< Matthew 3:1 >

In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
त्या दिनमा बाप्तिस्मा करनारा योहान हाऊ, यहूदीयाना जंगलमा ईसन अशी घोषणा देवाले लागना की,
Tani në ato ditë erdhi Gjon Pagëzori, që predikonte në shkretëtirën e Judesë,
Na yiri ane Yohanna unan Shitizinu nanit nmyen wa dak adin bellu nliru ntucu nan nya ntene in Yahudiya a woro,
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ جَاءَ يُوحَنَّا ٱلْمَعْمَدَانُ يَكْرِزُ فِي بَرِّيَّةِ ٱلْيَهُودِيَّةِ
فِي تِلْكَ الْفَتْرَةِ مِنَ الزَّمَانِ، ظَهَرَ يُوحَنَّا الْمَعْمَدَانُ فِي بَرِّيَّةِ الْيَهُودِيَّةِ، يُبَشِّرُ
ܒܗܘܢ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܐ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܝܗܘܕ
Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում.
Այդ օրերը Յովհաննէս Մկրտիչը եկաւ, Հրէաստանի անապատին մէջ քարոզելով
সেই কালত বাপ্তাইজক যোহন আহি, যিহুদীয়াৰ মৰুপ্রান্তত প্রচাৰ কৰিব ধৰিলে।
O günlərdə Vəftizçi Yəhya Yəhudeya çölündə vəz edərək meydana çıxdı.
Kume ni wo Yuwana yu mwem kwamam tiyeu yau ne fulen ker kwama ro ti.
तीहया दाड़ा मे बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌नो, युहदी जीला ना बड़ा मे आवीन, आड़ीन आहयु परच्‌यार करवा बाज ज्‌यो,
Bada dembora hartan ethor cedin Ioannes baptista, predicatzen çuela Iudeaco desertuan:
Amo esoga, Yone Ba: bodaise da misini, Yudia hafoga: i soge ganodini, Gode Ea sia: olelesu.
সেই দিনের যোহন বাপ্তিষ্মদাতা উপস্থিত হয়ে যিহূদিয়ার প্রান্তরে প্রচার করতে লাগলেন;
ওইসব দিনগুলিতে বাপ্তিষ্মদাতা যোহন, যিহূদিয়ার মরুপ্রান্তরে উপস্থিত হয়ে প্রচার করতে লাগলেন,
तैन दिहाड़न मां यूहन्ना नंव्वेरो मैन्हु, ज़ै बपतिस्मो देनेबालो थियो, यहूदिया इलाकेरे सुनसान ठैरी मां अव। तै लोकन ज़ैना तैस कां एइते थिये, तैन ई प्रचार केरतो थियो,
उना दिना च यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यहूदिया प्रदेश दी इक सुनसान जगा च आई करी ये प्रचार करदा था कि:
ANNISTS'ISK ksĭstsiku'ĭstsk John Baptist ito'to Judæa istoksĭs'tapiksŏkkui, itŭs'-ksĭnimatstokiu,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସାର୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆସି ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଆରୁମ୍‌ କଃଲା,
Manoor gupfo Yohans Yhud worwotse nabfere b́weyi.
En deizioù-se, e teuas Yann-Vadezour o prezeg e lec'h distro Judea, hag o lavarout:
Ni nton kima Yohana u tie Batisma a ye tren njo Rji ni miji u Yahudiya;
В ония дни дойде Йоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
Niadtong mga adlawa si Juan nga Tigbawtismo miabot sa pagwali didto sa kamingawan sa Judea nga nag-ingon,
Ug niadtong mga adlawa mitungha si Juan nga Bautista nga nagwali didto sa mga awaaw sa Judea.
