< Matthew 27:65 >

Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
पिलातनी त्यासले सांगं; “तुमना जोडे पहारेकरी शेतस जा तुमले जशा पहारा ठेवता ई तस करा.”
Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë”.
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «عِنْدَكُمْ حُرَّاسٌ. اِذْهَبُوا وَٱضْبُطُوهُ كَمَا تَعْلَمُونَ».
فَأَجَابَهُمْ بِيلاَطُسُ: «عِنْدَكُمْ حُرَّاسٌ! فَاذْهَبُوا وَاحْرُسُوهُ كَمَا تَرَوْنَ».
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք»:
Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»:
তেতিয়া পীলাতে তেওঁলোকক ক’লে, “তোমালোকে এদল চন্তৰী লোৱা; এতিয়া যোৱা আৰু তোমালোকে যেনেকৈ পাৰা ৰাখাগৈ”।
Pilat onlara dedi: «Bir dəstə keşikçi götürün, gedin, bacardığınız kimi qəbirin təhlükəsizliyini qoruyun».
Bilatu yici kom tu nob to kabo kamma tokako kibi kwan kumer gwam
पीलातुस केदो, “पहरो देण्‌या सीपायड़ा ने ली जावो, अने जीसम तमने ह़मज मे आवे तेमेत मड़ाट्‌या नी रखवाळी करजो।”
Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.
Bailade da amane sia: i, “Defea! Sosodo aligisu dunu oule masa! Dilia gele gelabo noga: le ga: sima!”
পীলাত তাদের বললেন, “আমার পাহারাদারদের নিয়ে যাও এবং তোমরা গিয়ে তা তোমাদের সাধ্যমত রক্ষা কর।”
পীলাত উত্তর দিলেন, “তোমরা পাহারা দাও। গিয়ে সমাধি যতটা সুরক্ষিত রাখতে পারো, তোমরা তাই করো।”
पिलातुसे जुवाब दित्तो, “तुसन कां पेरहो देनेबाले आन, गाथ ज़ेत्रू भोइसखे पेरहो देथ।”
पिलातुसे उना जो बोलया, “तुहाड़े बाल सिपाई तां हेन जा कने अपणिया समझा दे अनुसार रखबाली करा।”
Pilate an'ĭstsiuax mattok'au eĕn'akex; ĭs'tapuk, mi'ĭstutsik.
ପିଲାତ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଟ୍‌ଦଃଳ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ନିଆ ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ହାରୁଲାସ୍‌ ସଃତେକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌କେ ଜାଗାଉଆ ।”
P'ilat'oswer «Hambe, kotet kes'fwots fa'ane, de'amr it dantsok'on kotiwere» bíet.
Pilat a lavaras dezho: Gwarded hoc'h eus, it ha diwallit eñ evel ma karot.
Bilatus a hla bawu, “vu bi gben. Gben ni ngbengblen mbi wa bi he wu'a”
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете Го както знаете.
Si Pilato miingon kanila, “Pagkuha ug guwardiya. Lakaw ug bantayi kini pag-ayo.”
Ug si Pilato miingon kanila, "Pagkuha kamog mga bantay nga sundalo; lumakaw kamo ug himoa ninyo kini nga malig-on sumala sa inyong mahimo."
Ilegña si Pilato nu sija: Inguaja un guatdianmiyo; janao, ya inasegura todo manu y ninasiñanmiyo.
ᏆᎴᏗ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᏕᏥᎧᎭ, ᎢᏤᎾ ᎾᏍᏓᏴ ᎢᎨᏨᏁᏗ ᎨᎡ ᏫᏂᏨᎦ.
Pilato anayankha kuti, “Tengani mlonda kalondereni monga mudziwira.”
Pilat naw, “Mtät khaie jah khü lü nami khyaih khawha üp khaia va mtät ua,” a ti.
Pilat mah nihcae khaeah, Katoep misatuh kami na suek o boeh to loe: caeh oh loe, na sak o thai thung taprong to kahoihah toep o sak khae, tiah a naa.
Pilat loh amih taengah, “Rhaltawt na khueh uh te ta, Cet uh lamtah na ming uh bangla tawt uh,” a ti nah.
