< Matthew 27:52 >

The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
तवय कबरी उघडनात अनी झोपेल बराच पवित्र लोकसना मृतदेह जिवत व्हयनात.
varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
وَٱلْقُبُورُ تَفَتَّحَتْ، وَقَامَ كَثِيرٌ مِنْ أَجْسَادِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلرَّاقِدِينَ
وَتَفَتَّحَتِ الْقُبُورُ، وَقَامَتْ أَجْسَادٌ كَثِيرَةٌ لِقِدِّيسِينَ كَانُوا قَدْ رَقَدُوا؛
ܘܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܬܦܬܚܘ ܘܦܓܪܐ ܤܓܝܐܐ ܕܩܕܝܫܐ ܕܫܟܝܒܝܢ ܗܘܘ ܩܡܘ
եւ գերեզմանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն առան
գերեզմանները բացուեցան, ու շատ մը սուրբ ննջեցեալներու մարմիններ յարութիւն առին.
তেতিয়া মৈদামবোৰ মুকলি হৈ গ’ল আৰু বহু নিদ্ৰিত পবিত্ৰ লোকৰ দেহ উত্থিত হ’ল।
Qəbirlər açıldı, vəfat etmiş bir çox müqəddəsin cəsədi dirildi.
tuwe tinimbo wumangum, birombo wucakkeu darangum dameu cin kunangum
अने तीहयी टेमे मड़ाट्‌या लग उगड़ी ज्‌या, अने भगवान ना मरला चोखला माणहु ना धोड़ु पासा जीवता हय ज्‌या।
Eta monumentac irequi citecen, eta anhitz Saindu lo ceunçanén gorputzac iaiqui citecen.
Bogoi gele gelabo da goudai dagoi. Gode da Ea Fi dunu musa: bogogia: i amo bagohame wa: legadolesi.
আর অনেক কবর খুলে গেল ও অনেক পবিত্র লোকের মৃতদেহ জীবিত হল,
কবরসকল উন্মুক্ত হল ও বহু পুণ্যজনের শরীর, যাঁরা পূর্বে নিদ্রাগত হয়েছিলেন, তাদের জীবনে উত্থাপিত করা হল।
कब्रां खुल्ली जेई, ते बड़े पवित्र लोक ज़ैना मौतरी निड्ला मां झ़ुलोरे थिये, ज़ींते भोइ जे।
कने कबरां खुली गियां, कने मरे हुय मते पबित्र लोकां दे शव जिन्दा होई गे,
Ki a ken 'i man ists kau'opiiau; ki atsĭm'six anniks'ĭsk ai'okaxk akaiĕm ostŭm'oauĕsts itsipuau'ax,
ଆରେକ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲ୍‌ମଃନ୍ ମେଲା ଅୟ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ମଃଲା ଇସ୍ୱରାର୍‌ ପବିତ୍ର ଲକ୍‌ମଃନ୍‌ ଉଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Dowwotswere bok'eshere k'irt teshts S'ayin ash aywots k'irotse botuwi.
ar bezioù a zigoras, ha meur a gorf ar sent a oa marv, a adsavas a varv;
Ba' be' baka bwu' bi tsratsra wa bana khwu'a ba' tash'me.
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
Nangaabli ang mga lubnganan, ug ang mga lawas sa daghang mga balaan nga mga tawo nga nangatulog gibangon.
ug nangaabli usab ang mga lubong, ug namangon ang daghang mga lawas sa mga balaan nga nangamatay na,
Ya y naftan sija manmababa ya megae na tataotao mañantos sija ni manmamaego, mangajulo;
ᏓᏤᎵᏍᏛᏃ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᎤᎾᏗᏓᏁᏎᎢ,
Manda anatsekuka ndipo mitembo yambiri ya anthu oyera mtima amene anafa inaukitsidwa.
