< Matthew 27:47 >

Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
तवय ज्या तठे उभा व्हतात त्यासनामातीन बराच जण हाई ऐकीन बोलणात, “दखा, तो एलियाले बलाई राहिना!”
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian”.
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
فَقَوْمٌ مِنَ ٱلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا».
فَلَمَّا سَمِعَهُ بَعْضُ الْوَاقِفِينَ هُنَاكَ، قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا!»
ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܗܢܐ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ
Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում»:
Հոն կայնողներէն ոմանք՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա Եղիա՛ն կը կանչէ»:
তেতিয়া তাতে থিয় হৈ থকা কোনো কোনোৱে ইয়াকে শুনি ক’লে, “তেওঁ এলিয়াক মাতিছে”।
Orada dayananların bəzisi bunu eşidərkən dedilər: «Bu Adam İlyası çağırır».
kanbo birombo timbo dmmen muwari nyeri, lacin yiki, nyi bicuor Iliyaro
जे तां उबा रेवा वाळा माणहु मे सी थोड़ाक आहयु ह़मळीन केवा बाज ज्‌या, आहयो ते एलीया ने आड़वा बाज र्‌यो।
Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.
Dunu mogili gadenene lelu, ilia amane sia: i, “E da Elaidia misa: ne wele sia: sa!”
তাতে যারা সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তাদের মধ্যে কেউ কেউ সেই কথা শুনে বলল, “এ ব্যক্তি এলিয়কে ডাকছে।”
সেখানে দাঁড়িয়ে আছেন এমন কয়েকজন যখন একথা শুনল, তারা বলল, “ও এলিয়কে ডাকছে।”
ज़ैना लोक तैड़ी खड़खड़े थिये, तैन मरां किछ शुन्तां एन ज़ोने लग्गे, कि ए त एलिय्याह फुकारने लोरोए।
जड़े ओथु थे, उना चे कितणयां ऐ सुणीकरी बोलया, “सै तां एलिय्याह जो पुकारा दा है।”
Stsĭk'ix itai'puyĭxk, otokh'tsĭmsau', an'iau, Am'o nĭnau nan'nikŏttsiuaie Elias.
ଇରି ସୁଣି ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ଏଲିୟକେ କୁଦୁଲା!”
Manoke need'dek't teshts ashuwotsitse man shisht «Hanwo Eliyasiye b́ s'eegiri!» boet.
Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia.
Wa bi k'rli ni kima ba wotoyi, baka tre “A si yo Iliya”
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
Sa dihang nadungog kini sa pipila niadtong nagtindog didto, miingon sila, “Nagtawag siya kang Elias.”
Ug dihay nanagtindog sa duol nga sa pagkadungog nila niini miingon, "Nagtawag siya kang Elias."
Ya y palo ni manestaba güije, majungog güe, ya ilegñija: Si Elias este jaaagang.
ᎢᎦᏛᏃ ᎾᎿᎭᎠᏂᏙᎾᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏛᎦᏅ, ᎢᎳᏯ ᎠᏯᏂᎭ ᎯᎠ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Ena a oyimirira pamalopo atamva izi anati, “Akuyitana Eliya.”
Acun üng ngdüiki khyang avang naw ami ngjak üng, “Hina khyang naw Elijah khü ve,” ami ti.
To ahmuen ah angdoe thoemto kaminawk mah to lok to thaih o naah, Hae kami mah Elijah to kawk, tiah thuih o.
Aka pai rhoek khuikah hlangvang a yaak uh vaengah, “Anih loh Elijah a khue,” a ti uh.
Aka pai rhoek khuikah hlangvang loh a yaak uh vaengah, “Anih loh Elijah a khue,” a ti uh.
Cawhkaw amik dyi thlang vangkhqi ing a ming zaak awh, “Elijah ni ak khy hy,” ti uhy.
Tua mun ah a ding te pawlkhat in a zak uh ciang in, Elijah sam hi, ci uh hi.
Akimvela dingho phabep chun ahekhel-uvin, chuti chun themgao Elijah akouvin agel uve.
