Matthew 27:49

The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar”.
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ فَقَالُوا: «ٱتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ!».
وَلَكِنَّ الْبَاقِينَ قَالُوا: «دَعْهُ وَشَأْنَهُ! لِنَرَ هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا لِيُخَلِّصَهُ!»
ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܠܡܦܪܩܗ
Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»:
Միւսները ըսին. «Թո՛ղ, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ փրկելու զայն»:
কিন্তু আনবোৰে ক’লে, “অকলে থকিবলৈ দিয়া; এলিয়াই তেওঁক ৰক্ষা কৰিবলৈ আহে নে নাহে তাকে চাওঁ”।
O biriləri isə dedilər: «Onu rahat burax, görək İlyas gəlib Onu xilas edəcəkmi?»
Eta bercéc erraiten çuten, Vtzac, dacussagun, eya ethorriren denez Elias horren emparatzera.
কিন্তু অন্য সবাই বলল, “থাক, দেখি এলিয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না।”
Met ar re all a lavare: Lez; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e saveteiñ.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
Ang uban kanila miingon, “Biyai siya nga mag-inusara. Tan-awon nato kung si Elias moabot aron sa pagluwas kaniya.”
Y palo ilegñija: Polo ya talie cao ufato si Elias ya uninalibre.
ᎢᎦᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎤᏁᎳᎩ, ᎢᏓᏙᎴᎰᎯ, ᏥᎪᏃ ᎢᎳᏯ ᏓᎦᎷᏥ ᏓᏳᏍᏕᎸᎯᎵ.
To ah kaom kaminawk mah, angmah koeh ah om nasoe, anih pahlong hanah Elijah angzo tih vai, khen o noek si, tiah thui o.
Tedae a tloe rhoek loh, “Hlah dae, anih aka khang ham Elijah ha pawk venim so uh lah sih,” a ti uh.
Cawhkaw amik awm thlangkhqi ing, “Amah poek awh awm na lah seh. Elijah law nawh ak hul hly nu, toek lah usih, tina uhy.
A dang te in, ngak hi vun, Elijah ama hun tu in hongpai tha tu hi, ci en tawng, ci uh hi.
Hinlah midangho chun, ‘khongaiyin, Elijah ahuhhing dinga hungnam, veuhite,’atiuve.
其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
其餘的人說:「且等着,看以利亞來救他不來。」
⳿ⲡⲥⲉⲡⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲭⲁϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁϩⲙⲉϥ.
ⲠⲤⲈⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲬⲀⲤ ⲚⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ϪⲈ ϤⲚⲎⲞⲨ ⲚϪⲈⲎⲖⲒⲀⲤ ⲚⲦⲈϤⲚⲀϨⲘⲈϤ.
A ostali rekoše: “Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi.”
Ale jiní pravili: Nech tak, pohledíme, přijde-li Eliáš, aby ho vysvobodil.
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
Bayingi boonse bakati, mumuleke alikke, Tumubone na Elayija uleza na kuzomufutula.”
Maar de anderen zeiden: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem komt bevrijden.
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
But the others said, Leave thou be. We might see if Elijah comes he will save him.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
But the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
but the rest said: “Don't! Let's see if Elijah comes to save Him.”
But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
The rest said, Let be, let us see whether Elijah will come to save him.
But the rest said. "Let be! Let us see whether Elijah is coming to save him!"
The rest said, "Let him be. Let us see whether Eliya comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah [My God Yah] comes to save him.”
But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
But the rest said, “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.”
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood.
(the) And the rest (* were saying, *NA~TR) Wait! let us see whether comes Elijah to then save Him. (* another now having taken a spear pierced of him (the) side and went out water and blood *NATR?)
the/this/who then remaining (*: speak *NA~TR): leave: know: if to come/go Elijah to save it/s/he (* another then to take spear to pierce it/s/he the/this/who side and to go out water and Blood *NATR?)
But the other [people there] said, “Wait! Let’s see if Elijah comes to save him!”
But the rest said. "Wait and let us see if Elijah is coming to save him." However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
The rest of them said, “Leave him alone. Let us see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
The rest said, Forbear, let us see whether Elijah will come to save him.
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah doth come — about to save him.'
Kaj la aliaj diris: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por savi lin.
Mutta muut sanoivat: pidäs, katsokaamme, jos Elias tulee häntä päästämään.
Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
Maar de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien of Elias komt om Hem te verlossen!
Les autres disaient: " Laisse; voyons si Elie viendra le sauver. "
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Mais les autres dirent: « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
«Laisse donc! voyons si Élie viendra le délivrer.»
