< Matthew 3:2 >

“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“पापसपाईन फिरा कारण स्वर्गनं राज्य जोडे येल शे!”
dhe thoshte: “Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!”
“Sunan alapi, bara kipin tigo Kutellẹ nda duru.”
قَائِلًا: «تُوبُوا، لِأَنَّهُ قَدِ ٱقْتَرَبَ مَلَكُوتُ ٱلسَّماوَاتِ.
قَائِلاً: «تُوبُوا، فَقَدِ اقْتَرَبَ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ!»
ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
«Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:
եւ ըսելով. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:
তেওঁ ক’লে, “মন-পালটন কৰক। কিয়নো স্বৰ্গৰাজ্য ওচৰ হ’ল।”
O belə deyirdi: «Tövbə edin! Çünki Səmavi Padşahlıq yaxınlaşıb».
Ko yiloten wori, liyar do lo kwama dadom.
“पापु ने सोड़ीन आह़फाम ना मन ने भगवान वगा वाळो, काहाके ह़रग नु राज ह़ातेत आय जेलु से।”
Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
E amane sia: i, “Wadela: i hou yolesili, Godema sinidigima! Gode Ea Hinadafa Hou da doaga: mu gadenei galebe!”
তিনি বললেন, মন ফেরাও, কারণ স্বর্গরাজ্য নিকটে।
“মন পরিবর্তন করো, কারণ স্বর্গরাজ্য এসে পড়ল।”
“अपने पापन करां मनफिराथ, किजोकि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए!”
अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, क्योंकि स्वर्गे दा राज्य नेड़े ओआ दा है।
Ki an'iu sauai'tsitak, spots'im ĭstsĭn'naiisĭnni aststsiu'.
“ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ଚାଡା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲିନି ।”
B́daniferowere «Eshe! Ik' mengstu b karntsotse naandrone erere» b́ etfo.
Ho pet keuz, rak rouantelezh an neñvoù a zo tost.
Nda ni wa, ka meme cuwo; mulki shulu a tiewiere.
Покайте се понеже наближи небесното царство.
“Paghinulsol, kay ang gingharian sa Dios duol na.”
Siya nag-ingon, "Paghinulsol kamo, kay ang gingharian sa langit haduol na."
Ylegña: Fanmañotsot sa y raenon langet jumijijot.
ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏗᏥᏁᏟᏴᎾ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ, ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᎡᏍᎦᏂᏳ ᏓᏯᎢ.
kuti, “Tembenukani mtima chifukwa ufumu wakumwamba wayandikira.”
“Nami mkhyekatnak üngka naw nghlat be hnüh ua. Isetiakyaküng Pamhnama khaw ng'et law ve” ti lü a pyen.
anih mah, Dawnpakhuem oh: van prae loe zoi boeh, tiah thuih.
Vaan ram a yoei coeng dongah yut uh laeh,” tila a thui.
“Vaan ram a yoei coeng dongah yut uh laeh,” tila a thui.
Zut lah uh khawk khan ram taw zoe hawh hy”, tinawh kqawn hy.
John in, vantung kumpingam hong nai zo hi, na thinsung uh ki kheal in na mawna uh ki sikkik vun: ci hi.
“Nachonset nau dalha uvin chule Pathen lam a hung ki heiyun, ijeh inem itileh Van gam anaitai” ati.
Kalvan uknaeram teh a hnai toe. Hatdawkvah, pankângai awh leih telah a pathang.
“天国近了,你们应当悔改!”
「天國近了,你們應當悔改!」
他说:“悔改吧,因为天国已降临。”
「你們悔改吧!因為天國臨近了。」
Ŵatite, “Nneche sambi, pakuŵa Umwenye wa kwinani uŵandichile.”
ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲁⲥϧⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ
ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ. ⲁⲥϩⲱⲛ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲙⲡⲏⲩⲉ.
ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲚ ⲀⲤϦⲰⲚⲦ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ.
“Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!”
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.
„Obraťte se od svých hříchů k Bohu, protože přichází jeho vyvolený král.“
"Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær."
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
„Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.‟
ସେ ଏନ୍ତି ବଲି କଇତେରଇଲା, “ପାପ୍‌ଟାନେଅନି ବାଉଡା, କାଇକେବଇଲେ ସରଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଗେ କେଟ୍‌ଲାନି ।”
kowacho niya, “Weuru richo, nikech pinyruodh polo ni machiegni.”
“Amusanduke, nkambo Bwami bwakujulu bwaba afwifwi.”
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
Hij sprak: Bekeert u, want het rijk der hemelen is nabij.