AYO sija na jaane, mato si Juan Bautista ya sumetmon gui desierton Judea,
ᎾᎯᏳ ᎤᎷᏤ ᏣᏂ ᏗᏓᏬᏍᎩ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎨ ᎢᎾᎨ ᏧᏗᏱ,
Mʼmasiku amenewo, Yohane Mʼbatizi anadza nalalikira mʼchipululu cha Yudeya
Acun k'um üng Baptican Johan naw Judah khaw khawmkyang khawa law lü ngthu a pyen ta,
To naah tuinuemhaih paekkung Johan to angzoh moe, Judea praezaek thungah lok to thuih,
Te vaeng tue ah tuinuem Johan ha pawk tih,
Te vaeng tue ah tuinuem Johan ha pawk tih Judea khosoek ah a hoe.
Ce tloek awh Baptisma ak pekung Johan ce law nawh, Judah qamkoh awh awi kqawn hy,
Tua hun laitak in tuiphumpa John hong theng a, Judah ngam duisung ah thuhil hi,
Hiche nikho lai chun Twilutsah John chu Judea gamthip'a ahung in chule thu aseiphong in athupoh chu,
Hatnah e tueng nah, Baptisma kapoekung Jawhan teh, Judah ram kahrawngum vah,
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:
之后,施洗者约翰出现,在犹太的荒野中传道。
那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:
Agala moŵa gala ŵakopochele che Yohana Ŵakubatisya, ŵatandite kwalalichila ŵandu mu lipululu lya ku Yudea.
⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲓⲣⲉϥϯⲱⲙⲥ ⲉϥϩⲓⲱⲓϣ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲧⲏⲥ ⲉϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
ϦⲈⲚ ⲚⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲒ ⲚϪⲈⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲰⲘⲤ ⲈϤϨⲒⲰⲒϢ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ ⲚⲦⲈϮⲒⲞⲨⲆⲈⲀ
U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti v zemi Judské,
V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,
V té době vystoupil Jan Křtitel a kázal lidem, kteří za ním přicházeli na Judskou poušť:
Men i de Dage fremstår Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
Men i de Dage fremstaar Johannes Døberen og prædiker i Judæas Ørken og siger:
ସେବେଲେ ଡୁବନ୍‌ ଦେଉ ଜଅନ୍‌ ଜିଉଦା ରାଇଜର୍‌ ମରୁବାଲି ବୁଏଁ ଆସି ଜାନାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
E ndalogo Johana ja-Batiso nobiro, koyalo e thim mar Judea,
Mumazubayo Joni mubbabbatizyi wakasika kakambawuka munkanda yaku Judiya kawamba kuti,
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
In die dagen trad Johannes de Doper op, en preekte in de woestijn van Judea.
En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,
In die dagen trad Johannes de Doper op, en preekte in de woestijn van Judea.
And in those days John the immerser comes, preaching in the wilderness of Judea, and saying,
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
In those days came John the Immerser, preaching in the wilderness of Judea,
In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
And in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
Now in those days, John the Baptist arrived, preaching in the desert of Judea,
Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea.
Now in those days John the Baptizer began preaching in the wilderness of Judea
Some time later John the Baptist appeared on the scene, proclaiming in the Judean desert,
And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,
In those days comes John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
THEN in those days came John the Baptist, preaching in the desert country of Judea,
Now in those days came John the baptist preaching in the desert part of Judea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
IN those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
And in those days John the Immerser comes, proclaiming in the wilderness of Judea,
In those days came John the Baptist preaching in the desert of Judea;
And in those days Yukhanan the Baptist came, preaching in the wilderness of Yehuda
And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
And in those days John the Immerser came, proclaiming in the wilderness of Judea
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
In those days, John [Yah is gracious] the Immerser came, preaching in the wilderness of Judea [Praise], saying,
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the wilderness of Judea:
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
Now, in those days, came John the Immerser, proclaiming in the wilderness of Judaea;
In then the days those comes John the Baptist preaching in the wilderness of Judea
in/on/among then the/this/who day that to come John the/this/who one who baptizes to preach in/on/among the/this/who deserted the/this/who Judea
NOW in those days came Juchanon the Baptizer preaching in the desert of Jehud,
And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea,
While [Jesus was still in Nazareth town], John, [whom the people called] the Baptizer, went to a desolate place in Judea [district].