Lungdüa ng’utnake nghmawng law u se, Pamhnama khyang ngcime thikie pi tho bekie.
taprongnawk am-ongh o moe, pop parai kadueh kaciim kaminawk ih takpum to angthawk o;
Hlan khaw ong uh tih aka ip tangtae hlangcim rhoek kah a pum muep thoo uh.
Hlan khaw ong uh tih aka ip tangtae hlangcim rhoek kah a pum muep thoo uh.
Phyikhqi awng qu nawh thlak ciim ak thikhqi pum awm khawzah tho hy.
Thankul te ki hong in; a thisa mithiangtho tampi te thokik hi,
Chuin lhankot ho akihong in, Pathen ngaisah athisa ho tahsa chu kaithouvin aumkit un ahi.
Tangkom pueng a kamawng teh, ka ip tangcoung e tami kathoungnaw moikapap a thaw awh teh,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。
坟墓裂开,许多生前做善事的死人也复活了。
墳墓自開,許多長眠的聖者的身體復活了。
Malembe gaunukwiche ni iilu ya ŵandu ŵajinji ŵa Akunnungu ŵaŵajasiche ŵasyuchikwe.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏ⳿ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ.
ⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ϩⲁϩ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ
ⲛⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛϭⲓϩⲁϩ ⲛⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲘϨⲀⲨ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲚⲤⲰⲘⲀ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲦⲈⲚⲎ ⲈⲐⲞⲨⲀⲂ ⲀⲨⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ.
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala.
A hrobové se otvírali, a mnohá těla zesnulých svatých vstala jsou.
a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
og Gravene aabnedes; og mange af de hensovede helliges Legemer bleve oprejste,
ଆରି କବର୍‌ ଦେଇରଇବା କାଲ୍‌ମନ୍‌ ଉଗାଡିଅଇ କେତେକ୍‌ କେତେକ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆରିତରେକ୍‌ ଜିବନ୍‌ ଅଇ ଉଟ୍‌ଲାଇ ।
Liete nomuoch moyawore kendo ringre jomaler mangʼeny mane osetho nochier modoko mangima.
Tubanda twakavunuka, amibili yabasalali bakali boona yakabusigwa,
En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;
de graven gingen open, en vele lichamen van ontslapen heiligen verrezen;
de graven gingen open, en vele lichamen van ontslapen heiligen verrezen;
En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;
and the sepulchers were opened, and many bodies of the sanctified who have been asleep arose.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
and the sepulchers were opened, and many bodies of the saints that slept, arose.
The tombs broke open, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
and the graves were opened. (And many bodies, of the saints who had fallen asleep, were raised;
and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
and the tombs were opened; and many bodies of the sleeping saints arose;
and the sepulchres were opened; and many bodies of saints, who slept, arose;
and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
and the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who have fallen asleep, arose,
the earth quaked; the rocks split; the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and the bodies of many kadoshim who had fallen asleep were raised;
and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
the tombs opened, and the bodies of many of God’s people who had fallen asleep rose,
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose, —
and the tombs were opened, and many bodies of the having fallen asleep saints (were raised, *N+kO)
and the/this/who grave to open and much body the/this/who to sleep holy: saint (to arise *N+kO)
And the house of the buried was opened; and the bodies of many of the saints who had been asleep arose,
and graves were opened; and many bodies of saints who slept, arose,
[Some] tombs opened up, and the bodies of many godly people who had died became alive again.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised.
And the graves were opened, and many bodies of saints who slept, arose,
And the graves were opened; and many bodies of saints who slept were raised,
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
The tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised;
and many bodies of seyntis that hadden slepte, rysen vp.
and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
kaj la tomboj malfermiĝis, kaj multaj korpoj de dormantaj sanktuloj leviĝis,
ja hauad avanesid. Paljud neist, kes olid elanud head elu ja surmaunne jäänud, äratati ellu.
eye yɔdowo nu ʋu, eye ame kɔkɔe geɖe siwo ku la ƒe ŋutilã gagbɔ agbe.