En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.
Repent ye, for the kingdom of the heavens has approached.
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
and saying, “Repent, for the kingdom of heaven is near.”
Saying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
“Repent, for the kingdom of heaven has drawn near.”
and saying: “Repent. For the kingdom of heaven has drawn near.”
and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand.
and saying, “Repent, for the kingdom of the heavens has come near!”
“Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.
saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand.
and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh.
and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand:
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent you: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent all of you: for the kingdom of heaven is at hand.
and saying, “Convert, for the kingdom of the heavens has come near,”
"Repent," said he, "for the kingdom of heaven is at hand."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
“Teshuvah ·Turn repent·, for the Kingdom of Heaven (God) is at hand!”
‘Repent, for the kingdom of heaven is at hand.’
“Repent, for the kingdom of heaven is at hand.”
saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
saying, Repent ye, —for the kingdom of the heavens hath drawn near.
and saying; do repent; has drawn near for the kingdom of the heavens.
and to say to repent to come near for the/this/who kingdom the/this/who heaven
and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh.
and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached.
He was preaching [to the people who came there]. He kept saying, “[You need to] turn away from your sinful behavior, because God [MET] will soon begin to rule [over people, and he will reject you if you do not turn away from your sinful life].”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand.”
saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde.
“Repent, for the kingdom of heaven is near.”
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
"Repent," he said, "for the Kingdom of the Heavens is now close at hand."
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
“Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand!”
and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye.
and saying, 'Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,'
kaj dirante: Pentu, ĉar alproksimiĝis la regno de la ĉielo.
„Parandage meelt, sest taevariik on tulnud!“
“Midzudzɔ nu vɔ̃ wɔwɔ, mitrɔ ɖe Mawu ŋuti, elabena dziƒofiaɖuƒe la gogo.”
Ja sanoi: tehkäät parannus; sillä taivaan valtakunta on lähestynyt.
ja sanoi: "Tehkää parannus, sillä taivasten valtakunta on tullut lähelle".
zeggende: Doet boetvaardigheid want het koninkrijk der hemelen is nabij!
et disant: " Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. "
« Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché.
Et disant: Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche.
Et disant: Faites pénitence, car le royaume des cieux approche.
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
et disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. »
et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
en disant: « Repentez-vous, car le royaume des cieux s'approche. » —
Il disait: «Repentez-vous, car le Royaume des cieux est proche.»
et il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche!
Verse not available
"Ändert euern Sinn, denn das Königreich der Himmel ist nahe herbeigekommen!"
und sprach: "Bekehret euch: das Himmelreich ist nahe!"
und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
also: thut Buße; denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.
und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
»Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!«
und spricht: Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!
Und sprach: Tut Buße, denn das Reich der Himmel hat sich genaht.
Und sprach: Ändert eure Gesinnung, denn die Himmelsherrschaft ist nahe herbeigekommen.
akiugaga atĩrĩ, “Mwĩrirei, nĩgũkorwo ũthamaki wa igũrũ nĩũkuhĩrĩirie.”
Verse not available
Ki tua: Lebidi mani yi yama kelima tanpoli diema kuli.
O den maadi: “Lebdi mani i pala kelima tanpoli diema nagi.
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
και λέγων· Μετανοείτε· διότι επλησίασεν η βασιλεία των ουρανών.
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
καὶ λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
λέγων Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
⸀καὶλέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
λέγων, “Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.”
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
[καὶ] λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
{VAR2: [και] } λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
και λεγων μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ “ପାପ୍ ଗାଲିବାନ୍ ଆଣ୍ତେପା ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ତେପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
“પસ્તાવો, કેમ કે સ્વર્ગનું રાજ્ય પાસે આવ્યું છે.”
Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'.
“Repanti paske Wayòm Syèl la gen tan parèt.”
“पाप करणा छोड़ द्यो, क्यूँके सुर्ग का राज्य धोरै आ लिया सै।”
yana cewa, “Ku tuba, gama mulkin sama ya yi kusa.”
“Ku tuba, domin mulkin sama ya kusa.”
E mihi oukou, no ka mea, ua kokoke mai nei ke aupuni o ka lani.
”חיזרו בתשובה!“קרא יוחנן.”שובו אל ה׳ כי מלכות השמים קרובה!“
שובו כי מלכות השמים הגיעה׃
“मन फिराओ, क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।”
“मन फिराओ क्योंकि स्वर्ग-राज्य पास आ गया है.”
és ezt mondta: „Térjetek meg, mert közel van a mennyeknek országa.“
És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa.