Pilat loh amih taengah, “Rhaltawt na khueh uh te ta, Cet uh lamtah na ming uh bangla tawt uh,” a ti nah.
Pilat ing, “Ak qeh hly kawi qalkapkhqi ta u tiksaw kaw. Cet unawh phyi ce nami saithainaak khuiawh ak khoeng na qeh law sak khqi uh,” tinak khqi hy.
Pilate in amate tung ah, a cing tu nei nu hi: pai tavun a, na hitheitawp in vawt vun, ci hi.
Pilate in adonbut in, “Hou'in ngah ho chu puiyun lang chule nahonbit thei chan un hongbit un,” ati.
Pailat ni ‘nangmouh koe ka ring e tamihu touh ao. Cet awh nateh a coung thai totouh a uep thai nahanlah ring awh atipouh.
彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽可能严密看守吧。”
比拉多對他們說:「你們可得一隊衛兵;你們去,照你們所知道的,好好看守。」
Che Pilato ŵaasalile, “Ayaga, nkwete ŵangondo, njaule nkalilindilile inkuti pakukombola.”
ⲡⲉϫⲉ Ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓ⳿ⲁ ⲙⲁϣⲉⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲟϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲣϫϥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲡⲓⲗⲁⲧⲟⲥ. ϫⲉ ϫⲓ ⲛⲧⲕⲟⲩⲥⲧⲱⲇⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲣϫϥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲥ.
ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲖⲀⲦⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲦⲈⲚ ⲘⲘⲀⲨ ⲚϨⲀⲚⲔⲞⲨⲤⲦⲰⲆⲒⲀ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲘⲀⲦⲀϪⲢⲞϤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲞⲨⲚ ⲘⲘⲞϤ.
Reče im Pilat: “Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!”
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte.
„Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
Pilatus sagde til dem: „Der have I en Vagt; gaar hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!‟
ପିଲାତ୍‌ କଇଲା, “ଗଟେକ୍‌ ଦଲ୍‌ ଜାଗୁଆଲ୍‌ମନ୍‌କେ ନିଆ ଆରି ତାକେ କବର୍‌ ଦେଲାଟାନେ କାଇଟା ନ ପୁର୍‌ଲା ପାରା ଜାଗାଆ ।”
Pilato nodwokogi niya, “Kawuru jarito mondo udhi urit liel kaka un ema ungʼeyo uwegi.”
Payileti wakabambila kuti, “mwinke mukalinde mbuli mbumukonzya.”
En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
Pilatus zeide tot hen: Gij hebt een wacht; gaat en bewaakt het graf, zoals het u goeddunkt.
En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
Pilatus zeide tot hen: Gij hebt een wacht; gaat en bewaakt het graf, zoals het u goeddunkt.
Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how.
“You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!”
“I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know.
Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit.
But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can.
And Pilate said to them, “You have a guard, go away, make [it] secure—as you have known”;
"You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
Pilate [Armed with javelin] said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
‘You may have a guard,’ was Pilate’s reply. ‘Go and make the tomb as secure as you can.’
“You may have a guard,” was Pilate’s reply. “Go and make the tomb as secure as you can.”
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
Pilate saith unto them—Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
was saying (now *k) to them Pilate; You have a guard; do go do make [it as] secure as you know [how].
to assert (then *k) it/s/he the/this/who Pilate to have/be guard to go to secure as/when to know
Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how.
Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how.
Pilate replied, “You [can] take some soldiers. Go to the tomb and make it as secure as you know how.”
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
Pilate said to them, “Take a guard. Go and make it as secure as you can.”
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make [it] as secure as ye can.
Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can.
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen.
And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure — as ye have known;'
Pilato diris al ili: Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu ĝin laŭ via eblo.
„Ma annan teile sõdurite vahtkonna, “ütles Pilaatus neile. „Minge nüüd ja kindlustage seda nii hästi kui võimalik.“
Pilato ɖo nya la ŋu na wo be, “Mikplɔ asrafo siawo yi ne woadzɔ yɔdo la ŋu nyuie.”
Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte.
Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte".