About that time John the Baptist first appeared, proclaiming in the Wilderness of Judea:
In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
About this time John the Baptist made his appearance, preaching in the Desert of Judaea.
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
In those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
In those days, John the Baptiser came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
In those days, Yochanan the Immerser came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
In those days, Yochanan the Immerser came, proclaiming in the wilderness of Judea, saying,
In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee,
And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
En tiuj tagoj venis Johano, la Baptisto, predikante en la dezerto de Judujo,
Mõne aja pärast hakkas tegutsema ristija Johannes ning ta kuulutas Juuda kõrbes:
Le ŋkeke mawo me la, Yohanes Mawutsidetanamela dze mawunyagbɔgblɔ gɔme le Yudea gbedzi. Nyati si dzi wòtu eƒe mawunyawo ɖo lae nye,
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja, ja saarnasi Juudean korvessa,
Niinä päivinä tuli Johannes Kastaja ja saarnasi Juudean erämaassa
In die dagen nu kwam Johannes de Dooper, en hij predikte in de woestijn van Judea,
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
En ce temps-là, Jean le Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée, en disant:
Or, en ces jours-là vient Jean le baptiseur, prêchant dans le désert de la Judée,
Or, en ce temps-là vint Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
Or, en ces jours-là, vint Jean-Baptiste prêchant dans le désert de Judée,
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
En ce temps-là, Jean-Baptiste vint, prêchant dans le désert de Judée,
Or, en ce temps-là survient Jean le baptiste, prêchant dans le désert de Judée
En ces jours-là, parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée.
En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de la Judée;
He wode xaammqiza Yaanisay asas “salo kawotethi matida gish inte nagarappe simite” gi sabakishe Yihuda bazo biittara yidess.
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf und ließ in der Wüste Judäas den Ruf erschallen:
In jenen Tagen trat Johannes der Täufer auf. Er predigte in der Steppe von Judäa
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa
In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht:
In jenen Tagen aber tritt Johannes der Täufer auf, und predigt in der Wüste von Judäa
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes
In jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
In jenen Tagen aber erscheint Johannes der Täufer und predigt in der Wüste des jüdischen Landes
In jenen Tagen aber trat Johannes der Täufer auf und predigte in der Wüste Judäas.
In jenen Tagen aber trat Johannes, der Täufer, auf, und predigte in der Wüste Judäas,
Matukũ-inĩ macio Johana ũrĩa Mũbatithania nĩokire, akĩhunjagia kũu Werũ-inĩ wa Judea,
He wode Xammaqiya Yohaannisi, “Xoossaa kawotethay matattida gisho hintte nagaraappe simmite” yaagidi sabbakishe Yihuda bazzo biittaa yis.
Laa yogunu Jan batisi den kua Jude diema ya fanpienma nni ki wangi U Tienu maama.
Lanyogu, ke Jan bo legdi Jude tinkuonga nni, ki kpaandi ki wangi U Tienu maama
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Εν εκείναις δε ταις ημέραις έρχεται Ιωάννης ο βαπτιστής, κηρύττων εν τη ερήμω της Ιουδαίας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
εν δε ταισ ημεραισ εκειναισ παραγινεται ιωαννησ ο βαπτιστησ κηρυσσων εν τη ερημω τησ ιουδαιασ
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστής, κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας,
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
εν δε ταις ημεραις εκειναις παραγινεται ιωαννης ο βαπτιστης κηρυσσων εν τη ερημω της ιουδαιας
Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଜିଉଦା ଦେସ୍‌ନେ ବାଲିଲନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମୁଲେକେ ।
તે દિવસોમાં યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર યહૂદિયાના અરણ્યમાં ઉપદેશ આપતા એમ કહેતો હતો કે,
Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.