„Snúið ykkur frá syndinni og til Guðs, því ríki himnanna er nálægt.“
“Chegharịanụ, nʼihi na alaeze eluigwe dị nso.”
“Agbabawikayo, ta asidegen ti pagarian ti langit.”
"Bertobatlah dari dosa-dosamu," katanya, "karena Allah akan segera memerintah sebagai Raja!"
“Bertobatlah, sebab Kerajaan Surga sudah datang!”
"Bertobatlah, sebab Kerajaan Sorga sudah dekat!"
“Bertobatlah dari dosa-dosamu, sebab tidak lama lagi Allah akan mendirikan kerajaan-Nya di dunia ini.”
Leki imilandu kunsoko utemi wa kigulu ukole pakupe.”
Ravvedetevi, perciocchè il regno de' cieli è vicino.
dicendo: «Convertitevi, perché il regno dei cieli è vicino!».
Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino.
Innu gusa, “Hemni, barki uvenke a sesere wa aye mamu.
『なんぢら悔改めよ、天國は近づきたり』
「悔い改めなさい。天の王国は近づいたからだ!」
「悔い改めよ、天国は近づいた」。
「悔い改めなさい。天の御国が近づいたから。」
云ひけるは、汝等改心せよ、天國は近づけり、と。
ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
Jewaꞌ xubꞌij: Chikꞌexa ikꞌuꞌx rumal xqet loq ri ajawarem rech ri kaj.
Kefozantamigu tamasunke huta tamagu'a rukrehe hiho. Na'ankure mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
“ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ,” ಎಂದು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದನು.
ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಿರಿ; ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ.”
Mute, kulwokubha obhukama bhwa mulwile bhulieyi.
“Mpelage inongwa ulwa khuva uludeeva lwa khukyanya lu leipipi.”
“Mtubuayi kwa maana bhufalme bhwa mbinguni bhwikaribila.”
회개하라 천국이 가까웠느니라 하였으니
`회개하라! 천국이 가까왔느니라' 하였으니
El fahk, “Forla liki ma koluk lowos, tuh Tokosrai lun kusrao apkuranme!”
“Mubake ka kuli mubuso we renza wina ha fuhi.”
دەیگوت: «تۆبە بکەن، چونکە پاشایەتی ئاسمان نزیک بووەتەوە.»
“ପା଼ପୁ ପିସାନା ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ହା କଡାଦୁ, ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏଗାୱା଼ହିମାନେ ।”
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.
et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
et dicens: Poenitentiam agite: appropinquabit enim regnum caelorum.
Sacīdams: “Atgriežaties no grēkiem, jo Debesu valstība ir tuvu klāt nākusi,”
« Bobongola mitema na bino, pamba te Bokonzi ya Likolo ekomi pene! »
“पापों सी मन फिरावो, कहालीकि स्वर्ग को राज्य जवर आय गयो हय।”
“Mwenenye, kubanga obwakabaka obw’omu ggulu bunaatera okutuuka.”
“मन फेरो; कऊँकि स्वर्गो रा राज्य नेड़े आईगा रा।”
Mibebaha ianareo; fa efa akaiky ny fanjakan’ ny lanitra.
le hoe re: Mitoliha am-pisolohoañe, fa mitotoke i fifehean-dindiñey!
സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുകയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
സ്വൎഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
Verse not available
Mahakna asumna hairammi, “Nakhoina paptagi pukning hongduna Tengban Mapuda halak-u, maramdi swarga leibak adu naksillakle!”
“पश्चात्ताप करा, कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे.”
“ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌ହେତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େପେ ଚିୟାଃଚି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ଦ ନାଡ଼େଃରେଗିୟାଃ ।”
bhalinkuti, “Mwiipetanje, pabha Upalume gwa Kunnungu ubhandishile.”
Verse not available
ထို့ကြောင့် နောင်တရကြလော့ဟု ယုဒတော၌ဟောလေ၏။
ထို့ကြောင့် နောင်တရ ကြလော့ဟု ယုဒ တော ၌ ဟော လေ၏။
Ka mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.
aru eneka koise, “Mon ghura bhi, kele koile sorgo laga rajyo to usorte ahi jaise.”
“Sen rangdah nawa ngaak ehan,” heh ih baatta, “tumeah Rangmong Hasong ah thok nanah ih hala!”
esithi, “Phendukani ngoba umbuso wezulu ususondele.”
esithi: Phendukani; ngoba umbuso wamazulu ususondele.
“Mulobe samaha mana utawala wa Nnongo ubi karibu.”
