< Matthew 27:5 >

He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
तवय तो त्या रूपया मंदिरमा फेकीन निंघी गया; अनी त्यानी जाईन फाशी लिधी.
Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
فَطَرَحَ ٱلْفِضَّةَ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَٱنْصَرَفَ، ثُمَّ مَضَى وَخَنَقَ نَفْسَهُ.
فَأَلْقَى قِطَعَ الْفِضَّةِ فِي الْهَيْكَلِ وَانْصَرَفَ، ثُمَّ ذَهَبَ وَشَنَقَ نَفْسَهُ.
ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ
ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ
Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց:
Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք:
তেতিয়া তেওঁ মন্দিৰত সেই ৰূপ পেলাই দি তাৰ পৰা গুচি গৈ নিজকে নিজে ফাঁচি ল’লে।
Yəhuda gümüş pulları məbədin içinə atıb oradan çıxdı, gedib özünü asdı.
Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä.
তখন সে ঐ সমস্ত মুদ্রা মন্দিরের মধ্যে ফেলে দিয়ে চলে গেল এবং গলায় দড়ি দিয়ে আত্মহত্যা করল।
তাই যিহূদা সেই অর্থ মন্দিরে ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে চলে গেল। তারপর গিয়ে নিজেকে ফাঁসি দিল।
तैखन यहूदा तैना सिक्के मन्दरेरे अंगने मां शैरतां छ़डे, ते तैट्ठां गेइतां अपने आपे फांसी दित्ती।
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦା ରୁହା ଟଃକା ସଃବୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌କଃରି ହଃଳାୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଜାୟ୍‌ ନିଜେ ଉଚ୍‌କି ଅୟ୍‌ ମଃଲା ।
Goude m'en devoe taolet ar pezhioù arc'hant en templ, ez eas kuit, hag en em grougas.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
Unya gilabay niya ang mga plata nga salapi didto sa templo, ug mipahawa, migawas ug gibitay ang iyang kaugalingon.
Ug ang salapi iyang gisalibay sa sulod sa Templo, ug mipahawa siya. Ug siya milakaw ug nagbitay sa iyang kaugalingon.
Ya jayute y pidason salape jalom gui jalom y templo, ya mapos ya jañaca güe.
ᎠᎴ ᏚᏗᏅ ᎠᏕᎸ ᎾᎿᎭᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎴ ᎢᏴᏛ ᏭᎶᏒ, ᎤᏩᏒ ᏭᏓᏛᏁᎢ.
Pamenepo Yudasi anaponya ndalamazo mʼNyumba ya Mulungu nachoka. Kenaka anapita nakadzimangirira.
Judah mah phoisa to tempul thungah vah moe, caehtaak ving pacoengah, angmah hoi angmah to amhnawh.
Te dongah tangka te bawkim khuiah a voeih tih vik khoe uh. Te phoeiah cet tih kuiok.
Cedawngawh Juda ing tangka ce bawkim ak khuina khawng nawh cehta hy. Cekcoengawh cet nawh kaiaawk hy.
Ama in tua dangka sia biakinn sung ah lawn a, mundang ah pai in ama le ama ngui awk hi.
Chujouvin Judas chun dangka sum nong chu Hou'in sunga aleh lhan chule apotdoh in ama le ama akikhai lihtai.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
犹大把银子丢进神庙,然后跑到一个地方吊死了。
於是他把那些錢扔在聖所裏,就退出來,上吊死了。
Nombejo ŵaponyele feza sila pa Nyuumba ja Akunnungu, ŵakopweche paasa, ŵajawile kukulitaŵilila.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⳿ⲛⲛⲓϩⲁⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥⲟϫϩϥ.
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ
ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲛϩⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲣⲡⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲟϭⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲂⲞⲢⲂⲈⲢ ⲚⲚⲒϨⲀⲦ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲞϪϨϤ.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
A povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se.
Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
ଜିଉଦା ସେମନ୍‌ ଦେଇରଇବା ରୁପାଟାଙ୍ଗା ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ପିଙ୍ଗିଦେଇ ଉଟିଗାଲା । ତାର୍‌ପଚେ ସେ ଜାଇକରି ଗାଲାଇ ଡର୍‌ ବାନ୍ଦି ଉଚ୍‌କିଅଇ ମରିଗାଲା ।
Omiyo Judas nowito pesago ei hekalu bangʼe oa odhi. Eka nodhi modere.
Mpawo wakasowela aansi tumpanzi twansiliva mungánda ya Leza, akwinka, alimwi wakaya anze wakulisina.
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
Doch hij wierp de zilverlingen in de tempel, vluchtte weg, en ging zich verhangen.
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself.
So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself!
Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself.
And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself.
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And having cast down the pieces of silver in the temple, he departed, and having gone away, he strangled himself.
And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
And having cast down the pieces of silver (into the temple *N+kO) he withdrew, and having gone away hanged himself.
and to throw/lay down the/this/who money (toward the/this/who temple *N+kO) to leave and to go away to strangle
And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself.
And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself
So Judas [took] the money [and] threw it inside the Temple. Then he went away and hanged himself.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went out and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
Kaj li ĵetis la arĝentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin.
Juudas viskas hõbemündid pühamusse ja lahkus. Ta läks ära ja poos enese üles.
Ale Yuda tsɔ ga la ƒu gbe ɖe anyigba le gbedoxɔ la me, eye wòyi ɖade ka ve na eɖokui.
Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä.
Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
En de zilverlingen in den tempel neergeworpen hebbende, ging hij heen en verworgde zich.
Alors, ayant jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Il jeta les pièces d'argent dans le sanctuaire et s'en alla. Puis il s'en alla et se pendit.
Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira; et s’en étant allé, il se pendit.
Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla.
Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.
Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Là-dessus, Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il s'étrangla.
Et ayant lancé les pièces d'argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
Jetant alors les pièces d'argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre.
Jetant alors les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre.
Hessa gish Yuday birra ehaaththaidi maqidasse gidon yegidi kezi bidi kaqeti hayqidees.
Sie antworteten ihm: "Was geht uns das an? Das ist deine Sache!" Da warf er das Geld in den Tempel und eilte davon, ging hin und erhängte sich.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; ging weg und henkte sich mit einem Strick.
Und er warf die Silberlinge in den Tempel [das Heiligtum] und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel, zog sich zurück und gieng hin und erhenkte sich.
Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
Da warf er das Geld in das Tempelhaus und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Da warf er die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon, ging hin und erhängte sich.
Und er warf die Silberlinge dahin in den Tempel, entwich, ging hin und erhängte sich.
Und er ward die Silberlinge in den Tempel, lief fort, und ging hin, und erhenkte sich. -
Nĩ ũndũ ũcio Judasi agĩikania mbeeca icio thĩinĩ wa hekarũ, agĩĩthiĩra. Agĩcooka agĩthiĩ akĩĩita.
Yihudi miishiya Xoossaa Keethan yeggi aggidi entta matappe bidi, sulleti hayqqis.
Judasa den luni i ligi yeni U Tienu diegu nni ki ñani ki gedi ki ban soadi o yuli.
O bo luni iligi yeni u Tienu diegu nni ki ñani ki gedi ban sadi o bá.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Και ρίψας τα αργύρια εν τω ναώ, ανεχώρησε και απελθών εκρεμάσθη.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
και ριψασ τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ ἀνεχώρησε, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν, ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ἐν τῷ ναῷ, ἀνεχώρησε· καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
και ριψας τα αργυρια εις τον ναον ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
પછી સિક્કાઓ ભક્તિસ્થાનમાં ફેંકી દઈને તે ગયો; અને જઈને ગળે ફાંસો ખાધો.
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
Pou sa a, li te jete pyès ajan yo nan santyè tanp lan. Li te sòti, e te ale pann tèt li.