Alò, nan jou sa yo, Jean Baptiste te vin parèt. Li t ap preche nan gran savann Judée a, e li t ap di:
उन दिनां म्ह यूहन्ना बपतिस्मा देण आळा आकै यहूदिया परदेस के जंगल-बियाबान म्ह यो प्रचार करण लाग्या:
A waɗancan kwanaki, Yohanna Mai Baftisma ya zo, yana wa’azi a Hamadan Yahudiya
A kwanakin nan Yahaya Mai baftisma ya zo, yana wa'azi a jejin Yahudiya yana cewa,
I A mau la la i hele mai ai o Ioane Bapetite, e ao ana ma ka waonahele i Iudea, i ka i ana ae,
בימים ההם, כשישוע והוריו גרו בנצרת, החל יוחנן המטביל להטיף במדבר יהודה.
בימים ההם בא יוחנן המטביל ויהי קרא במדבר יהודה לאמר׃
उन दिनों में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला आकर यहूदिया के जंगल में यह प्रचार करने लगा:
कालांतर में यहूदिया प्रदेश के बंजर भूमि में बपतिस्मा देनेवाला योहन आकर यह प्रचार करने लगे,
Azokban a napokban pedig eljött Keresztelő János, aki Júdea pusztájában prédikált,
Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelő János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában.
Meðan þau bjuggu í Nasaret tók Jóhannes skírari að predika í óbyggðum Júdeu. Kjarninn í boðskap hans var þessi:
Nʼoge ahụ, Jọn omee baptizim bịara na-ezisa ozi nʼọzara Judịa. Isi okwu ya bụ,
Kadagidiay nga al-aldaw napan nangaskasaba ni Juan a Mammuniag idiay let-ang ti Judea nga ibagbagana,
Pada waktu itu datanglah Yohanes Pembaptis di padang pasir di Yudea dan mulai berkhotbah.
Bertahun-tahun kemudian, Yohanes Pembaptis tampil ke hadapan orang banyak, menyerukan kalimat ini di gurun Yudea,
Pada waktu itu tampillah Yohanes Pembaptis di padang gurun Yudea dan memberitakan:
Waktu Yesus sudah dewasa, Yohanes Pembaptis mulai berkhotbah di daerah padang belantara di Yudea. Kepada orang-orang yang datang, dia berseru,
I mahiku ayo u Yohana Mbatizaji auzile akazetanantya ulukani mumbuga ang'wa Yuda akazelunga,
OR in que' giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:
In quei giorni comparve Giovanni il Battista a predicare nel deserto della Giudea,
Or in que’ giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:
U ganiya uginome Yahaya unu zorsa anu zorsa anu ma'e, mazintize ani ja nu Yahudiya.
その頃バプテスマのヨハネ來り、ユダヤの荒野にて教を宣べて言ふ
そのころ,バプテスマを施す人ヨハネが現われ,ユダヤの荒野で宣教して言った,
そのころ、バプテスマのヨハネが現れ、ユダヤの荒野で教を宣べて言った、
そのころ、バプテスマのヨハネが現われ、ユダヤの荒野で教えを宣べて、言った。
第一款 洗者ヨハネの先駆 其頃、洗者ヨハネ來りてユデアの荒野に教を宣べ、
ତିଆଡିଡ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେ ।
Pa taq ri qꞌij riꞌ xopan ri Juan Bꞌanal qasanaꞌ chutzijoxik ri utzij ri Dios pa taq ri katzꞌinow ulew rech ri tinimit Judea.
Ana knafina mono ti frezmante Joni'a, Judia kaziga ka'ma mopafi ne-eno amanage huno Anumzamofo ke huama huno zamasmi'ne.
ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತದ ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದು,
ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನೆಂಬುವವನು ಯೂದಾಯದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ,
Munsiku ejo ejile Yohana unu abhatijaga ejile nalasha mwibhala lya Yuda naikati,”
Pu mufigono fila u Yohana uveiaonchaga aleikhulumbelila munyikha incha va Yuta,
Mu magono ghala Yohana Mbatizaji ahidili akihubiri mu nyika j'ha Yuda akajha ijobha,
그 때에 침례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되
In pacl sac John Baptais el tuku nu in acn mwesis in Judea ac mutawauk in luti we.