Hote hmuen koe kangdout e a tangawn ni a thai awh navah Elijah doeh a kaw ati awh.
站在那里的人,有的听见就说:“这个人呼叫以利亚呢!”
站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢!」
站在那里的几个人听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
站在那裏的人中,有幾個聽見了就說:「這人呼喚厄里亞呢!」
Nambo ŵandu ŵane ŵaŵajimi pele paŵapilikene yele ŵatite, “Akwaŵilanga che Elia.”
ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲟⲩⲃⲉ ⳿Ⲏ̇ⲗⲓⲁⲥ.
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲉⲓⲁⲥ
ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲏⲗⲓⲁⲥ.
ϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲘⲘⲀⲨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤⲘⲞⲨϮ ⲞⲨⲂⲈ ⲎⲖⲒⲀⲤ.
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: “Ovaj zove Iliju.”
A někteří z těch, kteříž tu stáli, slyšíce, pravili: Eliáše volá tento.
A někteří z těch, jenž tu stáli, slyšíce, pravili, že Eliáše volá tento.
Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: „Han kalder paa Elias.‟
ଲଗେ ଟିଆ ଅଇରଇବା କେତେ ଲକ୍‌ ଏଟା ସୁନିକରି କଇଲାଇ, “ସେ ଏଲିୟକେ ଡାକ୍‌ଲାନି ।”
Ka moko kuom joma nochungʼ kanyo owinjo mano, negiwacho niya, “Oluongo Elija.”
Lino abo bakiimvwi mpawo bakazimvwa, bakaamba kuti, “ulikwiita Elayija.”
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
Sommigen die daar stonden, hoorden het, en zeiden: Hij roept Elias.
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
And some of those who stood there, when they heard it, said, This man calls Elijah.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Some of those who were standing there, when they heard it, said: This man calls for Elijah.
When some of those standing there heard this, they said, “He is calling Elijah.”
And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
And some of those who stood there, when they heard [it], said, This [man] calls for Elias.
And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
So upon hearing it some of the bystanders said, “This man is calling Elijah.”
When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
And certain ones of those standing there hearing, said, He is calling Elijah.
Then some of those who stood there, hearing him, said, This man is calling out for Elias.
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elias.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for EliYah.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calls for Elijah.
And certain of those standing there having heard, said, “He calls Elijah”;
When they heard this, some of the bystanders said "He is calling for Elijah!"
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Eliya."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah [My God Yah].”
Some of those standing by heard this, and said, ‘The man is calling for Elijah!’
Some of those standing by heard this, and said, “The man is calling for Elijah!”
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
Some then of those who there having stood listening were saying that Elijah calls this [man].
one then the/this/who there to stand to hear to say that/since: that Elijah to call this/he/she/it
But certain of them who stood there, when they heard, said, This hath cried unto Ilio.
And some of them that stood there, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
When some of the people standing there heard [the word ‘Eli’, misunderstanding it], they said, “He is calling for [the prophet] Elijah!”
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
When some of those who were standing there heard it, they said, “He is calling for Elijah.”
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elijah.
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elijah.
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye.
And certain of those standing there having heard, said — 'Elijah he doth call;'
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu vokas Elijan.
Kui mõned seal seisjaist seda kuulsid, ütlesid nad: „Ta kutsub Eelijat!“
Nukpɔla siwo le afi ma la dometɔ aɖewo mese nya si wògblɔ la gɔme nyuie o, eye wobu be Eliya yɔm wòle.
Mutta muutamat niistä, jotka siinä seisoivat, kuin he sen kuulivat, sanoivat: Eliasta hän huutaa.
Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta".
En sommigen die daar stonden, hoorden dit en zeiden: Deze roept Elias!
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: " Il appelle Elie. "
Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l'ayant entendu, dirent: « Cet homme appelle Élie. »
Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient: Il appelle Élie, celui-ci!
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: il appelle Elie.
Mais quelques-uns de ceux qui étaient là, et qui entendaient, disaient: C’est Elie que celui-ci appelle.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: « Il appelle Élie. »
Quelques-uns des assistants, l'ayant entendu, dirent: «Voilà qu'il appelle Elie; »
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie.