फेर वो उन सिक्का नै मन्दर के आँगण म्ह बगाकै बाहरणै चल्या गया, अर जाकै अपणे-आप ताहीं फाँसी लगा ली।
Sai Yahuda ya zubar da kuɗin a cikin haikalin ya tafi. Sa’an nan ya je ya rataye kansa.
Sai ya jefar da kwandalolin azurfar a kasa cikin haikalin ya kuma bar su, ya tafi ya rataye kansa.
Hoolei iho la ia i na moni ilalo, maloko o ka luakini, haalele aku la a hele, a kaawe iho la ia ia iho.
יהודה זרק את הכסף על הרצפה במקדש, והלך לתלות את עצמו.
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃
तब वह उन सिक्कों को मन्दिर में फेंककर चला गया, और जाकर अपने आपको फांसी दी।
वे सिक्‍के मंदिर में फेंक यहूदाह चला गया और जाकर फांसी लगा ली.
Ő pedig eldobta az ezüstpénzeket a templomban, eltávozott, elment, és felakasztotta magát.
Ő pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát.
Þá hljóp hann inn í musterið, fleygði peningunum á gólfið, fór síðan burt og hengdi sig.
Ọ wụsara ego ọlaọcha ahụ nʼala ụlọnsọ, pụọ gaa kwụọ ụdọ.
Ket impurruakna ti pirak iti templo, ket rimmuar a napan nagbekkel.
Yudas melempar uang itu ke dalam Rumah Tuhan, lalu pergi dan menggantung diri.
Yudas lalu melempar ke tiga puluh uang perak itu ke rumah Tuhan dan meninggalkan mereka. Lalu Yudas pergi menggantung dirinya.
Maka iapun melemparkan uang perak itu ke dalam Bait Suci, lalu pergi dari situ dan menggantung diri.
Lalu Yudas melemparkan uang perak itu ke dalam rumah Allah dan meninggalkan mereka. Sesudah itu dia pergi menggantung diri di luar kota.
Hange wikaguma pihe ipande nianso nesalani niya mpia mihekalu, wekahega yakwe wekigoga ung'wenso.
Ed egli, gettati [i sicli] d'argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò.
Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
彼はそれらの銀を聖所に投げ入れて立ち去った。出て行って,首をつって死んだ。
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
それで、彼は銀貨を神殿に投げ込んで立ち去った。そして、外に出て行って、首をつった。
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
Ri Judas kꞌut xukꞌyaq kanoq ri pwaq pa ri Templo kꞌa te riꞌ xel bꞌik, xuꞌjitzꞌaj ribꞌ.
Judasi'a ana zago'a mate'vuno ra mono nomofo agu'afi netreno, vuno kana ome he'ne.
ಅವನು ಆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಡಿಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
ಆಗ ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ಎಸೆದು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಸತ್ತನು.
Mbe niwo nabhyesa ansi bhiliya ebhibhutu bhya jiela muyekalu nagenda jae no kwinyiga omwene.
Pu leino umwene akhalaha pasi indalama munyumba eimbalanche pavalekhinchi uvuva pile pu umwene akhaluta khukhilulikha.
Kisha akafitagha pasi fila fipandi thelathini fya fedha mu lihekalu ni kubhoka ni kulota kwinionga muene.
유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라
유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라
Judas el sisya ipin silver uh in Tempul ac illa. Na el som sifacna loksakla.
Ku zwaho na sohela hansi bu wayawaya bwa mali mu itempele, cho ku katuka, mi na yenda kunze cho ku kali sungilila.
ئەویش زیوەکانی لە پەرستگا فڕێدا و چوو خۆی هەڵواسی.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଟାକାୟାଁଣି ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ ବିତ୍ରା କୁତାତୁସାନା ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ହାଜାନା ହେର୍‌କି ଲେ଼ଜା ହା଼ତେସି ।
Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
Et proiectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit.
Un tos sudraba gabalus Dieva namā nometis, tas aizgāja un pakārās.