Ja haudat aukenivat, ja monta pyhäin ruumista, jotka maanneet olivat, nousi ylös,
ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös.
en de graven werden geopend en vele lichamen van ontslapen heiligen werden opgewekt,
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
Les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps de saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent.
et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
Et les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent.
Les sépulcres s’ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s’étaient endormis se levèrent;
les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent,
Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent;
les tombeaux s'ouvrirent; plusieurs des saints qui étaient morts ressuscitèrent en leurs corps;
les tombeaux s'ouvrirent, et les corps de plusieurs saints qui étaient morts ressuscitèrent:
Dufotikka doyetida, kasse hayqida Xoossa asappe daro bagay dendidees.
Die Erde erbebte. Die Felsen zerbarsten. Die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
die Gräber öffneten sich, und viele Leiber von entschlafenen Heiligen wurden auferweckt.
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;
und die Gräber thaten sich auf, und standen auf viele Leiber der entschlafenen Heiligen.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber taten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen,
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
die Gräber taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt,
Und die Gräber öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
Und die Grüfte taten sich auf und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt.
Und die Grabmale öffneten sich, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden erweckt,
Mbĩrĩra nacio ikĩhingũka, nao andũ aingĩ arĩa atheru arĩa maarĩkĩtie gũkua makĩriũka,
Duufoti dooyettin Xoossaa asatappe daroti hayqoppe denddidosona.
Ki tinga den digibi, a tana den yagidi. Akakula den yaadi, U Tienu nigagidihanba yaaba n den kpe siiga, boncianba den fii bi tinkpiba siiga.
A kakula bo yaadi u Tienu nigagidiŋanba yaaba bo kpe siiga boncianli bo fii bi tinkpiba siiga nni
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
και τα μνημεία ηνοίχθησαν και πολλά σώματα των κεκοιμημένων αγίων ανέστησαν,
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν·
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη·
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν· καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη·
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν· καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη·
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθῃσαν,
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθησαν
και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν·
ଆରି ଉଡ଼ି ରାଚ୍ୟା ରଃ ୱେଚେ ଗୁଲୁଏ ଗୁଏଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଆର୍‌କେ ।
કબરો ઊઘડી ગઈ અને ઘણાં મરણ પામેલા સંતોનાં શરીર ઊઠ્યાં.
Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.
Konsa, tonm yo te louvri e kò anpil sen ki t ap dòmi te vin leve.
अर कब्रे खुलगी, अर मरे होड़ भोत-से पवित्र माणस जो पैहले मुर्दे थे वे जिन्दा होग्ये,
Kaburbura suka bubbuɗe, jikunan tsarkaka da yawa kuwa cikin waɗanda da suka mutu, suka tashi.
Kaburbura suka bude, tsarkaka kuwa wadanda suke barci da yawa suka tashi.
Hamama ae la na halekupapau, a he nui na haipule e hiamoe ana i ala hou mai,
קברים נפתחו, וצדיקים רבים קמו לתחייה.
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃
और कब्रें खुल गईं, और सोए हुए पवित्र लोगों के बहुत शव जी उठे।
और कब्रें खुल गईं. येशु के पुनरुत्थान के बाद उन अनेक पवित्र लोगों के शरीर जीवित कर दिए गये, जो बड़ी नींद में सो चुके थे.
A sírok megnyíltak, és sok elhunyt szentnek a teste feltámadt.
És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada.
Þá opnuðust margar grafir og heilagt fólk, sem þar hafði legið, lifnaði við.
Ala ili meghere. A hụrụ ọtụtụ ndị nsọ, ndị nwụrụ anwụ, ka e mere ka ha si nʼọnwụ bilie.
Nalukatan dagiti tanem, ket nagungar dagiti bagi dagiti adu a nasantoan a tattao a pimmusayen.
Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak umat Allah yang sudah meninggal dihidupkan kembali.
dan kubur-kubur banyak yang terbuka. Banyak dari mereka yang dahulunya hidup dengan baik dan sudah meninggal, dibangkitkan dari kematian.
dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit.
Kuburan-kuburan pun terbuka lalu banyak orang saleh yang sudah mati hidup kembali
Emakabuli akaluguka nemeele atakatifu edu nualae utulo akioka.
e i monumenti furono aperti e molti corpi de' santi, che dormivano, risuscitarono.
i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
Apokizo mucau, anu alau sawa wijo wa hirsa.
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
幾つもの墓が開き,眠りについていた聖者たちの体が数多く起こされた。
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
また、墓が開いて、眠っていた多くの聖徒たちのからだが生き返った。
墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
Xejaqataj loq ri muqbꞌal taq kaminaqibꞌ, e kꞌi e ralkꞌwaꞌl ri Dios ri e kaminaq, xekꞌastajik.
Ana nehigeno fri vahe'mofo keriramimo, hagro nehige'za korapa'ma rama'a fatgo veama fri'namo'za oti'naze.
ಇದಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದುಕೊಂಡವು. ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಅನೇಕ ಭಕ್ತರ ದೇಹಗಳು ಎದ್ದವು.
ಬಂಡೆಗಳು ಸೀಳಿಹೋದವು; ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದವು; ನಿದ್ರೆಹೋಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ಭಕ್ತರ ದೇಹಗಳು ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದವು;
Jifwa nijiguka, ne mibhili eja bhelu bhafu bhanu bhaliga bhamamile jitilo nibhasululwa.
Uvunghuli vukhenchembukha, eimiveilei nghya vanu avangholofu avuvangonelile itulu vakhanchukha.
Makaburi ghakagupuka, ni mibhele ghya bhatakatifu bhingi bhabhajhele bhaginili lugono bhafufulibhu.
무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되
무덤들이 열리며 자던 성도의 몸이 많이 일어나되
inkulyuk uh ikakla, ac mwet puspis sin mwet lun God su misa meet elos sifilpa akmoulyeyukyak
Ma kuumbu ni e wuka, mi mi bili ya bantu ba shiyeme ba ba lele ni ba buuka.
گۆڕەکان کرانەوە، زۆرێک لە لاشەی گەلی پیرۆزی خودا کە مردبوون هەستانەوە.
ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ସ୍କା ବାରେ ଦେପିଆ଼ତୁ, ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ହାମାଚି ହା଼ରେକା ସୁଦୁ ଲ଼କୁତି ଆଙ୍ଗା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁଟି ନିଙ୍ଗାନା ୱା଼ତେରି,
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
et monumenta aperta sunt: et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
Un kapi atdarījās, un daudz miesu no svētiem, kas gulēja, cēlās augšām.
bakunda efungwamaki, mpe banzoto ya basantu ebele oyo bakufa esekwaki:
अऊर कब्रें खुल गयी, अऊर सोयो हुयो पवित्र लोगों को बहुत सो शरीर जीन्दो भयो,
Entaana ne zibikkuka era abantu ba Katonda bangi abaali bafudde ne bazuukira,
और कब्रा खुली गिया और मरे रे पवित्र लोका रिया बऊत लोथा उठी गिया।
ary nisokatra ny fasana, ka maro ny fatin’ ny olona masìna izay efa nodi-mandry no natsangana,
Nisokake o kiborio; vaho nitroatse ty fañova maro’ o noro’e nirotse an-debokeo;
ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റ്
ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളൎന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റു
ശവക്കല്ലറകൾ തുറന്നു. മരിച്ചുപോയിരുന്ന അനേകം വിശുദ്ധരുടെ ശരീരങ്ങൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു.
Amasung mongphamsing hangdokle aduga sikhraba asengba mising kaya ama hinggatle.
कबरी उघडल्या आणि जे पवित्रजन मरण पावले होते, ते उठवले गेले.
ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାକ ଅଟାଃୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଚିମିନ୍‌ ଗଜାକାନ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ହଡ଼କଆଃ ହଡ଼୍‌ମ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନା ।
makabhuli gakuunukaga na bhandunji bha ukonjelo bhawilenje gubhayushiywenje,
သင်္ချိုင်း​ဂူ​များ​ပွင့်​လစ်​သ​ဖြင့်​သေ​လွန်​ပြီး​သူ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​လူ​စု​တော်​ဝင်​အ​မြောက် အ​မြား​ပင်​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက်​ကြ​ကုန်​၏။-
သင်္ချိုင်းတွင်းတို့သည် ပွင့်လစ်သဖြင့် ကျိန်းစက်လျက်ရှိသော သန့်ရှင်းသူတို့၏ အလောင်းများစွာတို့ သည် ထကြ၍၊
သင်္ချိုင်း တွင်းတို့သည် ပွင့် လစ်သဖြင့် ကျိန်းစက် လျက်ရှိသော သန့်ရှင်း သူတို့၏ အလောင်း များစွာ တို့ သည် ထ ကြ၍ ၊
Ko nga urupa tuwhera kau; a he maha nga tinana o te hunga tapu kua moe i ara mai;
Aru Isor laga manu kunkhan ghumai jaise, taikhan laga kobor khuli jaise aru taikhan uthijaise.
mangbeng loong ah raapphok eta, eno Rangte mina tekchoote loong ah hantek ngaakthing rumta.
Amathuna avuleka, izidumbu zabantu abanengi abangcwele abafayo zavuswa kwabafileyo.
lamangcwaba avuleka; lezidumbu ezinengi zabangcwele abasebelele zavuswa;
Makaburi ngayongoka, na yega ya atakatifu banansima babaginjike kabayoka buka mu kiwo.
चिहानहरू उघारिए, र धेरै पवित्र जनहरूका मृत शरीरहरू उठाइए, जो निन्द्रामा परेका थिए ।
matinda gagubwiki na vandu va Chapanga vamahele vevafwili vayukili.
og gravene åpnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,
gravene åpnet seg, og mange døde menn og kvinner som tilhørte Gud, ble levende igjen.
og graverne opna seg, og mange avlidne heilagmenne stod livs livande upp
ପୁଣି, ସମାଧିସମୂହ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ମହାନିଦ୍ରାଗତ ଅନେକ ସାଧୁଲୋକଙ୍କ ଶରୀର ଉତ୍ଥାପିତ ହେଲା,
Awwaalonnis banamanii dhagnawwan qulqullootaa kanneen duʼanii turan hedduun duʼaa kaafaman.
ਅਤੇ ਕਬਰਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਲੋਥਾਂ ਉੱਠਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।
ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍‌ ସାଦୁର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌ ।
و قبرها گشاده شد وبسیاری از بدنهای مقدسین که آرامیده بودندبرخاستند،
و قبرها باز شدند و بسیاری از مقدّسین خدا که مرده بودند، زنده شدند؛
na mapumba gagubutuka na wantu wa Mlungu wavuwa yawahowiti wawazyukusiwa.
O sousou kai sara pasang, o war en me saraui kan toto, me mamair, ap iasadar.
O joujou kai jara pajan, o war en me jaraui kan toto, me mamair, ap iajadar.
I groby się otwierały, a wiele ciał świętych, którzy byli zasnęli, powstało:
Otworzyły się groby i wielu umarłych, którzy byli ludźmi kochającymi Boga, powstało z martwych.
Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
Os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham morrido foram ressuscitados.
E abriram-se os sepulchros, e muitos corpos de sanctos que dormiam foram resuscitados,
E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram resuscitados,
[Alguns] túmulos foram abertos {abriram-se} e os corpos de muitas pessoas santas que tinham morrido tornaram a viver.
e os túmulos se abriram. Muitas pessoas que viveram conforme os mandamentos e que haviam morrido voltaram à vida.