Mais quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Il appelle Élie, celui-ci! »
Quelques-uns de ceux qui étaient là l'entendant: «Il appelle Élie, celui-là!» dirent-ils.
Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Il appelle Élie.
Hen gadan eqida asatappe issi issi asati iza wasoza siyidi Elasa xeygeskko gida.
Als dies einige der Umstehenden hörten, sprachen sie: "Der ruft Elia."
Einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Er ruft den Elias."
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias.
Etliche der Dortstehenden aber, da sie es hörten, sagten: er ruft den Elias.
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
Als einige von den dort Stehenden dies hörten, sagten sie: »Der ruft den Elia!«
Etliche der Anwesenden, als sie es hörten, sprachen nun: Der ruft den Elia!
Einige aber der dort Stehenden, da sie es hörten, sagten: Er ruft den Elias herbei.
Da das etliche der Dastehenden hörten, sprachen sie: Den Elias ruft er.
Nao andũ amwe a arĩa maarũngiĩ hau rĩrĩa maiguire ũguo, makiuga atĩrĩ, “Areeta Elija.”
Hessan eqqida asaappe issoti issoti hessa si7idi, “Ha uray Eliyaasa xeegees” yaagidosona.
Yaa niba n den ye likani bi tianba n den gbadi, bi den yedi: O yi o sawalipualo Elia.
Ya niba n bo ye li kani bi tianba bo gbadi ki yedi: o yi o saawalipualo Eli i.
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
Και τινές των εκεί εστώτων ακούσαντες, έλεγον ότι τον Ηλίαν φωνάζει ούτος.
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
τινεσ δε των εκει εστωτων ακουσαντεσ ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτοσ
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότωνἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, ὅτι “Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.”
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστώτων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλίαν φωνεῖ οὗτος.
τινες δε των εκει εστηκοτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
τινες δε των εκει εστωτων ακουσαντες ελεγον οτι ηλιαν φωνει ουτος
τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἡλείαν φωνεῖ οὗτος.
ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
જેઓ ત્યાં ઊભા હતા તેઓમાંથી કેટલાકે તે સાંભળીને કહ્યું કે, ‘તે એલિયાને બોલાવે છે.’”
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
Epi kèk nan yo ki te kanpe la, lè yo te tande sa, yo te kòmanse di: “Nonm sa a ap rele Elie”.
जो उड़ै खड़े थे, कितन्याँ नै न्यू सुणकै कह्या, “वो तो एलिय्याह ताहीं बुलावै सै।”
Sa’ad da waɗanda suke tsattsaye a wurin suka ji haka, sai suka ce, “Yana kiran Iliya.”
Da wadanda suke tsaye kusa suka ji haka, sai sukace, “Yana kiran Iliya.”
A lohe ae la kekahi poe o lakou e ku ana malaila, i mai la lakou, Ke kahea aku nei oia ia Elia.
אחדים מהנוכחים חשבו שהוא קורא לאליהו הנביא.
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃
जो वहाँ खड़े थे, उनमें से कितनों ने यह सुनकर कहा, “वह तो एलिय्याह को पुकारता है।”
उधर खड़े हुए व्यक्तियों में से कुछ ने कहा, “अरे! सुनो-सुनो! एलियाह को पुकार रहा है!”
Némelyek pedig az ott állók közül, amint ezt hallották, ezt mondták: „Illést hívja.“
Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez.
Sumir þeirra, sem þarna stóðu, misskildu þetta og héldu að hann væri að kalla á Elía spámann.
Mgbe ụfọdụ ndị guzo nʼebe ahụ nụrụ nke a, ha sịrị, “Ọ na-akpọ Ịlaịja.”
Idi nangngeg daytoy dagiti dadduma nga agtaktakder sadiay, kinunada, “Ay-ayabanna ni Elias.”
Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Ia memanggil Elia!"
Ketika mereka yang sedang ada di sekitar situ mendengarnya, mereka berkata, “Dia berseru memanggil Elia!”
Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Ia memanggil Elia."
Beberapa orang yang berdiri di situ salah mendengar teriakan Yesus dan berkata, “Dia memanggil Nabi Elia.”
Ematungo nanso ang'we ao aeimekile pang'wanso aigulye, ekalunga, Ukumitanga Eliya.”
Ed alcuni di coloro ch'erano ivi presenti, udito [ciò], dicevano: Costui chiama Elia.
Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
Aye wa turi maamu a hira me wa kunna, wa gu,” unu me ma zinnu tisa u Iliya mani”.
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
そばに立っていた者たちの何人かは,それを聞いて,「この人はエリヤを呼んでいるのだ」と言った。
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
すると、それを聞いて、そこに立っていた人々のうち、ある人たちは、「この人はエリヤを呼んでいる。」と言った。
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
E jujun chike ri e kꞌo chilaꞌ xkibꞌij: Xa tajin kusikꞌij apanoq ri Elías.
Anage hige'za anante mago'a oti'za mani'namo'za nentahiza, Ilaijanku ke nehie hu'naze.
ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, “ಈತನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,” ಎಂದರು.
ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇವನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಂದನು.
Omwanya ogwo abhandi bhabhili bhanu bhaliga bhemeleguyu ao bhoguywe, nibhaika ati kabhilikila Eliya.”
Avange vavo valepo vuikuta ndavule, pu vakhata, “Ikhumweilanga u Eliya.”
Bhwakati obhu bhaadhi jha bhe bhene bhabhajhemili pala bhap'heliki bhakajobha, “Akan'kuta Eliya.”
거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 이 사람이 엘리야를 부른다 하고
거기 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `이 사람이 엘리야를 부른다' 하고
Kutu sin mwet ma tu in sac elos lohngol ac elos fahk, “El pangnol Elijah!”
Linu ba mwi ba ba zi meene ukochinga ba zuwa bulyo, ni bati, “U kwete ku sumpa Elija.”
کاتێک هەندێک لەوانەی لەوێ ڕاوەستابوون گوێیان لێی بوو، گوتیان: «ئەوە بانگی ئەلیاس دەکات!»
ଈ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାରିତା ନିଚାମାଚି ଲ଼କୁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାସି ଏଲିୟଇଁ ହା଼ଟି ମାନେସି ।”
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant: Eliam vocat iste.
Bet citi no tiem, kas tur stāvēja, kad tie to dzirdēja, sacīja: “Šis sauc Eliju.”
Kati na bato oyo batelemaki wana, ndambo bayokaki Ye; boye bakomaki koloba: — Azali kobenga Eliya!
जो उत खड़ो होतो, उन्म सी कुछ न यो सुन क कह्यो, “ऊ त एलिय्याह ख पुकार रह्यो हय।”
Naye abamu ku baali bayimiridde awo bwe baakiwulira ne bagamba nti, “Ayita Eriya.”
जो तेती थे खड़े रे, तिना बीचा ते बऊत जणेया ये सुणी की बोलेया, “ये एलिय्याह खे लगी रा आक्का पाणे।”
Ary ny sasany tamin’ izay nijanona teo, raha nandre izany, dia nanao hoe: Miantso an’ i Elia Ilehio.
Hoe ty raike nijohañe eo: Mitoka i Elia toke.
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അത് കേട്ടിട്ട്; അവൻ ഏലിയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ ഇതു കേട്ടിട്ട്, “അയാൾ ഏലിയാവിനെ വിളിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
Mapham aduda leiriba makhoi kharana madu tabada hairak-i, “Mahakna Elijah-bu kouri.”
जे लोक तेथे उभे होते त्यांनी हे ऐकून म्हटले, “तो एलीयाला बोलावत आहे.”
ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଇନିଃ ଏଲିୟକେ ହାକାଅତାନା” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
Ikabheje bhananji bhajimingenenje pepala, bhakapilikananjeje nneyo gubhashitenje, “Bhanakwaashema a Eliya.”