Yuda abwakaki mbongo yango kati na Tempelo, alongwaki wana mpe akendeki komidiembika.
तब ऊ उन सिक्का ख मन्दिर म फेक क चली गयो, अऊर जाय क अपनो आप ख फासी दे दियो।
Kyeyava addira ensimbi eza ffeeza n’aziyiwa mu Yeekaalu n’afuluma n’agenda yeetuga!
तेबे यहूदा तिना सिक्केया खे मन्दरो रे सेटी की चली गा और जाई की आपू खे गल़फा लगाईता।
Ary nony natsipiny teo amin’ ny tempoly ny vola, dia niala izy ka lasa nandeha, dia nanao tadimody ary nananton-tena, ka dia maty.
Aa le nahifi’e amy anjomba miavakey ao i bogady rey, naho nienga, nangalake taly vaho nameo-batañe.
അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിലേക്ക് എറിഞ്ഞിട്ട്, വേറിട്ടു ചെന്ന് കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
യൂദാ ആ നാണയങ്ങൾ ദൈവാലയത്തിലേക്കു വലിച്ചെറിഞ്ഞശേഷം പോയി കെട്ടിത്തൂങ്ങി ആത്മഹത്യചെയ്തു.
Adudagi mahakna lupagi sel mayeksing adu Mapugi Sanglenda langsillamlaga chatkhre; aduga mahakna chatkhraga masa mathanta thouri yanduna sijare.
तेव्हा यहूदाने ती चांदीची नाणी परमेश्वराच्या भवनात फेकून दिली आणि तो गेला. मग बाहेर जाऊन त्याने स्वतःला गळफास लावून घेतला.
ଯିହୁଦା ଏନ୍‍ ସିକାକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଦ୍‌ମାକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ହାକା ଗଏଃୟାନାଏ ।
Na bhalabho a Yuda gubhaileshele mmbiya ila nniekalu, gubhakopweshe palanga, nikwenda kwiitabhila.
ထို​အ​ခါ​ယု​ဒ​သည်​ငွေ​ဒင်္ဂါး​သုံး​ဆယ်​ကို​ဗိ​မာန် တော်​တွင်​ပစ်​ချ​ကာ​ထွက်​သွား​၏။ ထို​နောက်​အ​ခြား သို့​သွား​ပြီး​လျှင်​ကြိုး​ဆွဲ​ချ​၍​သေ​လေ​၏။
သူသည် ထိုငွေကို ဗိမာန်တော်၌ ပစ်ချခဲ့၍ အခြားသို့သွားပြီးလျှင် လည်ကြိုးတပ်၍ သေလေ၏။
သူသည် ထိုငွေ ကိုဗိမာန် တော်၌ ပစ်ချ ခဲ့၍ အခြားသို့သွား ပြီးလျှင် လည်ကြိုးတပ် ၍ သေလေ၏။
Na maka iho e ia nga hiriwa ki te whare tapu, a puta ana ki waho, haere ana, tarona ana i a ia.
Ngakho uJudasi wayiphosela ethempelini leyomali wahamba. Wasuka lapho wayazibophela.
Wasephosela inhlamvu zesiliva ethempelini, wasuka; wayaziphanyeka.
Boka po kaitakulya pae yelo ipande thelathini ya mbanje muhekalu, kabuka kachake kwikongela mwene.
अनि त्यसले ती चाँदीका सिक्‍काहरू मन्दिरमा फ्याँकेर त्यहाँबाट बाहिर गयो र झुण्डिएर मर्‍यो ।
Mwene akataga hipandi ya mashonga gala Munyumba ya Chapanga, akahuma kuvala ya Nyumba ya Chapanga na kuhamba kujikungila.
Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig.
Da kastet Judas pengene på gulvet i templet og gikk bort og hengte seg.
Då kasta han pengarne frå seg i templet og tok ut; og sidan gjekk han burt og hengde seg upp.
