< Matthew 3:6 >

They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
त्या लोकसनी पाप कबुल करं, म्हणजे तो त्यासले यार्देन नदीमा बाप्तिस्मा दे.
dhe pagëzoheshin nga ai, në Jordan duke rrëfyer mëkatet e tyre.
Awa shintu nani nan nyan nmyen kurawan urdun, a icin bele alapi mine.
وَٱعْتَمَدُوا مِنْهُ فِي ٱلْأُرْدُنِّ، مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
فَكَانُوا يَتَعَمَّدُونَ عَلَى يَدِهِ فِي نَهْرِ الأُرْدُنِّ مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ.
ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ
մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը:
կը մկրտուէին իրմէ՝ Յորդանանի մէջ, ու կը խոստովանէին իրենց մեղքերը:
লোক সকলে যেতিয়া নিজৰ নিজৰ পাপ সমূহ স্বীকাৰ কৰিলে, তেতিয়া বাপ্তাইজক যোহনে তেওঁলোকক যৰ্দ্দন নদীত বাপ্তিস্ম দিলে।
Onlar günahlarını etiraf edərək onun tərəfindən İordan çayında vəftiz olunurdu.
Na ci yuu cinen mwem kwamam caji Urdun, kambo ci tok bwira kerer ce tiyeu.
अने आपणा पापु ने मानीन यरदन नंदी मे तीना ह़ाते आया अने तीहयो बपतीस्‌मा आप्‌यो।
Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Ilia da ilia wadela: i hou fofada: i dagoi. Amalalu, Yone da ili Yodane hanoga fane salasu.
আর নিজের নিজের পাপ স্বীকার করে যর্দ্দন নদীতে তাঁর মাধ্যমে বাপ্তাইজিত হতে লাগল।
তারা নিজের নিজের পাপস্বীকার করে জর্ডন নদীতে তাঁর কাছে বাপ্তিষ্ম নিতে লাগল।
ते तैनेईं अपने पाप मेन्तां यूहन्ना करां यरदन दरियाए मां बपतिस्मो नीयो।
कने उना लोकां अपणे पापां जो मनया, कने यूहन्ना उना सारयां जो यरदन खड्डा च बपतिस्मा दिता।
Ki nie'tŭktai Jordan (an'istop), otsĭt'ŭstapinopiax, ki otsauum'itsitappiisuĕsts aiinŭp'anĭstomiauĕsts.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଦସ୍‌ ସଃବୁ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
Bowere bomorro keewfetst, Yordanos fokotse Yohans kishatsna bogupefo.
hag, oc'h anzav o fec'hedoù, e oant badezet gantañ er stêr Jordan.
A tie batisma ni bawu ni nne urdu u bata hla' la' tre mba.
и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Sila gibawtismohan pinaagi kaniya didto sa Suba sa Jordan, samtang sila nagsugid sa ilang mga sala.
Ug didto sa suba sa Jordan iyang gibaustismohan sila, sa pagsugid nila sa ilang mga sala.
Ya esta manmatagpange pot güiya, guiya Jordan, jasangan claro y isaoñija.
ᏦᏓᏂᏃ ᏕᎤᏬᎡᎢ, ᎠᏂᏃᎲᏍᎨ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
Ndipo akavomereza machimo awo ankabatizidwa mu mtsinje wa Yorodani.
Ami mkhyekatnak he jah phyah u se Jordan tui am Baptican a jah pet.
angmacae zaehaih taphong o pacoengah, anih mah Jordan vapui ah tuinuemhaih to paek.
Amih kah tholhnah te a phong uh dongah Johan loh Jordan tuiva ah a nuem uh.
Amih kah tholhnah te a phong uh dongah Johan loh Jordan tuiva ah a nuem uh.
Ami thawlhnaakkhqi ce kqawn unawh, anih a baptisma ce hu uhy.
Amate mawna tek uh pualak in, Jordan ngun sung ah tui ki phum uh hi.
Chuin amahon achonset nau aphongdoh un, Jordan vadunga chun aman amaho chu baptize achansah in ahi.
A yonnae pueng a pâpho awh teh, Jordan tui dawk Jawhan e baptisma teh a coe awh.