Ku mazuba ao Joani mukolobezi chakeza na kutaza mwi halaupa ya Judea nata kuti,
هەر لەو ڕۆژانەدا، یەحیای لەئاوهەڵکێش لە دەشتی یەهودیا دەرکەوت و پەیامی خودای ڕادەگەیاند،
ଏ଼ ବେ଼ଲାତା ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀନି ଜହନ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ବାଃଲି ବାଟାଟି ୱା଼ହାନା ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
In diebus autem illis venit Ioannes Baptista prædicans in deserto Iudææ,
In diebus autem illis venit Ioannes Baptista prædicans in deserto Iudææ,
In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
In diebus autem illis venit Ioannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae,
Tanīs dienās nāca Jānis, tas Kristītājs, un sludināja Jūdu zemes tuksnesī,
Na tango wana, Yoane Mobatisi ayaki mpe akomaki koteya kati na esobe ya Yuda:
उन दिनो म यूहन्ना बपतिस्मा देन वालो यहूदिया को सुनसान जागा म आय क यो प्रचार करन लग्यो:
Mu nnaku ezo Yokaana Omubatiza n’ajja ng’abuulira mu ddungu ly’e Buyudaaya ng’agamba nti,
तिना दिना रे यूहन्ना बपतिस्मा देणे वाल़ा यहूदिया रे सुणसाण जगा रे आयी की ये प्रचार करने लगेया,
Ary tamin’ izany andro izany dia niseho Jaona Mpanao batisa, nitory tany an-efitr’ i Jodia nanao hoe:
Nivotrake eo añ’andro rezay t’i Jaona Mpandipotse nitaroñe am-patrambei’ Iehodà ao,
ആ കാലങ്ങളിൽ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ വന്നു, യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയിൽ പ്രസംഗിച്ചു:
ആ കാലത്തു യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ വന്നു, യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയിൽ പ്രസംഗിച്ചു:
ആ നാളുകളിൽ യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ യെഹൂദ്യ മരുഭൂമിയിൽ എത്തി, “മാനസാന്തരപ്പെടുക; സ്വർഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു പ്രസംഗിച്ചു.
Matam aduda baptize toubiba John-na thoraktuna Judea-gi lamjao lamhangda pao sandokpa hourammi.
बाप्तिस्मा करणारा योहान त्या दिवसात, यहूदीया प्रांताच्या अरण्यात येऊन अशी घोषणा करू लागला की,
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଯିହୁଦାରେୟାଃ ବିର୍‌ରେ ଇନିତୁ କାଜି ଏଟେଦ୍‌କେଦା,
Gene mobhago gubhakoposhele a Yowana bhaabhatisha, bhalilunguya kuanga ja ku Yudea,
ထို​အ​ခါ​ကာ​လ​၌​ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ​ယော​ဟန် သည် ``နောင်​တ​ရ​ကြ​လော့။ ကောင်း​ကင်​နိုင်​ငံ တော်​တည်​လု​နီး​ပြီ'' ဟု​ယု​ဒ​တော​ကန္တာ​ရ​၌ ဟော​ပြော​လျက်​ပေါ်​ထွန်း​လာ​၏။-
ထိုကာလအခါ ဗတ္တိဇံဆရာယောဟန်သည် ပေါ်ထွန်းလျှင်၊ ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သည် တည်လုနီး ပြီ။
ထို ကာလ အခါ ဗတ္တိဇံ ဆရာယောဟန် သည် ပေါ်ထွန်း လျှင် ၊ ကောင်းကင် နိုင်ငံ တော်သည် တည်လုနီး ပြီ။
Na i aua ra ka puta a Hoani Kaiiriiri, ka kauwhau i te koraha o Huria,
Etu somoite Baptizma diya John ahise aru Isor laga kotha prochar kori kene Judea laga sunsan jagate ahise,
Erah tokdi Juungtemte Joon ih Judia hadaang phisaang hah mong ni Rangte tiit ah phang baat rumta.