ତୁ ତାହା ବୁଝ୍। ତହିଁରେ ସେ ରୌପ୍ୟ-ମୁଦ୍ରାଗୁଡ଼ାକ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଫୋପାଡ଼ିଦେଇ ଚାଲିଗଲା, ପୁଣି, ଯାଇ ଆପଣାକୁ ଫାଶୀ ଦେଲା।
Yihuudaanis meetii sana mana qulqullummaa keessatti gatee gad baʼe; dhaqees of fannise.
ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੁਪਿਆਂ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਫਾਹਾ ਲੈ ਲਿਆ।
پس آن نقره را درهیکل انداخته، روانه شد و رفته خود را خفه نمود.
پس او سکه‌ها را در معبد ریخت و بیرون رفت و خود را با طناب خفه کرد.
Yuda kaziyasa mpiya zilii Mnumba nkulu ya Mlungu, kalawa kunja kagenda kulilaga mulugoyi.
I ari kasedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lusiamalar.
I ari kajedi moni ko nan im en kaudok, ap koieilar lujiamalar.
A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się.
Judasz rzucił wtedy pieniądze na posadzkę świątyni, wybiegł i powiesił się.
Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
Então ele lançou as [moedas] de prata no templo, saiu, e foi enforcar-se.
E elle, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se, e, indo, enforcou-se.
Então Judas [tomou o dinheiro e] jogou-o para dentro do templo. Depois ele saiu e se enforcou.
Judas jogou as moedas de prata no chão do santuário e saiu. Ele foi embora e se enforcou.
Иуда а арункат арӂинций ын Темплу ши с-а дус де с-а спынзурат.
A aruncat piesele de argint în sanctuar și a plecat. Apoi s-a dus și s-a spânzurat.
Basa ma Yudas mbia hendi doi' ra risi' Ume Hule-o'e Huu' a. De lao dea neu londa aon losa ana mate.
И, бросив сребреники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Nantele wavitanga pasi vila ivipande vinhela hwishibhanza, na ahasogola na huiyoje mwene.
tato yihUdA mandiramadhye tA mudrA nikSipya prasthitavAn itvA ca svayamAtmAnamudbabandha|
ততো যিহূদা মন্দিৰমধ্যে তা মুদ্ৰা নিক্ষিপ্য প্ৰস্থিতৱান্ ইৎৱা চ স্ৱযমাত্মানমুদ্ববন্ধ|
ততো যিহূদা মন্দিরমধ্যে তা মুদ্রা নিক্ষিপ্য প্রস্থিতৱান্ ইৎৱা চ স্ৱযমাত্মানমুদ্ববন্ধ|
တတော ယိဟူဒါ မန္ဒိရမဓျေ တာ မုဒြာ နိက္ၐိပျ ပြသ္ထိတဝါန် ဣတွာ စ သွယမာတ္မာနမုဒ္ဗဗန္ဓ၊
tatO yihUdA mandiramadhyE tA mudrA nikSipya prasthitavAn itvA ca svayamAtmAnamudbabandha|
ततो यिहूदा मन्दिरमध्ये ता मुद्रा निक्षिप्य प्रस्थितवान् इत्वा च स्वयमात्मानमुद्बबन्ध।
તતો યિહૂદા મન્દિરમધ્યે તા મુદ્રા નિક્ષિપ્ય પ્રસ્થિતવાન્ ઇત્વા ચ સ્વયમાત્માનમુદ્બબન્ધ|