Os túmulos foram abertos, e muitos corpos dos santos que haviam adormecido foram levantados;
морминтеле с-ау дескис ши мулте трупурь але сфинцилор каре мурисерэ ау ынвият.
Mormintele s-au deschis și multe trupuri ale sfinților care adormiseră au înviat;
Rates ra o tabuka boe. Boe ma Lamatualain tao nasodꞌa bali atahori mana mate nara ruma.
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Amakaburi gahugushe amabele gabhagolosu wichi bhabhahagonile utulo bhahazyoshile.
thânngei ahôn onga, Pathien mi tamtak alei thi ngei hah kaithoiin an oma.
bhUmizcakampe bhUdharovyadIryyata ca| zmazAne mukte bhUripuNyavatAM suptadehA udatiSThan,
ভূমিশ্চকম্পে ভূধৰোৱ্যদীৰ্য্যত চ| শ্মশানে মুক্তে ভূৰিপুণ্যৱতাং সুপ্তদেহা উদতিষ্ঠন্,
ভূমিশ্চকম্পে ভূধরোৱ্যদীর্য্যত চ| শ্মশানে মুক্তে ভূরিপুণ্যৱতাং সুপ্তদেহা উদতিষ্ঠন্,
ဘူမိၑ္စကမ္ပေ ဘူဓရောဝျဒီရျျတ စ၊ ၑ္မၑာနေ မုက္တေ ဘူရိပုဏျဝတာံ သုပ္တဒေဟာ ဥဒတိၐ္ဌန်,
bhUmizcakampE bhUdharOvyadIryyata ca| zmazAnE muktE bhUripuNyavatAM suptadEhA udatiSThan,
भूमिश्चकम्पे भूधरोव्यदीर्य्यत च। श्मशाने मुक्ते भूरिपुण्यवतां सुप्तदेहा उदतिष्ठन्,
ભૂમિશ્ચકમ્પે ભૂધરોવ્યદીર્ય્યત ચ| શ્મશાને મુક્તે ભૂરિપુણ્યવતાં સુપ્તદેહા ઉદતિષ્ઠન્,
bhūmiścakampe bhūdharovyadīryyata ca| śmaśāne mukte bhūripuṇyavatāṁ suptadehā udatiṣṭhan,
bhūmiścakampē bhūdharōvyadīryyata ca| śmaśānē muktē bhūripuṇyavatāṁ suptadēhā udatiṣṭhan,
bhUmishchakampe bhUdharovyadIryyata cha| shmashAne mukte bhUripuNyavatAM suptadehA udatiShThan,
ಭೂಮಿಶ್ಚಕಮ್ಪೇ ಭೂಧರೋವ್ಯದೀರ್ಯ್ಯತ ಚ| ಶ್ಮಶಾನೇ ಮುಕ್ತೇ ಭೂರಿಪುಣ್ಯವತಾಂ ಸುಪ್ತದೇಹಾ ಉದತಿಷ್ಠನ್,
ភូមិឝ្ចកម្បេ ភូធរោវ្យទីយ៌្យត ច។ ឝ្មឝានេ មុក្តេ ភូរិបុណ្យវតាំ សុប្តទេហា ឧទតិឞ្ឋន៑,
ഭൂമിശ്ചകമ്പേ ഭൂധരോവ്യദീര്യ്യത ച| ശ്മശാനേ മുക്തേ ഭൂരിപുണ്യവതാം സുപ്തദേഹാ ഉദതിഷ്ഠൻ,
ଭୂମିଶ୍ଚକମ୍ପେ ଭୂଧରୋୱ୍ୟଦୀର୍ୟ୍ୟତ ଚ| ଶ୍ମଶାନେ ମୁକ୍ତେ ଭୂରିପୁଣ୍ୟୱତାଂ ସୁପ୍ତଦେହା ଉଦତିଷ୍ଠନ୍,
ਭੂਮਿਸ਼੍ਚਕਮ੍ਪੇ ਭੂਧਰੋਵ੍ਯਦੀਰ੍ੱਯਤ ਚ| ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨੇ ਮੁਕ੍ਤੇ ਭੂਰਿਪੁਣ੍ਯਵਤਾਂ ਸੁਪ੍ਤਦੇਹਾ ਉਦਤਿਸ਼਼੍ਠਨ੍,
භූමිශ්චකම්පේ භූධරෝව්‍යදීර‍්‍ය්‍යත ච| ශ්මශානේ මුක්තේ භූරිපුණ්‍යවතාං සුප්තදේහා උදතිෂ්ඨන්,
பூ⁴மிஸ்²சகம்பே பூ⁴த⁴ரோவ்யதீ³ர்ய்யத ச| ஸ்²மஸா²நே முக்தே பூ⁴ரிபுண்யவதாம்’ ஸுப்ததே³ஹா உத³திஷ்ட²ந்,