Ngalesosikhathi kwafika uJohane uMbhaphathizi etshumayela enkangala yaseJudiya
Ngalezonsuku kwafika uJohane uMbhabhathizi, etshumayela enkangala yeJudiya,
Palyo machiba ago Yohana mbatizaji atiisa kuhubiri kupongoti ya Yuda kakoya,
ती दिनमा बप्‍तिस्‍मा-दिने यूहन्‍ना यहूदियाको उजाड-स्थानमा यसो भनेर प्रचार गर्दै आए,
Lukumbi lwenulo Yohani Mbatizaji ahambili kulugangatu lwa Yudea akatumbula kuvakokosela vandu.
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
ସେହି କାଳରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ଯିହୂଦିୟା ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଘୋଷଣା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Bara sana Yohannis Cuuphaan gammoojjii Yihuudaa keessatti lallabaa dhufe;
ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਖਣ ਲੱਗਾ,
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି ଜହନ୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ବାଟାରାଜିତ ୱାଜ଼ି ସୁଣାୟ୍‌କିଦେଂ ଆରମ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
و در آن ایام، یحیی تعمید‌دهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، می‌گفت:
در آن روزها، یحیای تعمیددهنده ظهور کرد. او در بیابان یهودیه موعظه می‌کرد و به مردم می‌گفت:
Majuwa galii Yohani Mbatiza kalawiliti, kanjiti kubwera mushiwala sha Yudeya,
A NI ran pukat Ioanes saunpaptais pwarado, padapadak nan sap en Iudäa,
A ni ran pukat Ioanej jaun paptaij pwarado, padapadahk nan jap en Iudaa,
W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,
W owych czasach na pustyni judejskiej rozpoczął działalność Jan Chrzciciel.
W tych dniach przyszedł Jan Chrzciciel, głosząc na pustyni judzkiej:
E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,
E, n'aquelles dias, appareceu João Baptista prégando no deserto da Judea,
E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia,
Quando [Jesus ainda estava em Nazaré], João, [que as pessoas chamavam de] o Batizador, foi a um lugar desolado/vazio no [distrito da] Judeia.
Algum tempo depois, no deserto da Judeia, apareceu João Batista pregando:
Naqueles dias, veio João Batista, pregando no deserto da Judéia, dizendo:
Ын время ачея а венит Иоан Ботезэторул ши проповэдуя ын пустиул Иудеий.
În zilele acelea, a venit Ioan Botezătorul și propovăduia în pustiul Iudeii, zicând:
Leleꞌ Yesus naꞌamoko boe ma, Yohanis Mana Saraniꞌ a mulai nanori atahori ra sia mamanaꞌ naꞌadooꞌ no kamboꞌ, sia profinsi Yudea.