En Pilatus zeide tot hen: Gij hebt een wacht; gaat heen en bewaakt het zoo goed gij kunt.
Pilate leur répondit: " Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
Pilate leur dit: « Vous avez une garde. Allez, sécurisez-le autant que vous le pouvez. »
Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez.
Mais Pilate leur dit: vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.
Pilate leur dit: Vous avez des gardes; allez, et gardez-le comme vous l’entendez.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
Pilate leur répondit: « Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendez. »
Pilate leur dit: Une garde est à vos ordres; allez, assurez-vous du tombeau comme vous l'entendrez.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
Pilate leur dit: « Prenez une garde; allez, protégez-le comme vous l'entendez. »
Pilate leur répondit: «Vous avez des gardes; allez, surveillez comme vous l'entendez.»
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et gardez-le comme vous l'entendrez.
Philaxosaykka istas nagizayti detees bididnne intess erettida mala nagisitte gidees.
Pilatus sprach zu ihnen: "Ihr sollt eine Wache haben. Geht hin und verwahrt das Grab, so gut ihr könnt."
Pilatus sprach zu ihnen: "Ihr sollt eine Wache haben! Geht hin und sichert das Grab, wie ihr es versteht."
Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; [O. Ihr sollt eine Wache haben] gehet hin, sichert es, so gut [W. wie] ihr es wisset.
Pilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset.
Sagte Pilatus zu ihnen: ihr sollt eine Wache haben, gehet hin und sorget für die Sicherheit nach bestem Wissen.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
Pilatus antwortete ihnen: »Ihr sollt eine Wachmannschaft haben; geht hin und verwahrt (das Grab) sicher, so gut ihr könnt!«
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben! Gehet hin und bewacht es, so gut ihr könnt!
Pilatus sprach zu ihnen: Ihr sollt eine Wache haben, geht hin und versichert euch, wie ihr es wisset.
Pilatus aber sprach zu ihnen: Habt die Wache, gehet hin, und verwahret, wie ihr wisset!
Nake Pilato akĩmacookeria atĩrĩ, “Oyai arangĩri, mũthiĩ mũrangĩre mbĩrĩra ĩyo wega o ta ũrĩa mũngĩhota.”
Philaaxoosi enttako, “Hinttew naageyssati de7oosona; bidi hinttew dandda7ettida mela naagisite” yaagis.
Pilata den yedi ba: No mani yaaba n ji nne. Gedi mani ki ban jiidi li kakuli yin fidi maama kuli.
Pilati bo yedi ba: I minteeli -nba ye taa bi mani ban gedi guudi nani yi bua maama.
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
Είπε δε προς αυτούς ο Πιλάτος· Έχετε φύλακας· υπάγετε, ασφαλίσατε καθώς εξεύρετε.
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
εφη δε αυτοισ ο πιλατοσ εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ωσ οιδατε
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
⸀ἔφηαὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, “Ἔχετε κουστωδίαν, ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.”
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
Ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε
ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ମୁଇଂ ରାସି ଜାଗୁଆଲ୍‍ଇଂକେ ଡୁଂୱେଲାପା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରାଚ୍ୟାମ୍ବକେ ଜିଆଃ ୱେଚେ ଉର୍‍ପା ।”
ત્યારે પિલાતે તેઓને કહ્યું કે, “આ ચોકીદારો લઈને જાઓ અને તમારાથી બની શકે તેવી તેની ચોકી રખાવો.”
Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.
Pilate te di yo: “Nou genyen gad la; ale mete li ansekirite jan nou konnen an.”
“पिलातुस नै उनतै कह्या, ‘थारे धोरै पहरेदार तो सै जाओ, अपणी समझकै मुताबिक कब्र की रुखाळी करो’।
Sai Bilatus ya ce, “Shi ke nan, ku ɗebi soja, ku je ku tsare kabarin iya ƙoƙarinku.”
Bilatus yace masu, “Ku dauki masu tsaro. Kuyi tsaro iyakar karfin ku.”
I mai la o Pilato ia lakou, Aia ia oukou ho poe kiai; e haele oukou, e hoopaa loa i ka hale kupapau.
