bukiedika lubaludi mavanga.
Ẹ so èso tí ó yẹ fún ìrònúpìwàdà.
Verse Count = 343

< Matthew 3:8 >