tato yihūdā mandiramadhye tā mudrā nikṣipya prasthitavān itvā ca svayamātmānamudbabandha|
tatō yihūdā mandiramadhyē tā mudrā nikṣipya prasthitavān itvā ca svayamātmānamudbabandha|
tato yihUdA mandiramadhye tA mudrA nikShipya prasthitavAn itvA cha svayamAtmAnamudbabandha|
ತತೋ ಯಿಹೂದಾ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯೇ ತಾ ಮುದ್ರಾ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್ ಇತ್ವಾ ಚ ಸ್ವಯಮಾತ್ಮಾನಮುದ್ಬಬನ್ಧ|
តតោ យិហូទា មន្ទិរមធ្យេ តា មុទ្រា និក្ឞិប្យ ប្រស្ថិតវាន៑ ឥត្វា ច ស្វយមាត្មានមុទ្ពពន្ធ។
തതോ യിഹൂദാ മന്ദിരമധ്യേ താ മുദ്രാ നിക്ഷിപ്യ പ്രസ്ഥിതവാൻ ഇത്വാ ച സ്വയമാത്മാനമുദ്ബബന്ധ|
ତତୋ ଯିହୂଦା ମନ୍ଦିରମଧ୍ୟେ ତା ମୁଦ୍ରା ନିକ୍ଷିପ୍ୟ ପ୍ରସ୍ଥିତୱାନ୍ ଇତ୍ୱା ଚ ସ୍ୱଯମାତ୍ମାନମୁଦ୍ବବନ୍ଧ|
ਤਤੋ ਯਿਹੂਦਾ ਮਨ੍ਦਿਰਮਧ੍ਯੇ ਤਾ ਮੁਦ੍ਰਾ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਪ੍ਰਸ੍ਥਿਤਵਾਨ੍ ਇਤ੍ਵਾ ਚ ਸ੍ਵਯਮਾਤ੍ਮਾਨਮੁਦ੍ਬਬਨ੍ਧ|
තතෝ යිහූදා මන්දිරමධ්‍යේ තා මුද්‍රා නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රස්ථිතවාන් ඉත්වා ච ස්වයමාත්මානමුද්බබන්ධ|
ததோ யிஹூதா³ மந்தி³ரமத்⁴யே தா முத்³ரா நிக்ஷிப்ய ப்ரஸ்தி²தவாந் இத்வா ச ஸ்வயமாத்மாநமுத்³ப³ப³ந்த⁴|
తతో యిహూదా మన్దిరమధ్యే తా ముద్రా నిక్షిప్య ప్రస్థితవాన్ ఇత్వా చ స్వయమాత్మానముద్బబన్ధ|
ตโต ยิหูทา มนฺทิรมเธฺย ตา มุทฺรา นิกฺษิปฺย ปฺรสฺถิตวานฺ อิตฺวา จ สฺวยมาตฺมานมุทฺพพนฺธฯ
ཏཏོ ཡིཧཱུདཱ མནྡིརམདྷྱེ ཏཱ མུདྲཱ ནིཀྵིཔྱ པྲསྠིཏཝཱན྄ ཨིཏྭཱ ཙ སྭཡམཱཏྨཱནམུདྦབནྡྷ།
تَتو یِہُودا مَنْدِرَمَدھْیے تا مُدْرا نِکْشِپْیَ پْرَسْتھِتَوانْ اِتْوا چَ سْوَیَماتْمانَمُدْبَبَنْدھَ۔
tato yihuudaa mandiramadhye taa mudraa nik. sipya prasthitavaan itvaa ca svayamaatmaanamudbabandha|
И бацивши сребрнике у цркви изиђе, и отиде те се обеси.
I bacivši srebrnike u crkvi iziðe, i otide te se objesi.
Hong a latlhela madi mo bodilong jwa Tempele, a tswa a ya go ikaletsa.
Akakanda makobiri esirivheri mutembere, akabva akaenda akanozvisungirira.
Saka Judhasi akakanda mari iya mutemberi akabva akaenda akandozvisungirira.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
In vrgši srebrnike v tempelj, izide; ter odide in se obesi.
Markaasuu lacagtii macbudka gudihiisa ku daadshay oo ka tegey, wuuna baxay oo isdeldelay.
Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
Judas lanzó las monedas de plata en el santuario y se fue. Huyó y se ahorcó.
Arrojó las piezas de plata en el santuario y se marchó. Luego se fue y se ahorcó.
Después de tirar las piezas de plata en el Santuario, se retiró. Luego fue y se ahorcó.