פילטוס אמר להם:”יש לכם משמר שלכם, אתם יודעים איך לטפל בזה כמו שצריך“.
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃
पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम्हारे पास पहरेदार तो हैं जाओ, अपनी समझ के अनुसार रखवाली करो।”
पिलातॉस ने उनसे कहा, “प्रहरी तो आपके पास हैं न! आप जैसा उचित समझें करें.”
Pilátus pedig ezt mondta nekik: „Van őrségetek, menjetek, őriztessétek, ahogyan tudjátok.“
Pilátus pedig monda nékik: Van őrségetek; menjetek, őríztessétek, a mint tudjátok.
„Notið ykkar eigin musterislögreglu, “svaraði Pílatus, „hún ætti að geta gætt grafarinnar nægilega vel.“
Pailet gwara ha sị, “Unu nwere otu ndị agha na-eche nche, kpọrọnụ ha gaa mechisie ili ahụ ike dị ka unu si maara eme.”
Kinuna ni Pilato kadakuada, “Mangikuyogkayo iti agbantay. Mapankayo ket bantayanyo a nalaing.”
"Kalian punya tentara pengawal," kata Pilatus kepada mereka, "pergilah menjaga kuburan itu seketat mungkin."
“Aku akan memberimu penjaga tentarat,” kata Pilatus kepada mereka. “Sekarang pergilah, dan lakukanlah segala sesuatu yang kalian perlukan untuk mengamankan kuburan itu.”
Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga bagimu, pergi dan jagalah kubur itu sebaik-baiknya."
Pilatus berkata kepada mereka, “Saya izinkan. Bawalah para tentara yang saya tugaskan dan lakukanlah segala sesuatu yang diperlukan untuk mengamankan kuburan itu.”
U Pilato wekaaela, “Holi ealinzi. Longoli mitume muhali ausalama pamuwezeye.”
Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicurate[lo] come l'intendete.
Pilato disse loro: «Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete».
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Bilatus ma gun we, “A nee ani in tani an kara nini kono ika korso a hira me innin kara ni shi.
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
ピラトは彼らに言った,「お前たちには警備兵がある。行って,できる限りの警備をするがよい」。
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
ピラトは「番兵を出してやるから、行ってできるだけの番をさせるがよい。」と彼らに言った。
ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜଗେବାଜି ।”
Ri Pilato xubꞌij chike: Chikꞌama bꞌik jun wok ajchꞌoꞌjabꞌ rech kakichajij ri uchiꞌ ri jul.
Paeroti'a amanage huno zamasmi'ne, Sondia vahe ome zamavareta tamagrama antahizaza huta ome kva hiho.
ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ, “ಕಾವಲುಗಾರರು ಇದ್ದಾರಲ್ಲಾ, ಹೋಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ, “ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದ ಹಾಗೆ ಭದ್ರಮಾಡಿ ಕಾಯಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಲು
Pilato nabhabhwila ati, “Mugege abhalisi. Mugende mukole iyali yo mulembe lwa kutyo omutula.
U Pilato akhavavula akhata, “Muvatole avaloleli pu mulute mukhaveikhe avaloleli ndumwuensangheila.”
Pilato akabhajobhela, “Mulotayi bhalinzi. Mulotayi mukabhekayi hali jha bhusalama kama kyamwibhwesya.”
빌라도가 가로되 너희에게 파수꾼이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘
빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘
Ouinge Pilate el fahk nu selos, “Eis kutu mwet soan, ac kowos som taran kulyuk sac akwoye.”
Pilato na bacho kuti, “Mu hinde shangabila. Muyende muka liliise hakando mu mu wolela monse.”
پیلاتۆسیش گوتی: «پاسەوانتان هەیە، بڕۆن چۆنتان پێ باشە وا پاسی بکەن.»
ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ କା଼ଃଆନାରି ମାନେରି, ମୀରୁ ହାଜାନା ଆ଼ଡିନି ପାତେକା କା଼ଃଆଦୁ ।”
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
Bet Pilatus uz tiem sacīja: “Te jums ir sargi, ejat un sargājiet, kā zinādami.”
Pilato azongisaki: — Bozwa bakengeli mpe bokende kokengela kunda ndenge bokanisi kosala.