အ​နီး​တွင်​ရပ်​နေ​သူ​လူ​အ​ချို့​တို့​သည်​ထို​စ​ကား​ကို ကြား​လျှင် ``သူ​သည်​ဧ​လိ​ယ​ကို​ခေါ်​နေ​၏'' ဟု​ဆို ကြ​၏။-
ထိုအရပ်၌ ရပ်နေသောသူအချို့တို့သည် ကြားလျှင်၊ သူသည် ဧလိယကိုခေါ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
ထို အရပ်၌ ရပ် နေသောသူ အချို့ တို့သည် ကြား လျှင်၊ သူသည် ဧလိယ ကိုခေါ်သည် ဟု ဆို ကြ၏။
I te rongonga o etahi o te hunga e tu ana i reira, ka mea, E karanga ana te tangata nei ki a Iraia.
Jitia ta te khara kori thaka manu khan etu kotha hunise, taikhan koise, “Tai Elijah ke mati ase.”
Mararah mina erah di chapte loong ah ih japchaat rum ano li rumta, “Heh ih Elijah poonha!”
Kwathi abanye kwababemi lapho bekuzwa lokho bathi, “Ubiza u-Elija.”
Njalo abanye kwababemi khona besizwa bathi: Lo ubiza uElija.
Wakati woo baadhi yabe babile bayemi palo kababekaniya, kababaya, “Ankema Eliya.”
जब त्यहाँ उभिरहेकाहरूमध्ये केहीले यो सुने, तिनीहरूले भने, “यसले एलियालाई बोलाउँदै छ ।”
Nambu vandu vangi vevayimili pala pevayuwini genago vakajova, “Akumkemela Eliya.”
Men da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Han roper på Elias!
Noen av dem som sto der misforsto ham og trodde at han ropte på Elia.
Då sagde nokre av deim som stod der og høyrde det: «Han ropar på Elia.»
ଏହା ଶୁଣି ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି କହିଲେ, ଏ ଲୋକ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ଡାକୁଅଛି।
Warra achi dhadhaabatan keessaa tokko tokko yommuu waan kana dhagaʼanitti, “Namichi kun Eeliyaasin waama” jedhan.
ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਸੁਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਏਲੀਯਾਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚିମାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍‍ନାନା ।”
اما بعضی از حاضرین چون این را شنیدند، گفتند که او الیاس را می‌خواند.
بعضی که آنجا ایستاده بودند، تصور کردند که ایلیا نبی را صدا می‌زند.
Wantu wamu yawagolokiti palii pawapikaniriti hangu, walonga, “Kankumshema Eliya!”
Akai me u wasa o, rongadar me, ap indada: A eker Elias.
Akai me u waja o, ronadar me, ap indada: A eker Eliaj.
Tedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: Elijasza ten woła.
Stojący w pobliżu ludzie sądzili, że woła proroka Eliasza.
Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Ele está chamando Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Quando alguns que estavam em pé ali ouviram [a palavra ‘Eli,’ não entendendo isso], disseram: “Ele está chamando [o profeta] Elias!”
Algumas pessoas que estavam lá e ouviram isso, disseram: “Ele está chamando Elias!”
Alguns dos que estavam ali, quando ouviram, disseram: “Este homem está chamando Elijah”.
Уний дин чей че стэтяу аколо, кынд ау аузит ачесте ворбе, ау зис: „Стригэ пе Илие!”
Unii dintre cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Omul acesta cheamă pe Ilie.”
Hambu atahori hira deka-deka sia naa rena haran. Boe ma ara rae, “Hoi! Hei rena dei. Ana noꞌe Elia, Lamatuaꞌ mana ola-ola maꞌahulun!’
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Uwakati uwo bhahali awamo bhemeleye pala bhahovya lwayanga, “Ahukwinza u Eliya.”