Y arrojando las piezas de plata al templo, se partió, y fue, y se ahorcó.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
Y dejó la plata en el templo, y salió, y fue y se ahorcó.
Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
Kisha alivirusha chini vile vipande vya fedha katika hekalu, na kuondoka zake na kujinyonga mwenyewe.
Naye akazitupa zile fedha Hekaluni, akatoka nje, akaenda akajinyonga.
Basi Yuda akavitupa vile vipande vya fedha ndani ya Hekalu akaondoka akaenda kujinyonga.
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
Och han kastade silfpenningarna i templet, och gick sin väg; och gick bort, och hängde sig sjelf.
Då kastade han silverpenningarna i templet och gick sin väg. Sedan gick han bort och hängde sig.
At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.
At kaniyang ibinulaksak sa santuario ang mga putol na pilak, at umalis; at siya'y yumaon at nagbigti.
At kaniyang itinapon pababa ang tatlumpung piraso ng pilak sa templo, at umalis, at pumunta sa labas at siya ay nagbigti.
அப்பொழுது, அவன் அந்த வெள்ளிக்காசை தேவாலயத்திலே தூக்கி எரிந்துவிட்டு, புறப்பட்டுப்போய், நான்றுகொண்டு செத்தான்.
எனவே யூதாஸ் பணத்தை ஆலயத்தினுள் எறிந்துவிட்டுப் புறப்பட்டுப் போனான். அவன் போய், தன்னைத்தானே தூக்கிலிட்டுக்கொண்டு செத்தான்.
అప్పుడతడు ఆ వెండి నాణాలు దేవాలయంలో విసిరేసి, వెళ్ళి ఉరి వేసుకున్నాడు.
Pea lī ʻe ia ʻae ngaahi konga siliva ki lalo ʻi he falelotu lahi, ʻo ne ʻalu atu ʻo noʻouʻa ia.
Yahuda paraları tapınağın içine fırlatarak oradan ayrıldı, gidip kendini astı.
Ɔtow sika no guu asɔredan no mu, fii hɔ kɔsɛn ne ho.
Ɔtoo sika no guu asɔredan no mu, firii hɔ kɔhyɛɛ ahoma.
Ɔtow sika no guu asɔredan no mu, fii hɔ kɔsɛn ne ho.
Тоді, кинувши срібло в Храмі, він вийшов та пішов і повісився.
І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся.
वो रुपऐऊँ को मक़दिस में फेंक कर चला गया। और जाकर अपने आपको फाँसी दी।
يەھۇدا كۆمۈش تەڭگىلەرنى ئىبادەتخانىنىڭ ئىچىگە چۆرىۋەتتى ۋە ئۇ يەردىن كېتىپ، تالاغا چىقىپ، ئېسىلىپ ئۆلۈۋالدى.
Йәһуда көмүш тәңгиләрни ибадәтханиниң ичигә чөривәтти вә у йәрдин кетип, талаға чиқип, есилип өлүвалди.
Yehuda kömüsh tenggilerni ibadetxanining ichige chöriwetti we u yerdin kétip, talagha chiqip, ésilip ölüwaldi.
Yǝⱨuda kümüx tǝnggilǝrni ibadǝthanining iqigǝ qɵriwǝtti wǝ u yǝrdin ketip, talaƣa qiⱪip, esilip ɵlüwaldi.
Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.
Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.
Giu-đa ném bạc vào trong Đền Thờ rồi ra ngoài thắt cổ chết.
Pe umwene akasitagha indalama sila muluviika lwa nyumba inyimike ijakufunyila akaluta kukukunga.
Buna wusia loza zimbongo beni vana tsi, muna Nzo Nzambi, wubotuka ayi wuyenda kidengidika.
Nígbà náà ni Judasi da owó náà sílẹ̀ nínú tẹmpili. Ó jáde, ó sì lọ pokùnso.
Verse Count = 326

< Matthew 27:5 >