< Matthew 27:39 >

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
अनी जवळतीन जाणारासनी डोकं हालाईन त्यानी अशी निंदा करी की,
Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
وَكَانَ ٱلْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ
وَكَانَ الْمَارَّةُ يَشْتُمُونَهُ، وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ
ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ
Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում.
Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին
তাতে যি সকলে সেই বাটেদি অহা-যোৱা কৰিছিল, সেই বাটৰুৱাবোৰে মূৰ জোকাৰি জোকাৰি, নিন্দা কৰি ক’লে,
Gəlib-keçənlər başlarını yırğalayıb Ona böhtan ataraq
burombo cutiyeu too co t, fok doroti,
अने तां माय्‌न आव्‌वा अने जवा वाळा माणहु मुंडु हीलावीन तीनी हाही उडाड़ता हता अने तीनो वाक काड्‌या।
Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,
Dunu da logoga baligili ahoana da ilia dialuma fofoga: ne lasogole sia: i.
তখন যারা সেই রাস্তা দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নেড়ে নেড়ে খ্রীষ্টকে নিন্দা করে বলল,
যারা ওই পথ দিয়ে যাচ্ছিল, তারা তাদের মাথা নাড়তে নাড়তে তাঁকে অপমান করে বলতে লাগল,
तैट्ठां गानेबाले सारे लोक दोग हिलेइतां गाते थिये ते तैसेरी तुहीन केरते थिये।
कने ओंणे-जांणे बाले लोक सिरे हिलाई-हिलाई करी उदी निंदा करदे थे।
Ki anniks'isk itsits'skuixk au'kapsĭtsĭpsattsiauaie, ki auauŭkia'pĭxiau,
ଆର୍‌ ସେ ବାଟ ଜାତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜଲାୟ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
B́ ganoke beshefts teshts ashuwotswere gac'on botoko shek'efetst
Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn,
Bi zren zu ni ko kima ba hlo tre ni wu nda ta whu tu mba,
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
Kadtong mangagi nagbugalbugal kaniya, maglingolingo sa ilang mga ulo
Ug siya gibiaybiay sa mga nanagpangagi nga nanagyangoyango sa ilang mga ulo
Ya y taotao na manmalolofan, masangane güe innataelaye, ya jayeyengyong y iluñija,
ᎾᎥᏃ ᎠᏂᎶᏍᎩ ᎦᎬᏩᏐᏢᏕᎢ, ᎠᎴ ᏓᎾᎵᏍᏛᏁᎮᎢ,
Ndipo amene amadutsa anamunenera mawu a chipongwe, akupukusa mitu yawo.
Acuna lam üng cet hükie naküt naw pi ami lu kting lü,
To ahmuen a taengah caeh kaminawk mah Anih to padaeng o, lu haek o thuih moe,
Aka van paitai loh a lu a hinghuen uh tih anih te a soehsal uh.
Aka van paitai loh a lu a hinghuen uh tih anih te a soehsal uh.
Cawhkaw ak cetkhqi ing anih ce kaa na unawh the a kha na uhy, ami lu khyp sih unawh
Lampi ah a vak te in zong nu nau in, a lu thin uh a;
Chule ahin hopa ho chun isahlou tah in akhasuh khum uvin,
Lam dawk ka cet kaawm e naw ni Bawkim hah ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi bout ka sak han e, namahoima kâhloutsak haw.
从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
從那裏經過的人譏誚他,搖着頭,說:
路过的人嘲笑他,摇着头说:
路過的人都搖頭辱罵衪說:
Ŵandu ŵaŵapitaga pelepo ŵantukene achipukunyaga mitwe jao nikuti,
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲩϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲁⲫⲉ.
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ
ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉⲩϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⲛⲛⲉⲩⲁⲡⲏⲩⲉ.
ⲚⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲨϪⲈⲞⲨⲀ ⲈⲢⲞϤ ⲈⲨⲔⲒⲘ ⲚⲦⲞⲨⲀⲪⲈ.
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali se jemu, ukřivujíce hlav svých.
Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých,
Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde:
ସେବାଟେ ଜାଇତେ ରଇବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜୁଲାଇ ଜୁଲାଇ ଜିସୁକେ କିଜାଇ କିଜାଇ କଇଲାଇ,
Joma ne kadho kanyo nojare ka giyanye ka gikino wiyegi,
Aabo bakali kwinda enzila bakali kumutukila, kabatikinia mitwe yabo
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,
En zij die voorbij gingen, hoonden Hem, schudden het hoofd.
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden,
And those who passed by reviled him, shaking their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, shaking their heads,
And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads
And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Those who passed by reviled him, shaking their heads
But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
But the passers-by reviled him, shaking their heads
And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads
Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads,
And they who were passing by reviled him, shaking their heads,
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
and those passing by kept slandering Him, wagging their heads,
Those who passed by reviled him, wagging their heads saying.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
And they who passed by reviled him, wagging their heads,
Those who passed by blasphemed him, shaking their heads,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said,
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
Those now passing by were denigrating Him wagging the heads of them
the/this/who then to pass by/through to blaspheme it/s/he to move the/this/who head it/s/he
But they who passed by railed against him, moving their heads,
And they that passed by reviled him, and shook their heads
The people who were passing by insulted him by shaking their heads [as if he were an evil man].
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
Those who passed by insulted him, shaking their heads
And they that passed by, reviled him, wagging their heads,
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
And men that passiden forth blasfemeden hym,
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon,
Möödujad karjusid talle solvanguid ja ütlesid pead raputades:
Ame siwo to teƒea va yina la dzui hegblɔ nya vlo geɖewo ɖe eŋuti. Woʋuʋua ta fewuɖutɔe be,
Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä,
Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä
En die voorbijgingen lasterden Hem, schudden hun hoofden en zeiden:
Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
Les passants le blasphémaient, remuant la tête
Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête,
Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête,
Or les passants le blasphémaient, branlant la tête,
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête,
Et les passants l’injuriaient, branlant la tête
Et les passants l'insultaient en branlant la tête,
Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
Cependant les passants l'injuriaient, en branlant la tête,
Les passants l'injuriaient; ils lui disaient, en gesticulant de la tête:
Ceux qui passaient par là l'outrageaient, hochant la tête
Oggera adhi biza asay cayshene hu7e qathishe “maqidasse lalada hezu galasan othizayso, anne nena asha, ne Xoossa na gidikko anne masqale bollappe wodha” gida.
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf
Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten:
Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie die Köpfe schüttelten und sagten:
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, wobei sie den Kopf schüttelten
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, schüttelten die Köpfe
Die aber vorübergingen, lästerten Ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn, und schüttelten ihre Köpfe,
Nao andũ arĩa maahĩtũkagĩra hau makamũrumaga, makĩinagia mĩtwe yao,
Ogiyara aadhdhiya asay Yesuusa boridi, iya bolla cuttishe,
Bi santagiba den sugidi o,
A sancenda bo sugid'o ki fegini a yula ki tua:
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οι δε διαβαίνοντες εβλασφήμουν αυτόν, κινούντες τας κεφαλάς αυτών
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντεσ τασ κεφαλασ αυτων
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆ ମାୱେଚେ ଜିସୁକେ ଅପମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
પાસે થઈને જનારાંઓએ પોતાના માથાં હલાવતાં તથા તેમનું અપમાન કરતાં કહ્યું કે,
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
Sila yo ki t ap pase la yo t ap voye kout lang sou Li, e t ap souke tèt yo.
राह म्ह आण-जाण आळे सिर हला-हलाकै उसकी बेजती करै थे,
Masu wucewa, suka zazzage shi, suna kaɗa kai,
Wadanda suke wucewa suna zaginsa, suna girgiza kai,
O ka poe maalo ae, kuamuamu aku la lakou ia ia, e hooluliluli ana i ko lakou poo,
העוברים ושבים קללו אותו, לעגו לו וקראו:
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃
और आने-जानेवाले सिर हिला-हिलाकर उसकी निन्दा करते थे।
आते जाते यात्री उपहास-मुद्रा में सिर हिला-हिला कर मज़ाक उड़ा रहे थे,
Az arra menők pedig szidalmazták őt, fejüket csóválva,
Az arramenők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván.
