< Matthew 27:50 >
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
فَصَرَخَ يَسُوعُ أَيْضًا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ. |
فَصَرَخَ يَسُوعُ مَرَّةً أُخْرَى بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ الرُّوحَ. |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܒܩ ܪܘܚܗ |
Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց:
Յիսուս դարձեալ բարձրաձայն աղաղակեց ու հոգին աւանդեց:
তেতিয়া যীচুৱে বৰ মাতেৰে ৰিঙিয়ালে আৰু প্ৰাণ ত্যাগ কৰিলে।
İsa yenə uca səslə qışqırıb ruhunu tapşırdı.
Eta orduan Iesusec berriz ocengui oihu eguinic, spiritua renda ceçan.
পরে যীশু আবার উঁচুস্বরে চীৎকার করে নিজের আত্মাকে সমর্পণ করলেন।
Neuze Jezuz, o vezañ taolet adarre ur griadenn vras, a rentas e spered.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
Unya si Jesus misinggit pag-usab uban ang kusog nga tingog ug nagtugyan sa iyang espiritu.
Ayo nae si Jesus, anae munjayan umagang talo otro biaje nu y dangculon inagang jaentrega y espiritu.
ᏥᏌᏃ ᏔᎵᏁ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏨ ᏕᎤᏲᏎ ᎤᏓᏅᏙ.
Jesu tha hoiah hangh let, to naah hinghaih qui to apet.
Te phoeiah Jesuh te ol a len ngai la koep pang tih mueihla te pak a hlah.
Cawh Jesu ce khawteh na khy nawh kawn zip hy.
Jesus ngingtak in au kik in thi hi.
Chujouvin Jesun ahinsam kit in, chuin a-Lhagao alhadoh tai.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲱⲟⲩ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚϦⲢⲰⲞⲨ ⲀϤϮ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Ježíš pak opět zvolav hlasem velikým, vypustil duši.
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
Mpawo Jesu wakalila lubo ajwi pati elyo wakapa muuya wakwe.
Nog eenmaal riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
And Jesus, having cried out again in a great voice, yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
Then Jesus called out again with a great shout and dismissed His spirit.
Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit. (pneuma)
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And Yeshua cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeshua [Salvation] cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
(the) And Jesus again having cried in a voice loud yielded up (the) [His] spirit.
the/this/who then Jesus again to cry voice/sound: voice great to release: leave the/this/who spirit/breath: spirit
Then after Jesus shouted out loudly again, he died, giving his spirit over [to God].
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the spirit.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
Kaj Jesuo, denove kriinte per laŭta voĉo, ellasis for la spiriton.
Niin Jesus taas huusi suurella äänellä, ja antoi henkensä.
Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
En Jezus wederom roepende met een groote stem, gaf den geest.
Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit.
Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l'esprit.
Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit.
Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.
Et Jésus, ayant de nouveau jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Darauf rief Jesus noch einmal mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber, nachdem er abermals laut aufgeschrien, gab den Geist auf;
Aber Jesus schrie abermal laut und verschied.
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Jesus aber schrie abermals mit großer Stimme und gab den Geist auf.
Jesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme, und gab den Geist auf.
Jesu go den tiani ke li pa, ki cabi o naano ki kpe.
Yesu gɔ bo tiani ke paa ki cabi o naano ki kpe.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
પછી ઈસુએ બીજી વાર ઊંચે અવાજે બૂમ પાડીને પ્રાણ છોડ્યો.
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
Kahea hou aku la o Iesu me ka leo nui, alaila kuu aku la ia i ka uhane.
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃ |
तब यीशु ने फिर बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए।
Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét.
Kalpasanna, nagpukkaw manen ni Jesus iti napigsa ket inyawatnan ti espirituna.
Kemudian Yesus berteriak lagi dengan suara keras, lalu menghembuskan napas-Nya yang penghabisan.
U Yesu wikalela hange kwa luli nulukulu wekameheja enkolo akwe.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendè lo spirito.
E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
イエスは再び大声で叫んで,自分の霊をゆだねた。
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
そのとき、イエスはもう一度大声で叫んで、息を引き取られた。
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
ಅನಂತರ ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
Mbe nio Yesu nalila lindi kwo bhulaka bhunene nasosha omwoyo gwae.
Puleino u Yeisu akhakuta akhaleila akhoveela akhadumukha einumbula ya mwene.
Kisha Yesu akalela kabhele kwa sauti mbaha na akaibhosya roho jha muene.