“पश्‍चात्ताप गर, किनभने स्वर्गको राज्य नजिकै छ ।”
Akajova, “Mumuwuyila Chapanga muni Unkosi wa Kunani kwa Chapanga uvi papipi.”
og sa: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
”Vend dere bort fra synden og let etter Gud. Han har kommet for å frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk!”
og sagde: «Vend um! For himmelriket er nær.»
“ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କର, କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ।”
innis, “Mootummaan samii dhiʼaateeraatii qalbii jijjiirradhaa” jedhe.
ਤੋਬਾ ਕਰੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਵਰਗ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਹੈ।
ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, “ପାପ୍‌ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗାଂ ।”
«توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.»
«از گناهان خود توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان به‌زودی فرا خواهد رسید.»
“Mleki vidoda vyamtenda, toziya Ufalumi wa kumpindi wapakwegera!”
Masani: Komail kalula, pwe wein nanlang korendor.
Majani: Komail kalula, pwe wein nanlan korendor.
A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
Nawoływał: —Opamiętajcie się, bo nadchodzi królestwo niebieskie!
Pokutujcie, bo przybliżyło się królestwo niebieskie.
E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.
E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus;
E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus;
Ele pregava nesse lugar [às pessoas que chegavam ali]. Ele sempre dizia: “[Vocês precisam] deixar as suas más ações, porque Deus [MET] logo começará a governar [sobre as pessoas, e Ele rejeitará vocês se vocês não deixarem a sua vida de pecado]”.
“Arrependam-se, pois o Reino do Céu chegou!”
“Arrependei-vos, pois o Reino dos Céus está próximo”!
Ел зичя: „Покэици-вэ, кэч Ымпэрэция черурилор есте апроапе.”
“Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
Ana nafadꞌe nae, “Toronoo susue ngga ra e! Ama musi mitaa ma lao hela basa sala-kilu mara, fo baliꞌ misiꞌ Lamatualain leo. Te aleꞌ ia basa atahori bisa masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin.”
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
“Mulambe pipo ubhumwini uwahumwanya bhusojeliye.”
“Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram anâi zoi,” a tia.
manAMsi parAvarttayata, svargIyarAjatvaM samIpamAgatam|
মনাংসি পৰাৱৰ্ত্তযত, স্ৱৰ্গীযৰাজৎৱং সমীপমাগতম্|
মনাংসি পরাৱর্ত্তযত, স্ৱর্গীযরাজৎৱং সমীপমাগতম্|
မနာံသိ ပရာဝရ္တ္တယတ, သွရ္ဂီယရာဇတွံ သမီပမာဂတမ်၊
manAMsi parAvarttayata, svargIyarAjatvaM samIpamAgatam|
मनांसि परावर्त्तयत, स्वर्गीयराजत्वं समीपमागतम्।
મનાંસિ પરાવર્ત્તયત, સ્વર્ગીયરાજત્વં સમીપમાગતમ્|
manāṁsi parāvarttayata, svargīyarājatvaṁ samīpamāgatam|
manāṁsi parāvarttayata, svargīyarājatvaṁ samīpamāgatam|
manAMsi parAvarttayata, svargIyarAjatvaM samIpamAgatam|
ಮನಾಂಸಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯತ, ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜತ್ವಂ ಸಮೀಪಮಾಗತಮ್|
មនាំសិ បរាវត៌្តយត, ស្វគ៌ីយរាជត្វំ សមីបមាគតម៑។
മനാംസി പരാവർത്തയത, സ്വർഗീയരാജത്വം സമീപമാഗതമ്|
ମନାଂସି ପରାୱର୍ତ୍ତଯତ, ସ୍ୱର୍ଗୀଯରାଜତ୍ୱଂ ସମୀପମାଗତମ୍|
ਮਨਾਂਸਿ ਪਰਾਵਰ੍ੱਤਯਤ, ਸ੍ਵਰ੍ਗੀਯਰਾਜਤ੍ਵੰ ਸਮੀਪਮਾਗਤਮ੍|
මනාංසි පරාවර්ත්තයත, ස්වර්ගීයරාජත්වං සමීපමාගතම්|
மநாம்’ஸி பராவர்த்தயத, ஸ்வர்கீ³யராஜத்வம்’ ஸமீபமாக³தம்|
మనాంసి పరావర్త్తయత, స్వర్గీయరాజత్వం సమీపమాగతమ్|
มนำสิ ปราวรฺตฺตยต, สฺวรฺคียราชตฺวํ สมีปมาคตมฺฯ
མནཱཾསི པརཱཝརྟྟཡཏ, སྭརྒཱིཡརཱཛཏྭཾ སམཱིཔམཱགཏམ྄།
مَناںسِ پَراوَرْتَّیَتَ، سْوَرْگِییَراجَتْوَں سَمِیپَماگَتَمْ۔
manaa. msi paraavarttayata, svargiiyaraajatva. m samiipamaagatam|
И говораше: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
I govoraše: pokajte se, jer se približi carstvo nebesko.