Ha munah ânding senkhat ngeiin mahah an rieta, “Elizah ai koi kêng” an tia.
tadA tatra sthitAH kecit tat zrutvA babhASire, ayam eliyamAhUyati|
তদা তত্ৰ স্থিতাঃ কেচিৎ তৎ শ্ৰুৎৱা বভাষিৰে, অযম্ এলিযমাহূযতি|
তদা তত্র স্থিতাঃ কেচিৎ তৎ শ্রুৎৱা বভাষিরে, অযম্ এলিযমাহূযতি|
တဒါ တတြ သ္ထိတား ကေစိတ် တတ် ၑြုတွာ ဗဘာၐိရေ, အယမ် ဧလိယမာဟူယတိ၊
tadA tatra sthitAH kEcit tat zrutvA babhASirE, ayam EliyamAhUyati|
तदा तत्र स्थिताः केचित् तत् श्रुत्वा बभाषिरे, अयम् एलियमाहूयति।
તદા તત્ર સ્થિતાઃ કેચિત્ તત્ શ્રુત્વા બભાષિરે, અયમ્ એલિયમાહૂયતિ|
tadā tatra sthitāḥ kecit tat śrutvā babhāṣire, ayam eliyamāhūyati|
tadā tatra sthitāḥ kēcit tat śrutvā babhāṣirē, ayam ēliyamāhūyati|
tadA tatra sthitAH kechit tat shrutvA babhAShire, ayam eliyamAhUyati|
ತದಾ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತಾಃ ಕೇಚಿತ್ ತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಭಾಷಿರೇ, ಅಯಮ್ ಏಲಿಯಮಾಹೂಯತಿ|
តទា តត្រ ស្ថិតាះ កេចិត៑ តត៑ ឝ្រុត្វា ពភាឞិរេ, អយម៑ ឯលិយមាហូយតិ។
തദാ തത്ര സ്ഥിതാഃ കേചിത് തത് ശ്രുത്വാ ബഭാഷിരേ, അയമ് ഏലിയമാഹൂയതി|
ତଦା ତତ୍ର ସ୍ଥିତାଃ କେଚିତ୍ ତତ୍ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବଭାଷିରେ, ଅଯମ୍ ଏଲିଯମାହୂଯତି|
ਤਦਾ ਤਤ੍ਰ ਸ੍ਥਿਤਾਃ ਕੇਚਿਤ੍ ਤਤ੍ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਬਭਾਸ਼਼ਿਰੇ, ਅਯਮ੍ ਏਲਿਯਮਾਹੂਯਤਿ|
තදා තත්‍ර ස්ථිතාඃ කේචිත් තත් ශ්‍රුත්වා බභාෂිරේ, අයම් ඒලියමාහූයති|
ததா³ தத்ர ஸ்தி²தா​: கேசித் தத் ஸ்²ருத்வா ப³பா⁴ஷிரே, அயம் ஏலியமாஹூயதி|
తదా తత్ర స్థితాః కేచిత్ తత్ శ్రుత్వా బభాషిరే, అయమ్ ఏలియమాహూయతి|
ตทา ตตฺร สฺถิตา: เกจิตฺ ตตฺ ศฺรุตฺวา พภาษิเร, อยมฺ เอลิยมาหูยติฯ
ཏདཱ ཏཏྲ སྠིཏཱཿ ཀེཙིཏ྄ ཏཏ྄ ཤྲུཏྭཱ བབྷཱཥིརེ, ཨཡམ྄ ཨེལིཡམཱཧཱུཡཏི།
تَدا تَتْرَ سْتھِتاح کیچِتْ تَتْ شْرُتْوا بَبھاشِرے، اَیَمْ ایلِیَماہُویَتِ۔
tadaa tatra sthitaa. h kecit tat "srutvaa babhaa. sire, ayam eliyamaahuuyati|
А неки од оних што стајаху онде чувши то говораху: Овај зове Илију.
A neki od onijeh što stajahu ondje èuvši to govorahu: ovaj zove Iliju.
Bangwe ba batho ba ba neng ba le gaufi ba se ka ba mo tlhalogan ya mme ba gopola gore o bitsa Elija.
Vamwe vevakange vamirepo vakati vanzwa vakati: Uyu anodana Eria.
Vamwe vakanga vamirepo vakati vanzwa izvozvo, vakati, “Ari kudana Eria.”