예수께서 다시 크게 소리 지르시고 영혼이 떠나시다
Jesus el sifil wola ke sie pusra lulap, ac sisla mongol.
ku zwaaho Jesu hape na huwa che linzwi ikando cho kumana luuho.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Iesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
Bet Jēzus atkal lielā brēkšanā brēcis izlaida dvēseli.
Ary rehefa niantso tamin’ ny feo mahery indray Jesosy, dia nanolotra ny fanahiny.
യേശു പിന്നെയും അത്യുച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
पुन्हा एकदा येशूने मोठ्याने आरोळी मारली आणि त्याचा प्राण सोडला.
Bhai, a Yeshu gubhakweshiye lilobhe kabhili, gubhawile.
သခင်ယေရှုသည်တစ်ဖန်ကျယ်စွာဟစ်အော်တော်မူ ပြီးလျှင်အသက်ချုပ်တော်မူ၏။-
ယေရှုသည် ကြီးသောအသံနှင့်တဖန် ကြွေးကြော်ပြီးလျှင် အသက်တော်ကို လွှတ်တော်မူ၏။
Na ka karanga ano a Ihu, he nui te reo, a tuku atu ana i tona wairua.
UJesu wasebuya ememeza ngelizwi elikhulu wanikela umoya.
Boka po Yesu atilela kae kwalilobe likolo na awile.
त्यसपछि येशू फेरि ठुलो स्वरले कराउनुभयो र आफ्नो प्राण त्याग्नुभयो ।
Men Jesus ropte atter med høi røst og opgav ånden.
Og Jesus ropa endå ein gong med høg røyst, og gav ut åndi.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଉଚ୍ଚସ୍ୱରରେ ଡାକି ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ।
عیسی باز به آوازبلند صیحه زده، روح را تسلیم نمود. |
Iesus pil kotin ngil laud, ap kadarala ngen e.
Iejuj pil kotin nil laud, ap kadarala nen e.
Ale Jezus zawoławszy po wtóre głosem wielkim, oddał ducha.
Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
Jesus gritou outra vez em alta voz, e entregou o espírito.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espirito.
E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
Então depois de Jesus gritar bem alto outra vez, Ele morreu.
Basa ma Yesus nggasi nahere' selu', ma etu hahaen boe.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Nantele u Yesu ahalila husauti ingosi aifumya iloho yakwe.
А Исус опет повика гласно и испусти душу.
A Isus opet povika iza glasa, i ispusti dušu.
Jesu ndokudanidzirazve nenzwi guru akapa mweya.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
Jezus pa zopet z močnim glasom zavpije, in izpustí dušo.
Markaasaa Ciise goortuu mar kale cod weyn ku dhawaaqay, ruuxii bixiyey.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
Jesus gritó otra vez a gran voz, y dio su último respiro.
Mas Jesús habiendo otra vez exclamado con grande voz, dio el espíritu.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Mas Jesus habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu.
Kisha Yesu akalia tena kwa sauti kuu na akaitoa roho yake.
Basi, Yesu akalia tena kwa sauti kubwa, akakata roho.
Åter ropade Jesus med hög röst och gav upp andan.
Åter ropade Jesus med höga röst, och gaf upp andan.
At muling sumigaw si Jesus ng malakas na tinig, at nalagot ang kaniyang hininga.
Pagkatapos nito muling sumigaw si Jesus na may malakas na tinig at isinuko ang kaniyang espiritu.
இயேசு, மறுபடியும் மகா சத்தமாகக் கூப்பிட்டு, ஆவியை விட்டார்.
యేసు మళ్ళీ పెద్దగా కేక వేసి ప్రాణం విడిచాడు.
Pea kuo hili ʻae toe tangi leʻo lahi ʻa Sisu, naʻa ne tuku hake hono laumālie.
İsa, yüksek sesle bir kez daha bağırdı ve ruhunu teslim etti.
А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
Ісус же, знов покликнувши великим голосом, зітхнув духа.
ईसा ने फिर बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर जान दे दी।
ئەيسا يۇقىرى ئاۋاز بىلەن يەنە بىر ۋارقىرىدى-دە، روھىنى قويۇۋەتتى. |
Әйса жуқури аваз билән йәнә бир вақириди-дә, роһини қоювәтти.
Eysa yuqiri awaz bilen yene bir warqiridi-de, rohini qoyuwetti.
Əysa yuⱪiri awaz bilǝn yǝnǝ bir warⱪiridi-dǝ, roⱨini ⱪoyuwǝtti.
Đức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.
Pe u Yesu akakoola fiijo kange, akakunguka.
Verse Count = 196