Fólk, sem leið átti hjá, hreytti ónotum í Jesú, hristi höfuðið og sagði:
Ndị na-agafe nʼụzọ na-ekwutọ ya, na-efufekwa isi ha,
Linalais isuna dagiti lumablabas nga urayda la agwingiwing,
Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus.
Orang-orang yang lewat di situ juga meneriakkan kata-kata hinaan kepada Yesus dan menggelengkan kepala mereka,
Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia dan sambil menggelengkan kepala,
Orang-orang yang lewat di tempat itu mengejek Dia. Dengan menggeleng-gelengkan kepala
Awa naakeile ekamutanela, ekaze hingisa ematwe ao,
E coloro che passavano [ivi] presso, l'ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo:
E quelli che passavano di là lo insultavano scuotendo il capo e dicendo:
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
Anu agiza una wa aki innu boo u tize tu zattu runta innu zuro ace. Innu gusa, “Hu sa udi tuburko udenge
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
通りかかった者たちは,頭を振りながら彼を冒とくして
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
道を行く人々は、頭を振りながらイエスをののしって、
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
Ri winaq ri kiꞌkꞌow bꞌik chilaꞌ, kakisutusa ri kijolom, kakiyoqꞌ kanoq, kakibꞌij:
Hagi ana kante agatere'za vu'za e'za haza vahe'mo'za, azanva ke nehu'za zmagena ru'za,
ಅಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಿ, ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸುತ್ತಾ,
ಅಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವವರು ತಲೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ,
Abhanu bhaliga nibhaiting'ana nibhamufuma nibhasingishaha emitwe jebhwe.
Vala avaluteisyaniangha pala puvale khufwe yula nukhutingha eimintwe nghyavo.
Bhala ambabho bhapeteghe bhakajhanda kun'dhiaki, bhakajha bhihugusya mitu ghya bhene
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여
지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여
Mwet su fahsryak we elos usruk kwawalos ac fahk kas koluk in angnol Jesus,
Ba baali ku hita ni ba mu tukoola, ni ba nyunga mitwi yabo
ئەوانەی بەوێدا تێدەپەڕین، جنێویان پێی دەدا و سەریان بادەدا و
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଜିରୁଟି ହାଜିମାନି ଲ଼କୁ ତାମି ତା଼ର୍କା ଗୁଟ୍‌କିକିହିଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନିନ୍ଦାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
Bet tie, kas gāja garām, zaimoja Viņu, kratīja savas galvas
Baleki nzela bazalaki kofinga Ye na koningisa mito na bango;
आन–जान वालो मुंड हिला–हिलाय क ओकी निन्दा करत होतो,
Awo abantu abaali bayitawo, ne bamuvuma nga bamunyeenyeza emitwe
आऊणे जाणे वाल़े सिर इलाई-इलाई की तिना री निन्दा करदे रओ थे
Ary izay nandalo dia niteny ratsy Azy, sady nihifikifi-doha
Nanìtse aze ze niary eo naho nañekotsèko-doha
കടന്നു പോകുന്നവർ തലകുലുക്കി അവനെ നിന്ദിച്ചു:
കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
ആ വഴി കടന്നുപോയവർ തലകുലുക്കിക്കൊണ്ട്, “ദൈവാലയം തകർത്ത്, മൂന്ന് ദിവസംകൊണ്ട് പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നെ രക്ഷിക്കുക! നീ ദൈവപുത്രനെങ്കിൽ, ക്രൂശിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവാ!” എന്നു പറഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ നിന്ദിച്ചു.