Mais les autres disaient: Laisse! Voyons si Élie viendra le délivrer.
Die andern aber sagten: "Wart', wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten."
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Die Übrigen aber sagten: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn zu retten!
Die Anderen aber sagten: Warte, wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihm zu helfen.
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe!
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
Die übrigen aber sagten: Halt, laß sehen, ob Elias kommt, Ihn zu retten.
Die übrigen aber sprachen: Laß! Wir wollen sehen, ob Elias kommt, ihn zu rette.
O lieba den yedi: Cedi mani tin la Elia ya baa cua ki ga o.
O lieba bo tua cedi mani t diidi Eli ya baa cua ki ga'o.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ εἶπαν Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ εἴπαν, Ἄφες, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας σώσων αὐτόν.
οι δε λοιποι {VAR1: ειπαν } {VAR2: ελεγον } αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον {VAR1: [[αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα]] }
οι δε λοιποι ελεγον αφες ιδωμεν ει ερχεται ηλιας σωσων αυτον
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον· ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας σώσων αὐτόν.
પણ બીજાઓએ કહ્યું કે, 'રહેવા દો, આપણે જોઈએ કે એલિયા તેમને બચાવવા આવે છે કે નહિ.'
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
I mai la kekahi poe, Alia, a ike kakou, e hele mai paha o Elia e hoola ia ia.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃
औरों ने कहा, “रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।”
A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljő-é Illés, hogy megszabadítsa őt?
Dadduma kadakuada ti nagkuna, “Bay-anyo isuna. Kitaentayo man no umay ispalen isuna ni Elias.”
Tetapi orang-orang lain berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menyelamatkan Dia!"
Nao nasagile ekalunga, “Muleki wing'wene, leki kuone kina u Eliya weze muguna.”
E gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia verrà a salvarlo.
Gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!».
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
残りの者たちは,「彼をそのままにしておけ。エリヤが彼を救いに来るかどうかを見よう」と言った。
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
ほかの者たちは、「私たちはエリヤが助けに来るかどうか見ることとしよう。」と言った。
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
ಮಿಕ್ಕಾದವರು, “ಬಿಡು, ಎಲೀಯನು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇನೋ ನೋಡೋಣ” ಅಂದರು.
Ka bhanu bhasigae nibhaika ati mumusige enyele ela musige chilole labha Eliya kaja okumukisha.”
Pu avange vavo vasinghile vakhata, “Indekhetulole eingave u Eliya ayikhwincha khukhapokha.”
Na bhene bha bhabakili bhakajobha, “Mundekajhi muene, tulotayi kama Eliya ibetakuhida kumwokola.”
그 남은 사람들이 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 구원하나 보자' 하더라
A mwet ngia elos fahk, “Kolyawin, kut soano lah Elijah el ac tuku molella!”
Bungi bwabo ni bacho, “Mu mu siye yeyena. Tu bone kuti nandi Elija mweze a mu haaza.”
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Ceteri vero dicebant: Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Ceteri vero dicebant: Sine videamus an veniat Elias liberans eum.
Bet tie citi sacīja: “Gaidi, lūkosim, vai Elija nāks un Viņu pestīs.”
Fa ny sasany kosa nanao hoe: Aoka hoe hizahantsika na ho avy hamonjy Azy Elia, na tsia.
ശേഷമുള്ളവർ: അവനെ തനിയെ വിടുക; ഏലിയാവ് അവനെ രക്ഷിക്കാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु त्यांतील दुसरे म्हणाले, “त्याला एकटे राहू द्या, एलीया येऊन त्यास वाचवतो काय, ते आपण पाहू.”
Bhananji gubhashitenje, “Nneshe tulole monaga a Eliya bhanakwiya kwaatapula.”
အ​ခြား​သော​သူ​တို့​က ``ရှိ​စေ​တော့။ သူ့​ကို​ကယ်​ရန် ဧ​လိ​ယ​လာ​မ​လာ​ကို​ငါ​တို့​ကြည့်​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
ကြွင်းသောသူတို့က၊ ရှိစေတော့။ ဧလိယသည် သူ့ကိုကယ်တင်ခြင်းငှါလာမည်မလာမည်ကို ကြည့်ကြ ကုန်အံ့ဟု ဆိုကြ၏။
Ka mea ehinu, Kati, kia kite tatou e haere mai ranei a Iraia ki te whakaora i a ia.
Kodwa abanye bathi: Yekelani sibone ukuthi uElija uzakuza amsindise.
Nababaigalile kabakiya, “Muneke kichake, lulole panga Eliya apala isa kunopwa.”