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
承認他們的罪,在約旦河裏受他的洗。
向他忏悔自己的罪,在约旦河中接受他的施洗。
承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。
ŵajitichisye sambi syao ni kuleka, nombewo ŵabatisye mu lusulo lwa Yolodani.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲒⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ
ⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲙⲡⲉⲓⲟⲣⲇⲁⲛ(ⲛ)ⲏⲥ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲉⲩⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϬⲒⲰⲘⲤ ⲚⲦⲞⲦϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲞⲢⲆⲀⲚⲎ ⲤⲚⲒⲀⲢⲞ ⲈⲨⲞⲨⲰⲚϨ ⲚⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲒ ⲈⲂⲞⲖ.
Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.
Dávali se od něho křtít v řece Jordánu, aby tím veřejně vyznávali svá provinění.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
Og de bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
ଆରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍‌ କଲାଟା ମାନିଅଇକରି ଜଅନର୍‌ ଟାନେ ଜାଇ ଜର୍‌ଦନ୍‌ ଗାଡେ ଡୁବନ୍‌ ନେଇତେ ରଇଲାଇ ।
Kane gihulo richogi, ne obatisogi e Aora Jordan.
Bakabbabbatizigwa anguwe mumulonga wa Jolodani, kabalyamba izibi zyabo.
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
En, terwijl ze hun zonden beleden, lieten ze zich door hem dopen in de Jordaan.
En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.
and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
And they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
They were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
And they were baptized by him in the Jordan, acknowledging their sins.
and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
and were being baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
and were baptized in the Jordan River, publicly admitting their sins.
And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.
and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins.
and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
and they were immersed in the Jordan by him, confessing their sins.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
and they were baptized by him in the Yurdinan river, confessing their sins.
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
They were baptized by him in the Jordan [Descender], confessing their sins.
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
and were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins.
and were being baptized in the Jordan (River *no) by him confessing the sins of them.
and to baptize in/on/among the/this/who Jordan (river *no) by/under: by it/s/he to agree the/this/who sin it/s/he
and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins.
And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins.
After [they heard him tell them to turn away from their sinful behavior], they [openly] confessed their sins, and as a result they were baptized by John {John baptized them} in the Jordan River.
and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes.
They were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
And were baptized by him in Jordan, confessing their sins.
and were baptized by him in the Jordan, making full confession of their sins.
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
They were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
They were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
They were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
They were immersed by him in the Jordan, confessing their sins.
and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes.
and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
nad ristiti Jordani jões ning nad tunnistasid avalikult oma patte.
Esi ameawo ʋu woƒe nu vɔ̃wo me la, ede mawutsi ta na wo le Yɔdan tɔsisi la me.
Ja he kastettiin häneltä Jordanissa, ja tunnustivat heidän syntinsä.
ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
En zij werden door hem gedoopt in den Jordaan, belijdende hun zonden.
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
Ils se firent baptiser par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés.
Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
Tous étaient baptisés par lui dans le fleuve, en confessant leurs péchés.
et, confessant leurs péchés, ils étaient baptisés par lui dans les eaux du Jourdain.
ba nagarakka izas paxxishe Yordanosse shaafan iza kushen xaamaqetidess.
ließen sich im Jordanflusse taufen und bekannten ihre Sünden.
Man ließ sich von ihm im Jordanfluß taufen und bekannte dabei seine Sünden.
und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden bekannten.
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
und es wurden von ihm getauft im Jordan, die ihre Sünden bekannten.
Und wurden von ihm im Jordan getauft, und bekannten ihre Sünden.
Und ließ sich von ihm taufen im Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.
Moimbũraga mehia mao, nake akamabatithĩria Rũũĩ-inĩ rwa Jorodani.
Bantta nagaraa paaxidi Yorddaanose Shaafan Yohaannisa kushen xammaqettosona.
Bi den tuodi ki doagidi bi tuonbiadi, ki ceni ke Jan batisi ba Judena kpenu nni.
Bi den tuodi ki dɔgdi ki wangi bi tuobiidi, ki cedi ke Jan batise ba Jurden kpenu nni.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
και εβαπτίζοντο εν τω Ιορδάνη υπ' αυτού, εξομολογούμενοι τας αμαρτίας αυτών.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τασ αμαρτιασ αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ⸀ποταμῷὑπʼ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ Ποταμῷ ὑπʼ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ᾿ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
και εβαπτιζοντο εν τω ιορδανη υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍‌ନେ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜହନ୍‌ନେବାନ୍ ଜର୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
તેઓ પોતાનાં પાપો કબૂલ કરીને યર્દન નદીમાં તેનાથી બાપ્તિસ્મા પામ્યા.
Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Yo t ap batize pa li menm nan lariviyè Jourdain an pandan yo t ap konfese peche yo.
उन सारया नै अपणे-अपणे पापां नै मानकै यरदन नदी म्ह उसतै बपतिस्मा लिया।
Suna furta zunubansu, ya kuma yi musu baftisma a Kogin Urdun.
Ya yi masu baftisma a Kogin Urdun, yayinda suke furta zunubansu.
A bapetizoia iho la lakou e ia iloko o Ioredane, me ka hai ana mai i ko lakou hewa.
ולאחר שהתוודו על חטאיהם, יוחנן הטביל אותם בנהר הירדן.
ויטבלו על ידו בירדן מתודים את חטאתם׃
और अपने-अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया।
पापों को मानने के बाद योहन उन्हें यरदन नदी में बपतिस्मा दिया करते थे.
És megkeresztelkedtek általa a Jordán vizében, megvallva bűneiket.
És megkeresztelkednek vala ő általa a Jordán vizében, vallást tevén az ő bűneikről.
Þá sem játuðu syndir sínar skírði hann í ánni Jórdan.
Mgbe ha na-ekwupụta mmehie ha, o mere ha baptizim nʼosimiri Jọdan.
Ket iti panangipudnoda kadagiti basbasolda, nabautisaranda babaen kenkuana idiay Karayan Jordan.
Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
dan dibaptis di Sungai Yordan, dan mengakui dosa-dosa mereka di depan umum.
Lalu sambil mengaku dosanya mereka dibaptis oleh Yohanes di sungai Yordan.
Waktu Yohanes menyampaikan ajarannya, banyak orang mengakui dosa-dosa mereka, lalu Yohanes membaptis mereka di sungai itu.
Aizabadisigwa mumongo wa Yorodani nukila itunu imilandu ao.
Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.
e, confessando i loro peccati, si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano.
ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Mennu zorso uwe uraba u'urdu me, wen nubo imum izonzen iwe.
罪を言ひ表し、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
人々は自分の罪を告白して,ヨルダンで彼からバプテスマを受けていた。
自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。
自分の罪を告白して、ヨルダン川で彼からバプテスマを受けた。
己が罪を告白して、ヨルダンにて洗せられ居りしが、
ଆରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ବର୍ରନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜର୍ଦନ ଅଲଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେଜି ।
Are katzujutaj kibꞌ che ri kimak kabꞌan kan kiqasanaꞌ pa ri nimaꞌ Jordán.
Joni'a Jodani timpi huama kumi'zmi hutere nehazageno, mono ti fre zamante'ne.
ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡುತ್ತಾ, ಅವನಿಂದ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯೊರ್ದನ್ ಹೊಳೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Bhaliga nibhabhatijwa nage mumugela gwa Yorodani enu nibhataga ebhibhibhi bhyebhwe.
Puvaleikhyonchiwa nu mwene mundugasi ulwa Yolodani khunu vipela inogwa nchaavo.
Bhaj'hele bhibatisibhwa nu muene mu kuh'olo Yorodani khoni bhitubu dhambi syabho.
자기들의 죄를 자복하고 요단 강에서 그에게 침례를 받더니
자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니
Elos fahkak ma koluk lalos, ac el baptaiselosla ke Infacl Jordan.
Cibeza ku kolobezwa kwali mu lwizwi lwa Jolundani, a bo ni baliwaba zibi za boo.
دانیان بە گوناهەکانیاندا دەنا و لەسەر دەستی ئەو لە ڕووباری ئوردون لە ئاو هەڵدەکێشران.
ଏ଼ୱାରି ଜାହାରା ପା଼ପୁ ୱେସାନା ଜହନ ତା଼ଣାଟି ଜର୍ଦନ କାଡାତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେରି ।
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.
et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
et baptizabantur ab eo in Iordane, confitentes peccata sua.
Un tapa no viņa kristīti Jardānē, izsūdzēdami savus grēkus.
bazalaki kotubela masumu na bango, mpe ye, azalaki kobatisa bango na ebale Yordani.