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
Slišavši pa to nekteri tistih, ki so tam stali, rekó: Elija kliče ta.
Nabambi balikuba bemana pepi mpobalanyumfwa maswi awo balambeti, “Muntuyu lakunga Eliya.”
Kuwa halkaas taagnaa qaarkood ayaa goortay maqleen, yidhi, Kanu wuxuu u yeedhayaa Eliyaas.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Cuando algunos de los que estaban allí lo escucharon, dijeron: “¡Está llamando a Elías!”
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “Este hombre llama a Elías”.
Algunos de los que estaban allí, al oír [esto], decían: Éste llama a Elías.
Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama este”.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo lo, decían: A Elías llama éste.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndo[lo, ] decian: A Elías llama este.
Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Este hombre está clamando a Elías.
Wakati huo baadhi yao waliokuwa wamesimama pale walisikia, wakasema, “Anamwita Eliya.”
Lakini wale waliosimama pale waliposikia hivyo wakasema, “Anamwita Eliya.”
Baadhi ya watu waliokuwa wamesimama pale waliposikia hayo, wakasema, “Anamwita Eliya.”
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: "Han kallar på Elias."
Men någre, som der stodo, när de det hörde, sade de: Han åkallar Elias.
Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.»
At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias.
Nang ang ilan sa mga nakatayo doon ay nakarinig nito, sinabi nila, “Tinatawag niya si Elias.”
Hoka nyi mego daknv vdwv tvvpa gvrila minyato, “Nw Elijanyi gokdu!”
அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அதைக் கேட்டபொழுது: இவன் எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான் என்றார்கள்.
அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் இதைக் கேட்டு தவறாக விளங்கிக்கொண்டு, “அவன் எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான்!” என்றார்கள்.
అక్కడ నిలబడిన వారిలో కొందరు ఆ మాట విని, “అతడు ఏలీయాను పిలుస్తున్నాడు” అన్నారు.
Pea ʻi he fanongo ki ai ʻae niʻihi naʻe tutuʻu ʻi ai, naʻa nau pehē, “ʻOku ui ʻae tangata ni kia ʻIlaisiā.”
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bu adam İlyas'ı çağırıyor” dediler.
Wɔn a wogyina hɔ no bi tee no wɔkae se, “Ɔrefrɛ Elia.”
Wɔn a wɔgyina hɔ no bi ante aseɛ susuu sɛ ɔrefrɛ Elia.
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він кличе Іллю!»
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
Деякі ж, що там стояли, почувши, казали: Що Ілию кличе сей.
जो वहाँ खड़े थे उन में से कुछ ने सुन कर कहा “ये एलियाह को पुकारता है।”
ئۇ يەردە تۇرغانلارنىڭ بەزىلىرى بۇنى ئاڭلاپ: بۇ ئادەم ئىلياس [پەيغەمبەر]گە مۇراجىئەت قىلىۋاتىدۇ، ــ دېيىشتى.
У йәрдә турғанларниң бәзилири буни аңлап: Бу адәм Иляс [пәйғәмбәр]гә мураҗиәт қиливатиду, — дейишти.
U yerde turghanlarning beziliri buni anglap: Bu adem Ilyas [peyghember]ge murajiet qiliwatidu, — déyishti.
U yǝrdǝ turƣanlarning bǝziliri buni anglap: Bu adǝm Ilyas [pǝyƣǝmbǝr]gǝ murajiǝt ⱪiliwatidu, — deyixti.
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.
Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.
Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
Avaanhu vamonga vano valyimile pala ye vapulike u Yesu ijova amasio aghuo vakati,”Uju ikunkemeela um'bili u Eliya.”
Batu bankaka, bobo batelama vana bu bawa bobo, batuba: —Eli kantela.
Ọ̀rọ̀ rẹ̀ kò yé díẹ̀ nínú àwọn ẹni tí ń wòran, nígbà tí wọ́n gbọ́ ọ̀rọ̀ rẹ̀, wọ́n wí pé ọkùnrin yìí ń pe Elijah.
Verse Count = 342

< Matthew 27:47 >