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
Munsiku zila u Yohana Umwozyo ahinzile alumbilile hunyika iya hu Yuda ahaga,
Ma zora han Baptispu John, Judea ramchâra a honga male tânghâi a phuta,
tadAnoM yohnnAmA majjayitA yihUdIyadezasya prAntaram upasthAya pracArayan kathayAmAsa,
তদানোং যোহ্ন্নামা মজ্জযিতা যিহূদীযদেশস্য প্ৰান্তৰম্ উপস্থায প্ৰচাৰযন্ কথযামাস,
তদানোং যোহ্ন্নামা মজ্জযিতা যিহূদীযদেশস্য প্রান্তরম্ উপস্থায প্রচারযন্ কথযামাস,
တဒါနောံ ယောဟ္န္နာမာ မဇ္ဇယိတာ ယိဟူဒီယဒေၑသျ ပြာန္တရမ် ဥပသ္ထာယ ပြစာရယန် ကထယာမာသ,
tadAnOM yOhnnAmA majjayitA yihUdIyadEzasya prAntaram upasthAya pracArayan kathayAmAsa,
तदानों योह्न्नामा मज्जयिता यिहूदीयदेशस्य प्रान्तरम् उपस्थाय प्रचारयन् कथयामास,
તદાનોં યોહ્ન્નામા મજ્જયિતા યિહૂદીયદેશસ્ય પ્રાન્તરમ્ ઉપસ્થાય પ્રચારયન્ કથયામાસ,
tadānoṁ yohnnāmā majjayitā yihūdīyadeśasya prāntaram upasthāya pracārayan kathayāmāsa,
tadānōṁ yōhnnāmā majjayitā yihūdīyadēśasya prāntaram upasthāya pracārayan kathayāmāsa,
tadAnoM yohnnAmA majjayitA yihUdIyadeshasya prAntaram upasthAya prachArayan kathayAmAsa,
ತದಾನೋಂ ಯೋಹ್ನ್ನಾಮಾ ಮಜ್ಜಯಿತಾ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಸ್ಯ ಪ್ರಾನ್ತರಮ್ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಪ್ರಚಾರಯನ್ ಕಥಯಾಮಾಸ,
តទានោំ យោហ្ន្នាមា មជ្ជយិតា យិហូទីយទេឝស្យ ប្រាន្តរម៑ ឧបស្ថាយ ប្រចារយន៑ កថយាមាស,
തദാനോം യോഹ്ന്നാമാ മജ്ജയിതാ യിഹൂദീയദേശസ്യ പ്രാന്തരമ് ഉപസ്ഥായ പ്രചാരയൻ കഥയാമാസ,
ତଦାନୋଂ ଯୋହ୍ନ୍ନାମା ମଜ୍ଜଯିତା ଯିହୂଦୀଯଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତରମ୍ ଉପସ୍ଥାଯ ପ୍ରଚାରଯନ୍ କଥଯାମାସ,
ਤਦਾਨੋਂ ਯੋਹ੍ੰਨਾਮਾ ਮੱਜਯਿਤਾ ਯਿਹੂਦੀਯਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰਮ੍ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਪ੍ਰਚਾਰਯਨ੍ ਕਥਯਾਮਾਸ,
තදානෝං යෝහ්න්නාමා මජ්ජයිතා යිහූදීයදේශස්‍ය ප්‍රාන්තරම් උපස්ථාය ප්‍රචාරයන් කථයාමාස,
ததா³நோம்’ யோஹ்ந்நாமா மஜ்ஜயிதா யிஹூதீ³யதே³ஸ²ஸ்ய ப்ராந்தரம் உபஸ்தா²ய ப்ரசாரயந் கத²யாமாஸ,
తదానోం యోహ్న్నామా మజ్జయితా యిహూదీయదేశస్య ప్రాన్తరమ్ ఉపస్థాయ ప్రచారయన్ కథయామాస,
ตทาโนํ โยหฺนฺนามา มชฺชยิตา ยิหูทียเทศสฺย ปฺรานฺตรมฺ อุปสฺถาย ปฺรจารยนฺ กถยามาส,
ཏདཱནོཾ ཡོཧྣྣཱམཱ མཛྫཡིཏཱ ཡིཧཱུདཱིཡདེཤསྱ པྲཱནྟརམ྄ ཨུཔསྠཱཡ པྲཙཱརཡན྄ ཀཐཡཱམཱས,
تَدانوں یوہْنّاما مَجَّیِتا یِہُودِییَدیشَسْیَ پْرانْتَرَمْ اُپَسْتھایَ پْرَچارَیَنْ کَتھَیاماسَ،
tadaano. m yohnnaamaa majjayitaa yihuudiiyade"sasya praantaram upasthaaya pracaarayan kathayaamaasa,
У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи јудејској.
U ono pak doba doðe Jovan krstitelj, i uèaše u pustinji Judejskoj.