భూమిశ్చకమ్పే భూధరోవ్యదీర్య్యత చ| శ్మశానే ముక్తే భూరిపుణ్యవతాం సుప్తదేహా ఉదతిష్ఠన్,
ภูมิศฺจกมฺเป ภูธโรวฺยทีรฺยฺยต จฯ ศฺมศาเน มุกฺเต ภูริปุณฺยวตำ สุปฺตเทหา อุทติษฺฐนฺ,
བྷཱུམིཤྩཀམྤེ བྷཱུདྷརོཝྱདཱིཪྻྱཏ ཙ། ཤྨཤཱནེ མུཀྟེ བྷཱུརིཔུཎྱཝཏཱཾ སུཔྟདེཧཱ ཨུདཏིཥྛན྄,
بھُومِشْچَکَمْپے بھُودھَرووْیَدِیرْیَّتَ چَ۔ شْمَشانے مُکْتے بھُورِپُنْیَوَتاں سُپْتَدیہا اُدَتِشْٹھَنْ،
bhuumi"scakampe bhuudharovyadiiryyata ca| "sma"saane mukte bhuuripu. nyavataa. m suptadehaa udati. s.than,
И гробови се отворише, и усташе многа тела светих који су помрли;
I grobovi se otvoriše, i ustaše mnoga tijela svetijeh koji su pomrli;
le mabitla a bulega, mme banna ba ba boifang Modimo ba le bantsi le basadi ba ba neng ba sule ba rula.
Makuva akazarurwa; nemitumbi mizhinji yevatsvene vakange varere ikamutswa.
Makuva akazaruka, mitumbi yavatsvene vazhinji vakanga vakafa ikamutswa kuupenyu.
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
In grobi se odpró, in trupla mnogih, kteri so umrli, vstanejo;
Manda alacaluka ne mibili yabantu ba Lesa bangi bona mu manda balapundushiwa.
Xabaalihiina waa furmeen, oo quduusiin badan oo hurdayna meydadkoodii waa la kiciyey.
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
y las tumbas se abrieron. Muchos de los que habían vivido de manera justa y habían muerto, fueron levantados a la vida.
Se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos cuerpos de los santos que habían dormido;
Se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de los santos que habían dormido fueron resucitados.
Y los sepulcros se abrieron; y muchos cuerpos de santos, que habían dormido, se levantaron.
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
Y abriéronse los sepulcros: y muchos cuerpos de santos, que habian dormido, se levantaron,
Y l se abrieron los sepulcros; y los cuerpos de una serie de santos dormidos resucitaron;
se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron.
Makaburi yalifunguka, na miili ya watakatifu wengi waliokuwa wamelala usingizi walifufuliwa.
makaburi yakafunguka na watu wengi wa Mungu waliokufa wakafufuliwa;
Makaburi yakafunguka na miili ya watakatifu waliokuwa wamekufa ikafufuliwa.