उन्न अपनो अपनो पापों को पश्चाताप कर क् यरदन नदी म ओको सी बपतिस्मा लियो।
N’ababatiza mu mugga Yoludaani, nga baatula ebibi byabwe.
तेबे तिने आपणे-आपणे पापो खे मानी की यरदन नदिया रे तेसते बपतिस्मा लया।
ka nataony batisa tao amin’ ny ony Jordana ireny, rehefa niaiky ny fahotany.
ie nisoloho amo tahi’ iareoo le nilipotse am’ Iordaney, ty amy saontsi’ey.
തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ട് യോർദ്ദാൻ നദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോൎദ്ദാൻനദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
തങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ ഏറ്റുപറഞ്ഞവരെ അദ്ദേഹം യോർദാൻനദിയിൽ സ്നാനപ്പെടുത്തി.
Aduga makhoina makhoigi mapapsing haidokcharabada, John-na makhoibu Jordan turenda baptize loubirammi.
ते आपआपली पापे पदरी घेत असता, त्यांना त्याच्या हाताने यार्देन नदीत बाप्तिस्मा देण्यात आला.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆକଆଃ ପାପ୍‌କ ପାତିୟାର୍‌କେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାର୍ଦାନ୍‌ ନାହିଁରେ ଇନ୍‌କୁକେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକେଦ୍‌କଆ ।
Bhakaipetanjeje yambi yabhonji na bhalabho gubhaabhatishenje mmashi ga lushi lwa Yolodani.
သူ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​၏​အ​ပြစ်​များ​ကို​ဖော်​ပြ ဝန်​ခံ​ကြ​သ​ဖြင့် ယော​ဟန်​သည်​ယော်​ဒန်​မြစ် တွင်​သူ​တို့​အား​ဗတ္တိ​ဇံ​မင်္ဂ​လာ​ကို​ပေး​၏။
မိမိတို့အပြစ်များကို ဘော်ပြလျက်ယော်ဒန်မြစ်၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြ၏။
မိမိ တို့အပြစ် များကိုဖော်ပြ လျက် ယော်ဒန် မြစ် ၌ ဗတ္တိဇံ ကိုခံကြ၏။
A iriiria ana ratou e ia ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
Taikhan laga paap shikar kora pichete, John pora Jordan Nodi te taikhan ke baptizma di thakise.
Neng ih neng rangdah loong ah dokbaat leh, Jordan adi juung ah tem rumta.
Bevuma izono zabo, babhaphathizwa nguye emfuleni uJodani.
basebebhabhathizwa nguye eJordani bevuma izono zabo.
Bayendage batizilwa mulibende lya Yordani kuno bakitubu sambi zabe.
तिनीहरूले आ-आफ्ना पाप स्वीकार गर्दै यर्दन नदीमा बप्‍तिस्मा लिए ।
Vakagajova hotohoto gevambudili Chapanga. Namwene avabatizi mumfuleni Yoludani.
og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Etter at folket hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
og han døypte deim i Jordanåi, med dei sanna synderne sine.
ଆଉ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ।
Cubbuu isaaniis himachaa, Laga Yordaanos keessatti isaan cuuphamaa turan.
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ।
ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ପାପ୍‌ ମାନି କିଜ଼ି ଜହନ୍‌ତାଂ ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‍ତ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و به گناهان خود اعتراف کرده، در اردن از وی تعمیدمی یافتند.
آنان به گناهان خود اعتراف کرده، در رود اردن از او تعمید می‌گرفتند.
Walonga vidoda vyawu na yomberi kawabatiziti mulushemba lwa Yoridani.
O irail paptaisela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
O irail paptaijela re a nan Iordan, ni ar weokada dip arail akan.
I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
On zaś zanurzał w wodach Jordanu tych, którzy przyznawali się do swoich grzechów.
I byli przez niego chrzczeni w Jordanie, wyznając swoje grzechy.
E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
E eram por elle baptizados no rio Jordão, confessando os seus peccados.
E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Depois [que o ouviram dizer a eles para deixarem as suas ações más], eles confessaram [abertamente] os seus pecados e como resultado foram batizados por João {João os batizou} no Rio Jordão.
confessando os seus pecados e sendo batizados no rio Jordão.
Eles foram batizados por ele no Jordão, confessando seus pecados.
ши, мэртурисинду-шь пэкателе, ерау ботезаць де ел ын рыул Йордан.
Au fost botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.