पिलातुस न उन्को सी कह्यो, “तुम्हरो जवर पहरेदार त हंय। जावो, अपनी समझ सी कब्र ख रखवाली करो।”
Piraato n’abaddamu nti, “Mukozese abaserikale bammwe be mulina mugende mugikuume.”
पिलातुसे तिना खे बोलेया, “तुसा गे पईरेदार आए। तिना खे लयी जाओ और आपणी समजा रे मुताबिक रखवाल़ी करो।”
Hoy Pilato taminy: Makà mpiambina ka mandehana, ary ataovy mafy araka izay hainareo ny fiambenana.
Hoe t’i Pilato am’iereo: Ipaiao mpiga­ritse, le ambeno amy ze lefe’ areo.
പീലാത്തോസ് അവരോട്: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ കഴിയുന്നിടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന് പീലാത്തോസ്, “ഒരുസംഘം സൈനികരെ തരാം, നിങ്ങൾ പോയി കഴിയുന്നവിധത്തിലെല്ലാം കല്ലറ സുരക്ഷിതമാക്കുക” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maduda Pilat-na makhoida hairak-i, “Nakhoina ngak-sennaba lanmising lou, Aduga nakhoina ngamba makhei cheksinna ngak-hallu.”
पिलात म्हणाला, “तुमच्याबरोबर पहारा घ्या, जा आणि कबरेवर कडक पहारा ठेवा.”
ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ଦାରୱାନ୍‌କକେ ଇଦିକପେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାକେ ବୁଗିଲେକା ହରୟେପେ ।”
A Pilato gubhaabhalanjilenje, “Ayaga, manjola nkwetenje, nnjendangane nkabhikanje ulinda malinga shinkukombolanga.”
ပိ​လတ်​မင်း​က ``အ​စောင့်​တပ်​တစ်​တပ်​ကို​ခေါ်​၍ သင်္ချိုင်း​ဂူ​ကို​အ​တတ်​နိုင်​ဆုံး​စောင့်​ကြပ်​စေ​လော့'' ဟု​ဆို​၏။
ပိလတ်မင်းက၊ သင်တို့၌ လူစောင့်တတပ်ရှိ၏။ သွားကြ၊ တတ်နိုင်သမျှအတိုင်း လုံခြုံစွာစောင့်စေကြ ဟု ဆိုလေ၏။
ပိလတ် မင်းက၊ သင်တို့၌ လူစောင့် တတပ်ရှိ ၏။ သွား ကြ၊ တတ်နိုင်သမျှအတိုင်း လုံခြုံစွာစောင့် စေကြ ဟု ဆို လေ၏။
Ka mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia.
Pilate taikhan ke koise, “Ekjon sipahi ke lobi. Jabi aru tumi kineka pora pehera lagabo paribo, etu nisena koribi.”
“Naririh ih ban an,” Pilat ih baat rumta; mangbeng ah mathan jen bansok an et ban sokkah an.”
UPhilathu waphendula wathi, “Thathani abalindi. Hambani liyevikela ithuna njengokubona kwenu.”
UPilatu wasesithi kubo: Lilabalindi; hambani, liliqinise njengokubona kwenu.
Pilato kaayangwa, “Mutole alinzi. Muyende mkapange kati mwa muweza.
पिलातसले तिनीहरूलाई भने, “एक जना पहरेदार लेऊ । जाऊ र त्यसलाई तिमीहरूले सकेसम्म सुरक्षित राख ।”
Pilatu akavayangula, “Muvi na manjolinjoli, muhamba mukalindila chemwihotola.”
Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan!
Pilatus svarte:”Jeg skal gi dere vakter. Så kan dere bevokte graven så godt dere kan.”
Då sagde Pilatus: «Her hev de vakt! Gakk no og tak vare på gravi som de best kann!»
ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରହରୀ-ଦଳ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଯଥାସାଧ୍ୟ ତାହା ସୁରକ୍ଷା କର।
Phiilaaxoosis deebisee, “Waardiyyaa fudhadhaa dhaqaatii akkuma beektanitti awwaalicha eegsifadhaa” jedheen.
ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਰੱਖਿਅਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹਨ। ਜਾਓ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੋ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੋ।
ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ର କୁଦା ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍‌ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ପା ହାର୍‌ ଇଟ୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
پیلاطس بدیشان فرمود: «شما کشیکچیان دارید. بروید چنانکه دانید، محافظت کنید.»
پیلاتُس گفت: «چرا از نگهبانان معبد استفاده نمی‌کنید؟ آنان خوب می‌توانند از قبر محافظت کنند.»
Pilatu kawagambira, “Muwatoli walolera, mgendi na kulolera lipumba ntambu yamuweza.”
Pilatus masani ong irail: let silepa ko, komail kowei sinsila sousou o duen komail kak ong.
Pilatuj majani on irail: let jilepa ko, komail kowei jinjila joujou o duen komail kak on.
Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie.
—Weźcie straż i zabezpieczcie miejsce najlepiej, jak potraficie—odrzekł Piłat.
Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
Pilatos lhes disse: Vós tendes uma guarda. Ide fazer segurança como o entendeis.
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardae-o como entenderdes.
E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Pilatos respondeu: “[Podem] levar alguns soldados. Vão ao túmulo e façam-no tão seguro quanto puderem”.
Pilatos lhes disse: “Estes soldados os acompanharão. Agora vão e guardem o túmulo da melhor maneira possível.”
Pilatos disse a eles: “Você tem um guarda. Vão, tornem-no o mais seguro que puderem”.
Пилат ле-а зис: „Авець о стражэ; дучеци-вэ де пэзиць кум путець.”
Pilat le-a zis: “Aveți un paznic. Duceți-vă și asigurați-o cât mai bine”.
Rena taꞌo naa, ma hofernor nataa nae, “Maloleꞌ boe! Te hei o miꞌena atahori mana maneaꞌ boe. Malole lenaꞌ denu se, fo reu ranea matalolole mamanaꞌ naa.”
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
U Pilato ahabhawuozya, “Eji abhalizi. Bhalaji muweshe usalama shamulolile.”
Pilat'n an kôm, “Râlmi tuong ungla,” male “se ungla thân hah nin thei lam dôra asân min ngâk roi,” a tipe ngeia.
tadA pIlAta avAdIt, yuSmAkaM samIpe rakSigaNa Aste, yUyaM gatvA yathA sAdhyaM rakSayata|
তদা পীলাত অৱাদীৎ, যুষ্মাকং সমীপে ৰক্ষিগণ আস্তে, যূযং গৎৱা যথা সাধ্যং ৰক্ষযত|
তদা পীলাত অৱাদীৎ, যুষ্মাকং সমীপে রক্ষিগণ আস্তে, যূযং গৎৱা যথা সাধ্যং রক্ষযত|
တဒါ ပီလာတ အဝါဒီတ်, ယုၐ္မာကံ သမီပေ ရက္ၐိဂဏ အာသ္တေ, ယူယံ ဂတွာ ယထာ သာဓျံ ရက္ၐယတ၊
tadA pIlAta avAdIt, yuSmAkaM samIpE rakSigaNa AstE, yUyaM gatvA yathA sAdhyaM rakSayata|
तदा पीलात अवादीत्, युष्माकं समीपे रक्षिगण आस्ते, यूयं गत्वा यथा साध्यं रक्षयत।