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
Och grafvarna öppnades; och mång de heligas lekamen, som sofvit hade, stodo upp;
och gravarna öppnades, och många avsomnade heligas kroppar stodo upp.
At nangabuksan ang mga libingan; at maraming katawan ng mga banal na nangakatulog ay nangagbangon;
At ang mga libingan ay nabuksan, at ang katawan ng mga banal na tao na nakatulog ay bumangon.
nyibung ngv detakla kokdariaka patoku, okv Pwknvyarnv gv nyi sikunv vdwv turkurla svngnya toku.
கல்லறைகளும் திறந்தது, மரித்திருந்த அநேக பரிசுத்தவான்களுடைய சரீரங்களும் எழுந்திருந்தது.
கல்லறைகளும் நொறுங்குண்டு திறந்தன; இறந்து போயிருந்த பல பரிசுத்தவான்களின் உடல்கள் உயிருடன் எழுந்திருந்தன.
సమాధులు తెరుచుకున్నాయి. కన్ను మూసిన అనేక మంది పరిశుద్ధుల శరీరాలు సజీవంగా లేచాయి.
Pea matoʻo ʻae ngaahi tanuʻanga; pea tuʻu hake ʻae sino ʻoe kau māʻoniʻoni niʻihi naʻe mohe,
Mezarlar açıldı, ölmüş olan birçok kutsal kişinin cesetleri dirildi.
Nna so buebue maa atreneefo a wɔawuwu nyannyanee.
Adamena so buebueeɛ maa ateneneefoɔ a wɔawuwuo nyanenyaneeɛ.
Гроби відкрилися, і багато тіл померлих святих воскресло.
і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
і гроби порозкривались; і многі тіла сьвятих усопших повставали,
और क़ब्रें खुल गईं। और बहुत से जिस्म उन मुक़द्दसों के जो सो गए थे, जी उठे।
قەبرىلەر ئېچىلدى (ئۇ تىرىلگەندىن كېيىن، [ئۆلۈمدە] ئۇخلاۋاتقان نۇرغۇن مۇقەددەس بەندىلەرنىڭ تەنلىرىمۇ تىرىلدى؛ ئۇلار قەبرىلەردىن چىقتى ۋە مۇقەددەس شەھەرگە كىرىپ، ئۇ يەردە نۇرغۇن كىشىلەرگە كۆرۈندى).
Қәбирләр ечилди (У тирилгәндин кейин, [өлүмдә] ухлаватқан нурғун муқәддәс бәндиләрниң тәнлириму тирилди; улар қәбирләрдин чиқти вә муқәддәс шәһәргә кирип, у йәрдә нурғун кишиләргә көрүнди).
Qebriler échildi (U tirilgendin kéyin, [ölümde] uxlawatqan nurghun muqeddes bendilerning tenlirimu tirildi; ular qebrilerdin chiqti we muqeddes sheherge kirip, u yerde nurghun kishilerge köründi).
Ⱪǝbrilǝr eqildi (U tirilgǝndin keyin, [ɵlümdǝ] uhlawatⱪan nurƣun muⱪǝddǝs bǝndilǝrning tǝnlirimu tirildi; ular ⱪǝbrilǝrdin qiⱪti wǝ muⱪǝddǝs xǝⱨǝrgǝ kirip, u yǝrdǝ nurƣun kixilǝrgǝ kɵründi).
mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.
mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.
Các cửa mộ mở tung và nhiều người thánh đã chết được sống lại.
Imbiipa sikasyiluka, avimike vinga vano valyafwile vakasyuka.
biziami bizibuka, batu banlongo bawombo bafua bafuluka.
Àwọn isà òkú sì ṣí sílẹ̀. Ọ̀pọ̀ òkú àwọn ẹni mímọ́ tí ó ti sùn sì tún jíǹde.
Verse Count = 343

< Matthew 27:52 >