Ara buka rala nara ma rataa basa sala-kilu nara, basa ma Yohanis sarani se mia loe Yarden.
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Bhahozewaga nawo mwisoho mu Yordani bhalambaga hwangwubhi imbibhi zyabho.
An nunsienangei an phuonga, male ama'n Jordan tuidunga a Baptis ngei zoi.
svIyaM svIyaM duritam aGgIkRtya tasyAM yarddani tena majjitA babhUvuH|
স্ৱীযং স্ৱীযং দুৰিতম্ অঙ্গীকৃত্য তস্যাং যৰ্দ্দনি তেন মজ্জিতা বভূৱুঃ|
স্ৱীযং স্ৱীযং দুরিতম্ অঙ্গীকৃত্য তস্যাং যর্দ্দনি তেন মজ্জিতা বভূৱুঃ|
သွီယံ သွီယံ ဒုရိတမ် အင်္ဂီကၖတျ တသျာံ ယရ္ဒ္ဒနိ တေန မဇ္ဇိတာ ဗဘူဝုး၊
svIyaM svIyaM duritam aggIkRtya tasyAM yarddani tEna majjitA babhUvuH|
स्वीयं स्वीयं दुरितम् अङ्गीकृत्य तस्यां यर्द्दनि तेन मज्जिता बभूवुः।
સ્વીયં સ્વીયં દુરિતમ્ અઙ્ગીકૃત્ય તસ્યાં યર્દ્દનિ તેન મજ્જિતા બભૂવુઃ|
svīyaṁ svīyaṁ duritam aṅgīkṛtya tasyāṁ yarddani tena majjitā babhūvuḥ|
svīyaṁ svīyaṁ duritam aṅgīkr̥tya tasyāṁ yarddani tēna majjitā babhūvuḥ|
svIyaM svIyaM duritam a NgIkR^itya tasyAM yarddani tena majjitA babhUvuH|
ಸ್ವೀಯಂ ಸ್ವೀಯಂ ದುರಿತಮ್ ಅಙ್ಗೀಕೃತ್ಯ ತಸ್ಯಾಂ ಯರ್ದ್ದನಿ ತೇನ ಮಜ್ಜಿತಾ ಬಭೂವುಃ|
ស្វីយំ ស្វីយំ ទុរិតម៑ អង្គីក្ឫត្យ តស្យាំ យទ៌្ទនិ តេន មជ្ជិតា ពភូវុះ។
സ്വീയം സ്വീയം ദുരിതമ് അങ്ഗീകൃത്യ തസ്യാം യർദ്ദനി തേന മജ്ജിതാ ബഭൂവുഃ|
ସ୍ୱୀଯଂ ସ୍ୱୀଯଂ ଦୁରିତମ୍ ଅଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ ତସ୍ୟାଂ ଯର୍ଦ୍ଦନି ତେନ ମଜ୍ଜିତା ବଭୂୱୁଃ|
ਸ੍ਵੀਯੰ ਸ੍ਵੀਯੰ ਦੁਰਿਤਮ੍ ਅਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਤਸ੍ਯਾਂ ਯਰ੍ੱਦਨਿ ਤੇਨ ਮੱਜਿਤਾ ਬਭੂਵੁਃ|
ස්වීයං ස්වීයං දුරිතම් අඞ්ගීකෘත්‍ය තස්‍යාං යර්ද්දනි තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
ஸ்வீயம்’ ஸ்வீயம்’ து³ரிதம் அங்கீ³க்ரு’த்ய தஸ்யாம்’ யர்த்³த³நி தேந மஜ்ஜிதா ப³பூ⁴வு​: |
స్వీయం స్వీయం దురితమ్ అఙ్గీకృత్య తస్యాం యర్ద్దని తేన మజ్జితా బభూవుః|
สฺวียํ สฺวียํ ทุริตมฺ องฺคีกฺฤตฺย ตสฺยำ ยรฺทฺทนิ เตน มชฺชิตา พภูวุ: ฯ
སྭཱིཡཾ སྭཱིཡཾ དུརིཏམ྄ ཨངྒཱིཀྲྀཏྱ ཏསྱཱཾ ཡརྡྡནི ཏེན མཛྫིཏཱ བབྷཱུཝུཿ།
سْوِییَں سْوِییَں دُرِتَمْ اَنْگِیکرِتْیَ تَسْیاں یَرْدَّنِ تینَ مَجِّتا بَبھُووُح۔
sviiya. m sviiya. m duritam a"ngiik. rtya tasyaa. m yarddani tena majjitaa babhuuvu. h|
И он их крштаваше у Јордану, и исповедаху грехе своје.