अरूहरूले चाहीँ भने, “उसलाई एकलै छोडिदेऊ । उसलाई बचाउन एलिया आउँछन् कि आउँदैनन् हामीलाई हेर्न देऊ ।”
Men de andre sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å frelse ham!
Men dei hine sagde: «Venta! Lat oss sjå um Elia kjem og hjelper honom!»
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କହିଲେ, ରୁହ, ଏଲିୟ ଏହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି କି ନାହିଁ, ଦେଖିବା ।
ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਰਹਿਣ ਦੇ। ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ ਭਲਾ, ਏਲੀਯਾਹ ਉਹ ਦੇ ਬਚਾਉਣ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
و دیگران گفتند: «بگذار تا ببینیم که آیاالیاس می‌آید او را برهاند.»
A akai me inda: Iermen, kitail en kilang mas, ma Elias pan pwarado dorela i.
A akai me inda: Iermen, kitail en kilan maj, ma Eliaj pan pwarado dorela i.
A drudzy mówili: Zaniechaj; patrzajmy, jeźli przyjdzie Elijasz, aby go wybawił.
Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
Porém os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livral-o.
Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livra-lo.
Mas os outros que estavam ali disseram: “Espere! Vamos ver se Elias vem salvá-lo!”
Te atahori ruma fai ola' rae, “Tahani dei fo ata mete sob'a, Elia nau nema fee masod'a' neu E, do hoko'?”
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Nape bhabhahasageye bhahayanga, “Neshe mwene, leshe tenye u Eliya nkahwenza humwokole.”
А остали говораху: Стани да видимо хоће ли доћи Илија да му помогне.
A ostali govorahu: stani da vidimo hoæe li doæi Ilija da mu pomože.
Asi vamwe vakati: Regai tione kana Eria achiuya kuzomuponesa.
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
Ostali so rekli: „Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.“
Drugi so pa govorili: Pojenjaj, da vidimo, če pride Elija in ga reši.
Kuwa kale ayaa yidhi, Daaya aynu aragnee inuu Eliyaas yimaado oo badbaadiyo.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
Pero los otros decían: “Déjalo solo. Veamos si Elías viene y lo salva”.
Y los otros decían: Deja, veamos si vendrá Elías a librarle.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Y los otros decian: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda.
Nao waliosalia wakasema, “Mwacheni peke yake, acheni tuone kama Eliya atakuja kumwokoa.”
Wengine wakasema, “Acha tuone kama Eliya anakuja kumwokoa.”
Men de andra sade: "Låt oss se om Elias kommer och hjälper honom."
Men de andre sade: Håll, låt se om Elias kommer, och hjelper honom.
At sinabi ng mga iba, Pabayaan ninyo; tingnan natin kung paririto si Elias upang siya'y iligtas.
At ang iba sa kanila ay nagsabi, “Hayaan ninyo siya. Tingnan natin kung darating si Elias upang iligtas siya.”
மற்றவர்களோ: பொறு, எலியா இவனை இரட்சிக்க வருவானோ, பார்ப்போம் என்றார்கள்.
మిగిలిన వారు, “ఉండండి, ఏలీయా వచ్చి ఇతణ్ణి రక్షిస్తాడేమో చూద్దాం” అన్నారు.
Ka naʻe pehē ʻe he niʻihi, “Tuku ai pe, ka tau vakai pe haʻu ai ʻa ʻIlaisiā ke fakamoʻui ia.”
Öbürleri ise, “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu kurtaracak mı?” dediler.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
Останні ж казали: Нехай: побачимо, чи прийде Ілия спасати Його.
मगर बाक़ियों ने कहा, “ठहर जाओ, देखें तो एलियाह उसे बचाने आता है या नहीं।”
بىراق باشقىلار: ــ توختا! قاراپ باقايلى، ئىلياس [پەيغەمبەر] كېلىپ ئۇنى قۇتقۇزۇپ قالارمىكىن؟ ــ دېيىشتى.
Бирақ башқилар: — Тохта! Қарап бақайли, Иляс [пәйғәмбәр] келип уни қутқузуп қалармекин? — дейишти.
Biraq bashqilar: — Toxta! Qarap baqayli, Ilyas [peyghember] kélip uni qutquzup qalarmikin? — déyishti.
Biraⱪ baxⱪilar: — Tohta! Ⱪarap baⱪayli, Ilyas [pǝyƣǝmbǝr] kelip uni ⱪutⱪuzup ⱪalarmikin? — deyixti.
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.
Neke avange vala vakati,”Uleke kukumpeela tulole nave u Eliya ikwisa kukumpoka,”
Verse Count = 196