તદા પીલાત અવાદીત્, યુષ્માકં સમીપે રક્ષિગણ આસ્તે, યૂયં ગત્વા યથા સાધ્યં રક્ષયત|
tadā pīlāta avādīt, yuṣmākaṁ samīpe rakṣigaṇa āste, yūyaṁ gatvā yathā sādhyaṁ rakṣayata|
tadā pīlāta avādīt, yuṣmākaṁ samīpē rakṣigaṇa āstē, yūyaṁ gatvā yathā sādhyaṁ rakṣayata|
tadA pIlAta avAdIt, yuShmAkaM samIpe rakShigaNa Aste, yUyaM gatvA yathA sAdhyaM rakShayata|
ತದಾ ಪೀಲಾತ ಅವಾದೀತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ರಕ್ಷಿಗಣ ಆಸ್ತೇ, ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಯಥಾ ಸಾಧ್ಯಂ ರಕ್ಷಯತ|
តទា បីលាត អវាទីត៑, យុឞ្មាកំ សមីបេ រក្ឞិគណ អាស្តេ, យូយំ គត្វា យថា សាធ្យំ រក្ឞយត។
തദാ പീലാത അവാദീത്, യുഷ്മാകം സമീപേ രക്ഷിഗണ ആസ്തേ, യൂയം ഗത്വാ യഥാ സാധ്യം രക്ഷയത|
ତଦା ପୀଲାତ ଅୱାଦୀତ୍, ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମୀପେ ରକ୍ଷିଗଣ ଆସ୍ତେ, ଯୂଯଂ ଗତ୍ୱା ଯଥା ସାଧ୍ୟଂ ରକ୍ଷଯତ|
ਤਦਾ ਪੀਲਾਤ ਅਵਾਦੀਤ੍, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਮੀਪੇ ਰਕ੍ਸ਼਼ਿਗਣ ਆਸ੍ਤੇ, ਯੂਯੰ ਗਤ੍ਵਾ ਯਥਾ ਸਾਧ੍ਯੰ ਰਕ੍ਸ਼਼ਯਤ|
තදා පීලාත අවාදීත්, යුෂ්මාකං සමීපේ රක්‍ෂිගණ ආස්තේ, යූයං ගත්වා යථා සාධ්‍යං රක්‍ෂයත|
ததா³ பீலாத அவாதீ³த், யுஷ்மாகம்’ ஸமீபே ரக்ஷிக³ண ஆஸ்தே, யூயம்’ க³த்வா யதா² ஸாத்⁴யம்’ ரக்ஷயத|
తదా పీలాత అవాదీత్, యుష్మాకం సమీపే రక్షిగణ ఆస్తే, యూయం గత్వా యథా సాధ్యం రక్షయత|
ตทา ปีลาต อวาทีตฺ, ยุษฺมากํ สมีเป รกฺษิคณ อาเสฺต, ยูยํ คตฺวา ยถา สาธฺยํ รกฺษยตฯ
ཏདཱ པཱིལཱཏ ཨཝཱདཱིཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔེ རཀྵིགཎ ཨཱསྟེ, ཡཱུཡཾ གཏྭཱ ཡཐཱ སཱདྷྱཾ རཀྵཡཏ།
تَدا پِیلاتَ اَوادِیتْ، یُشْماکَں سَمِیپے رَکْشِگَنَ آسْتے، یُویَں گَتْوا یَتھا سادھْیَں رَکْشَیَتَ۔
tadaa piilaata avaadiit, yu. smaaka. m samiipe rak. siga. na aaste, yuuya. m gatvaa yathaa saadhya. m rak. sayata|
Рече им Пилат: Ево вам страже, па идите те утврдите како знате.
Reèe im Pilat: evo vam straže, pa idite te utvrdite kako znate.
Mme Pilatwe a ba raya a re, “Dirisang mapodisi a lona a Tempele, ba ka e tlhokomela sentle thata.”
Pirato akati kwavari: Mune varindi; endai murichengete sezvamunoziva.
Pirato akapindura akati, “Torai, varindi. Endai, mundochengetedza guva iroro semaziviro enyu.”
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
Pilat jim pa reče: Stražo imate; pojdite, zavarujte, kakor véste.
Nendi Pilato walabambileti, “Nenjamwe mukute bamalonda, mucinshi ncomwelela kwinsa, kamuyani mupembelele pamandapo.”
Bilaatos wuxuu ku yidhi, Waardiyayaal baad leedihiin. Taga oo adkeeya in alla intaad adkayn taqaaniin.
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
“Les daré una guardia de soldados”, les dijo Pilato. “Ahora vayan y aseguren la tumba tanto como puedan”.
Pilato les dijo: “Tenéis una guardia. Vayan y asegúrenlo todo lo que puedan”.
Pilato les dijo: Ustedes tienen una guardia. Vayan, asegúrenlo como saben.