“Sokologang mo dibeng tsa lona, boelang mo Modimong, gonne Bogosi jwa Legodimo bo atametse.”
uye achiti: Tendeukai; nokuti ushe hwematenga hwaswedera.
achiti, “Tendeukai, nokuti umambo hwokudenga hwava pedyo.”
и глаголя: покайтеся, приближибося Царствие Небесное.
in govoril: »Pokesajte se, kajti nebeško kraljestvo je blizu.
In govoril: Spokorite se; kajti približalo se je nebeško kraljestvo.
kambeti, “Shiyani bwipishi pakwinga Lesa ulipepi kwikalika Bwami bwakendi.”
Toobadkeena, waayo, boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca.
“Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos está cerca”.
“¡Arrepentíos, porque el Reino de los Cielos está cerca!”
Cambien de mente, porque el reino celestial llegó.
y decía: “Arrepentíos, porque el reino de los cielos está cerca”.
Y diciendo: Arrepentíos; que el reino de los cielos se acerca.
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
Diciendo: arrepiéntanse; porque el reino de los cielos está cerca.
“Tubuni kwa maana ufalme wa mbinguni u karibu.”
“Tubuni, maana Ufalme wa mbinguni umekaribia.”
“Tubuni, kwa maana Ufalme wa Mbinguni umekaribia.”
och sade: "Gören bättring, ty himmelriket är nära."
Och sade: Görer bättring; himmelriket är kommet hardt när.
och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»
Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.
“Magsisi kayo, sapagkat malapit na ang kaharian ng langit.”
Nw minto, “Nonu rimur lokv mvngdin tokuka, ogulvgavbolo Nyidomooku Karv ngv nvchi dooku!”
“மனந்திரும்புங்கள், பரலோகராஜ்யம் சமீபமாக இருக்கிறது” என்று பிரசங்கம் செய்தான்.
“மனந்திரும்புங்கள், பரலோக அரசு சமீபித்திருக்கிறது” எனப் பிரசங்கித்தான்.
“పరలోక రాజ్యం దగ్గర పడింది. పశ్చాత్తాప పడండి” అని బోధిస్తూ ఉన్నాడు.
‌ʻo pehē, “Mou fakatomala: he ʻoku ofi ʻae puleʻanga ʻoe langi.”
Verse not available
“Monsakra mo adwene; momfa mo ho mma Onyankopɔn na ɔsoro ahenni no abɛn”
“Monnu mo ho; momfa mo ho mma Onyankopɔn na ɔsoro ahennie no abɛn”
Він казав: «Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!»
та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“
і глаголючи: Покайтесь: наближилось бо царство небесне.
“तौबा करो, क्यूँकि आस्मान की बादशाही नज़दीक आ गई है।”
كىشىلەرگە: ــ توۋا قىلىڭلار! چۈنكى ئەرش پادىشاھلىقى يېقىنلىشىپ قالدى! ــ دەپ جاكارلاشقا باشلىدى.
кишиләргә: — Товва қилиңлар! Чүнки әрш падишалиғи йеқинлишип қалди! — дәп җакалашқа башлиди.
kishilerge: — Towa qilinglar! Chünki ersh padishaliqi yéqinliship qaldi! — dep jakarlashqa bashlidi.
kixilǝrgǝ: — Towa ⱪilinglar! Qünki ǝrx padixaliⱪi yeⱪinlixip ⱪaldi! — dǝp jakarlaxⱪa baxlidi.
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!
rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!
“Phải ăn năn tội lỗi, trở về với Đức Chúa Trời, vì Nước Thiên Đàng gần đến!”
Mulataghe inyivi siinu ulwakuva uvutwa uvwa kukyanya vuli piipi.
Wuba longanga: —Lubalula mavanga! Bila kipfumu ki Diyilu kinefikimini.
Ó ń wí pé, “Ẹ ronúpìwàdà, nítorí ìjọba ọ̀run kù sí dẹ̀dẹ̀.”
Verse Count = 337

< Matthew 3:2 >