I on ih kršæavaše u Jordanu, i ispovijedahu grijehe svoje.
mme fa ba sena go ipolela dibe tsa bone, a ba kolobetsa mo nokeng ya Jorodane.
ndokubhabhatidzwa naye muna Joridhani vachireurura zvivi zvavo.
Vachireurura zvivi zvavo vakabhabhatidzwa naye murwizi rweJorodhani.
и крещахуся во Иордане от него, исповедающе грехи своя.
in v Jordanu so bili krščeni po njem, priznavajoč svoje grehe.
In on jih je krščeval v Jordanu, in izpovedovali so grehe svoje.
Abo balikulyambilila bwipishi bwabo, balabatishiwa mu mulonga wa Yolodani.
markaasuu Webi Urdun ku baabtiisay iyagoo dembiyadooda qiranaya.
y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
y eran bautizados en el río Jordán, reconociendo públicamente sus pecados.
Se dejaban bautizar por él en el Jordán, confesando sus pecados.
Confesaban públicamente sus pecados y los bautizaba en el río Jordán.
y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
Y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados.
Y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados.
Y ellos fueron bautizados por él en el río Jordán, diciendo abiertamente que habían pecado.
Walikuwa wakibatizwa naye katika mto Yorodani huku wakitubu dhambi zao.
wakaziungama dhambi zao, naye akawabatiza katika mto Yordani.
Nao wakaziungama dhambi zao, akawabatiza katika Mto Yordani.
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
Och läto döpa sig af honom i Jordan, och bekände sina synder.
och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.
Binautismuhan niya sila sa Ilog ng Jordan habang sila ay nagpapahayag ng kanilang mga kasalanan.
Bunu bunugv rimur lokv mvngdin nyatoku okv nw bunua Jordan svko lo baptisma jitoku.
தங்களுடைய பாவங்களை அறிக்கைசெய்து, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
அங்கே அவர்கள் தங்களுடைய பாவங்களை அறிக்கைசெய்து, யோர்தான் ஆற்றிலே அவனால் திருமுழுக்கு பெற்றார்கள்.
తమ పాపాలు ఒప్పుకొంటూ యొర్దాను నదిలో అతని చేత బాప్తిసం పొందుతూ ఉన్నారు.
Ke papitaiso ʻiate ia ʻi Sioatani, ʻo vete ʻenau ngaahi angahala.
Verse not available
Wɔkaa wɔn bɔne ma ɔbɔɔ wɔn asu wɔ Asubɔnten Yordan mu.
Wɔkaa wɔn bɔne ma ɔbɔɔ wɔn asu wɔ Asubɔnten Yordan mu.
й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої.
і хрестились в Йордані від него, сповідаючи гріхи свої.
और अपने गुनाहों का इक़रार करके। यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया?
گۇناھلىرىنى ئىقرار قىلىشتى ۋە ئۇنىڭ ئۆزلىرىنى ئىئوردان دەرياسىدا چۆمۈلدۈرۈشىنى قوبۇل قىلىشتى.
гуналирини иқрар қилишти вә униң өзлирини Иордан дәриясида чөмүлдүрүшини қобул қилишти.
gunahlirini iqrar qilishti we uning özlirini Iordan deryasida chömüldürüshini qobul qilishti.
gunaⱨlirini iⱪrar ⱪilixti wǝ uning ɵzlirini Iordan dǝryasida qɵmüldürüxini ⱪobul ⱪilixti.
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.
và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.
Khi họ xưng tội, Giăng làm lễ báp-tem cho họ dưới sông Giô-đan.
na kulaata inyivi saave. Neke uYohani akavofughagha mu kikoghaikya Yolidani.
Atu beni bu baba tambudilanga masumu mawu, Yowani wuba kuba botikanga mu nlangu Yolidani.
Wọ́n ń jẹ́wọ́ ẹ̀ṣẹ̀ wọn, a sì ń bamitiisi wọn ní ọ̀dọ̀ rẹ̀ ní odò Jordani.
Verse Count = 341

< Matthew 3:6 >