Díceles Pilato: La guardia tenéis: id, asegurád lo como sabéis.
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Y Pilato les dijo: Teneis una guardia; id, asegurad[le] como sabeis.
Pilato les dijo: Tú tienes atalayas; ve y hazlo tan seguro como puedas.
Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis”.
Pilato akawaambia, “Chukueni walinzi. Nendeni mkafanye hali ya usalama kama muwezavyo.”
Pilato akawaambia, “Haya, mnao walinzi; nendeni mkalinde kadiri mjuavyo.”
Pilato akawaambia, “Ninyi mnao askari walinzi. Nendeni, liwekeeni ulinzi kadri mwezavyo.”
Pilatus svarade dem: "Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen."
Då sade Pilatus till dem: Der hafven I vaktena; går och förvarer, som I kunnen.
Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.»
Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya.
Sinabi ni Pilato sa kanila, “Magdala kayo ng tagapagbantay. Pumunta kayo at tiyakin ninyong ligtas hanggang sa kaya ninyo.”
Pilot bunua mintoku, “Dakria moto laka, okv nyibung nga nonugv lvgvlvma lokv haatinklin dubv mvto laka.”
அதற்குப் பிலாத்து: உங்களுக்குக் காவல் வீரர்கள் உண்டே; போய், உங்களால் முடிந்தவரைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளுங்கள் என்றான்.
அதற்குப் பிலாத்து அவர்களிடம், “காவல் வீரர்களைக் கூட்டிக்கொண்டுபோய் உங்களுக்குத் தெரிந்தபடி கல்லறையைப் பத்திரமாய்க் காவல் செய்யுங்கள்” என்றான்.
అందుకు పిలాతు, “కావలి వారున్నారు గదా, మీరు వెళ్ళి మీ శక్తి మేర సమాధిని భద్రం చేయండి” అని వారితో చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe Pailato kiate kinautolu, “ʻOku ai hoʻomou kau leʻo: mou ō, ʻo faʻiteliha ki hono ngaohi ke maʻu.”
Pilatus onlara, “Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın” dedi.
Pilato ka kyerɛɛ wɔn se, “Momfa awɛmfo. Momma wɔnkɔwɛn.”
Pilato ka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Mowɔ awɛmfoɔ. Momma wɔnkɔwɛn.”
Тоді Пилат відповів: ―Ви маєте охорону, ідіть та охороняйте, як знаєте.
Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте.
पीलातुस ने उनसे कहा “तुम्हारे पास पहरे वाले हैं जाओ, जहाँ तक तुम से हो सके उसकी निगहबानी करो।”
پىلاتۇس ئۇلارغا: ــ بىر گۇرۇپپا كۆزەتچى لەشكەرنى سىلەرگە تاپشۇردۇم. قەبرىنى قۇربىڭلارنىڭ يېتىشىچە مەھكەم قوغداڭلار، ــ دېدى.
Пилатус уларға: — Бир гуруппа күзәтчи ләшкәрни силәргә тапшурдум. Қәбирни қурбиңларниң йетишичә мәһкәм қоғдаңлар, — деди.
Pilatus ulargha: — Bir guruppa közetchi leshkerni silerge tapshurdum. Qebrini qurbinglarning yétishiche mehkem qoghdanglar, — dédi.
Pilatus ularƣa: — Bir guruppa kɵzǝtqi lǝxkǝrni silǝrgǝ tapxurdum. Ⱪǝbrini ⱪurbinglarning yetixiqǝ mǝⱨkǝm ⱪoƣdanglar, — dedi.
Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.
Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.
Phi-lát đáp: “Các anh có lính canh, cứ việc canh gác cho cẩn mật!”
U Pilato akavamula akati,”Mutoole avasikali. Mulute mulolelelaghe imbiipa ku ngufu siinu sooni.”
Pilatu wuba vutudila: —Bonganu masodi, yendanu, lusunga ziami boso bu luzodidi.
Pilatu sì pàṣẹ pé, “Ẹ lo àwọn olùṣọ́ yín kí wọn dáàbò bo ibojì náà bí ẹ bá ti fẹ́.”
Verse Count = 343

< Matthew 27:65 >