Adudagi manak aduwaida chatthok chatsin touriba misingna Ibungoda thina nganglammi amasung mangak nomladuna,
जे जवळून जात होते ते आपली डोकी हलवून त्याची निंदा करून
ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାରେ ସେନ୍‌ପାରମଃତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବହଃ ହିଲାଅକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ନିନ୍ଦାତାନ୍‌ଲଃ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ,
Na bhandunji bhapitangaga mumpanda gubhaatukenenje, bhalitikinyanga mitwe jabhonji bhalinkutinji,
လမ်း​သွား​လမ်း​လာ​များ​က​ဦး​ခေါင်း​ခါ​လျက် ``ဗိ​မာန် တော်​ကို​ဖြို​ဖျက်​၍​သုံး​ရက်​အ​တွင်း​ပြန်​လည်​တည် ဆောက်​မည့်​သူ၊ သင့်​ကိုယ်​ကို​သင်​ကယ်​တင်​လော့။ သင် သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​သား​တော်​မှန်​လျှင် လက်​ဝါး ကပ်​တိုင်​ပေါ်​မှ​ဆင်း​ခဲ့​လော့'' ဟု​ကိုယ်​တော်​အား ကဲ့​ရဲ့​ကြ​၏။
လမ်းမှာ သွားလာသောသူတို့ကလည်း၊ ဗိမာန်တော်ကို ဖြိုဖျက်၍ သုံးရက်အတွင်းတွင် တည်ဆောက် ပြန်သောသူ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ကယ်တင်လော့။
လမ်းမှာ သွားလာ သောသူ တို့ကလည်း ၊ ဗိမာန် တော်ကို ဖြိုဖျက် ၍ သုံး ရက် အတွင်း တွင် တည်ဆောက် ပြန်သောသူ ၊ ကိုယ်ကိုကိုယ် ကယ်တင် လော့။
A ka kohukohu ki a ia te hunga e haere ana ra reira, me te oioi o ratou matenga,
Jun manu etu paar kori kene jai taikhan Jisu ke dikhi kene sorom khilai diye aru taikhan laga matha hilai kene hath milai,
Miloong erah di lengkhoomte loong ah ih neng tok ah nyoongleh Jisu ah chikram et rumta:
Labo ababesedlula lapho babemhlambaza, benikina amakhanda besithi,
Labadlulayo bamhlambaza, benikina amakhanda abo,
Balo bababile kabapeta palobende kaban'geya, kabatikisa mitwe gabe,
जो त्यो बाटो भएर जान्थे, तिनीहरूले यसो भन्दै टाउको हल्लाएर उहाँको गिल्ला गर्थे,
Vandu vevapitayi njila yeniyo vamligili kuni vinyugusa mitu yavi na kujova,
Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa:
De som gikk forbi stedet der henrettelsen skjedde, hånte Jesus, ristet på hodet og sa:
Dei som gjekk framum, hædde honom og riste på hovudet og sagde:
ଆଉ, ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇ ତାହାଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Warri achiin darbanis isa arrabsan; mataa isaaniis raasanii,
ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ,
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍‍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ତୁକ୍‍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
و راهگذاران سرهای خود را جنبانیده، کفر گویان
کسانی که از آنجا رد می‌شدند، سرهای خود را تکان داده، ریشخندکنان
Wantu yawaweriti wankupita pahala paliya wamwigilanga Yesu na kutikisiya mituwi yawu pawalonga,
Me dadaulul akan lalaue i, dueduälok.
Me dadaulul akan lalaue i, duedualok.
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,
Przechodzący obok ludzie śmiali się z Niego. Patrzyli z pogardą i wołali:
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
Os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as cabeças,
E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
As pessoas que estavam passando por ali o insultaram balançando as cabeças ––[como se Ele fosse um homem mau/caçoando dele]
As pessoas que passavam o insultavam, balançavam a cabeça e
Aqueles que passaram por ele blasfemaram, abanando a cabeça
Трекэторий ышь бэтяу жок де Ел, дэдяу дин кап
Cei ce treceau pe acolo Îl ocărau, clătinându-și capetele
Basa atahori mana lao tungga naa, mete E. Boe ma ara penggo-ule bafa nara ma raꞌaꞌeꞌei E.