E rile fa ba sa ntse ba le mo Nasaretha, Johane wa Mokolobetsi a simolola go rera mo sekakeng sa Judea. Thero ya gagwe gangwe le gape e ne e re,
Pamazuva iwayo kwakauya Johwani Mubhabhatidzi, achiparidza murenje reJudhiya,
Mumazuva iwayo Johani Mubhabhatidzi akauya achiparidza murenje reJudhea,
Во дни же оны прииде Иоанн Креститель, проповедая в пустыни Иудейстей
V tistih dneh je prišel Janez Krstnik, ki je v divjini Judeje pridigal
V tisti dnéh pa pride Janez Krstnik, ter je v puščavi Judejskej oznanjeval,
Mu masubayo walesa Yohane Mubatishi kakambauka mu cinyika caku Yudeya,
Maalmahaas waxaa yimid Yooxanaa Baabtiisaha isagoo cidlada Yahuudiya wax ku wacdiyaya, oo leh,
Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
Tiempo después, apareció en escena Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea:
En aquellos días, vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, diciendo:
En aquellos días llegó Juan el Bautista, quien proclamaba en el desierto de Judea:
Y en aquellos días vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judéa,
Y en aquellos días vino Juan el Bautista a predicar en el desierto de Judea,
En aquel tiempo apareció Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea,
Katika siku zile Yohana Mbatizaji alikuja akihubiri katika nyika ya Yuda akisema,
Siku hizo Yohane Mbatizaji alitokea, akaanza kuhubiri katika jangwa la Yudea:
Siku hizo Yohana Mbatizaji alikuja akihubiri katika nyika ya Uyahudi, akisema,
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
I den tiden kom Johannes Döparen, och predikade i öknene, i Judiska landet;
Vid den tiden uppträdde Johannes döparen och predikade i Judeens öken
At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,
Sa mga araw na iyon ay dumating si Juan na Tagapagbautismo na nangangaral sa ilang ng Judea at nagsasabi,
Vbvrire hoka Jon Baptist Judia gv chukrimooku lo aala japgo raptoku.
அந்த நாட்களிலே யோவான்ஸ்நானன் யூதேயாவின் வனாந்திரத்தில் வந்து:
அந்நாட்களில் யோவான் ஸ்நானகன் யூதேயாவின் பாலைவனப் பகுதியில் வந்து,
ఆ రోజుల్లో బాప్తిసమిచ్చే యోహాను వచ్చి యూదయ అరణ్యంలో
‌ʻI he ngaahi ʻaho ko ia naʻe haʻu ʻa Sione ko e Papitaiso, ʻo malanga ʻi he toafa ʻo Siutea,
O günlerde Vaftizci Yahya Yahudiye Çölü'nde ortaya çıktı. Şu çağrıyı yapıyordu: “Tövbe edin! Göklerin Egemenliği yaklaşmıştır.”
Bere a Yesu ne nʼawofo wɔ Nasaret no, Osuboni Yohane bɛkaa asɛm wɔ Yudea sare so se,
Ɛberɛ a Yesu ne nʼawofoɔ wɔ Nasaret no, Yohane Osubɔni bɛkaa asɛm wɔ Yudea ɛserɛ so sɛ,
У ті дні прийшов Іван Хреститель і проповідував у пустелі Юдеї.
Тими ж днями прихо́дить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
Того часу прийшов Йоан Хреститель, проповідуючи в пустинї Юдейській,
उन दिनों में युहन्ना बपतिस्मा देने वाला आया और यहूदिया के वीराने में ये ऐलान करने लगा कि,
شۇ چاغلاردا، چۆمۈلدۈرگۈچى يەھيا يەھۇدىيەدىكى چۆل-باياۋانغا كېلىپ
Шу чағларда, чөмүлдүргүчи Йәһя Йәһудийәдики чөл-баяванға келип
Shu chaghlarda, chömüldürgüchi Yehya Yehudiyediki chöl-bayawan’gha kélip
Xu qaƣlarda, qɵmüldürgüqi Yǝⱨya Yǝⱨudiyǝdiki qɵl-bayawanƣa kelip
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,
Lúc đó, Giăng Báp-tít bắt đầu giảng dạy trong đồng hoang xứ Giu-đê:
Amaaka minga ghakakila. Pambele akahumila umuunhu jumonga juno akatambulwagha Yohani Mwofungi. Umuunhu ujuoalyale ku lihaka ku Yudea ipulisia, iiti,
Mu bilumbu bina, Yowani Mbotiki wuyiza ayi wutona longa mu dikanga didi mu tsi Yuda.
Ní ọjọ́ wọ̀n-ọn-nì, Johanu onítẹ̀bọmi wá, ó ń wàásù ní aginjù Judea.
Verse Count = 343

< Matthew 3:1 >