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Bhala bhabhashilanga bhasosyanga bhahayizianga amatwe gao
Hanchu, ânlôi murdi'n an lu thukin Jisua an deia.
tadA pAnthA nijaziro lADayitvA taM nindanto jagaduH,
তদা পান্থা নিজশিৰো লাডযিৎৱা তং নিন্দন্তো জগদুঃ,
তদা পান্থা নিজশিরো লাডযিৎৱা তং নিন্দন্তো জগদুঃ,
တဒါ ပါန္ထာ နိဇၑိရော လာဍယိတွာ တံ နိန္ဒန္တော ဇဂဒုး,
tadA pAnthA nijazirO lAPayitvA taM nindantO jagaduH,
तदा पान्था निजशिरो लाडयित्वा तं निन्दन्तो जगदुः,
તદા પાન્થા નિજશિરો લાડયિત્વા તં નિન્દન્તો જગદુઃ,
tadā pānthā nijaśiro lāḍayitvā taṁ nindanto jagaduḥ,
tadā pānthā nijaśirō lāḍayitvā taṁ nindantō jagaduḥ,
tadA pAnthA nijashiro lADayitvA taM nindanto jagaduH,
ತದಾ ಪಾನ್ಥಾ ನಿಜಶಿರೋ ಲಾಡಯಿತ್ವಾ ತಂ ನಿನ್ದನ್ತೋ ಜಗದುಃ,
តទា បាន្ថា និជឝិរោ លាឌយិត្វា តំ និន្ទន្តោ ជគទុះ,
തദാ പാന്ഥാ നിജശിരോ ലാഡയിത്വാ തം നിന്ദന്തോ ജഗദുഃ,
ତଦା ପାନ୍ଥା ନିଜଶିରୋ ଲାଡଯିତ୍ୱା ତଂ ନିନ୍ଦନ୍ତୋ ଜଗଦୁଃ,
ਤਦਾ ਪਾਨ੍ਥਾ ਨਿਜਸ਼ਿਰੋ ਲਾਡਯਿਤ੍ਵਾ ਤੰ ਨਿਨ੍ਦਨ੍ਤੋ ਜਗਦੁਃ,
තදා පාන්ථා නිජශිරෝ ලාඩයිත්වා තං නින්දන්තෝ ජගදුඃ,
ததா³ பாந்தா² நிஜஸி²ரோ லாட³யித்வா தம்’ நிந்த³ந்தோ ஜக³து³​: ,
తదా పాన్థా నిజశిరో లాడయిత్వా తం నిన్దన్తో జగదుః,
ตทา ปานฺถา นิชศิโร ลาฑยิตฺวา ตํ นินฺทนฺโต ชคทุ: ,
ཏདཱ པཱནྠཱ ནིཛཤིརོ ལཱཌཡིཏྭཱ ཏཾ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ,
تَدا پانْتھا نِجَشِرو لاڈَیِتْوا تَں نِنْدَنْتو جَگَدُح،
tadaa paanthaa nija"siro laa. dayitvaa ta. m nindanto jagadu. h,
А који пролажаху хуљаху на Њ машући главама својим.
A koji prolažahu huljahu na nj mašuæi glavama svojima,
Mme bafeti ka tsela ba mo kgala, ba tshikinya ditlhogo tsa bone ba re, “O ka senya Tempele wa e aga gape mo malatsing a mararo, a o ka kgona. Go siame ipholose mo mokgorong fa o le Morwa Modimo!”
Vakange vachipfuura vakamunyomba, vachidzungudza misoro yavo,
Vaya vaipfuura napo, vakamutuka vachidzungudza misoro yavo
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
A mimo hodeči so ga preklinjali, majaje z glavami svojimi,
Nomba bantu balikupita pepi bali kumutukana, kabapukumuna mitwi yabo,
Kuwii ag marayayna waa caayeen, oo intay madaxooda luleen,
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Los que pasaban por ahí le gritaban insultos, sacudiendo sus cabezas,
Los que pasaban le blasfemaban, moviendo la cabeza
Los que pasaban lo insultaban, meneaban la cabeza,
Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Y los que pasaban, le decian injurias, meneando sus cabezas,
Y los que pasaban lo insultaban, sacudían sus cabezas y decían:
Wale waliokuwa wakipita walimdhihaki, wakitikisa vichwa vyao
Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana wakitikisa vichwa vyao na kusema,
Watu waliokuwa wakipita njiani wakamtukana huku wakitikisa vichwa vyao
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
Men de, som gingo der fram, hädde honom, och riste sin hufvud;
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet
At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo,
At hinamak siya ng mga dumaan, at iniling ang kanilang mga ulo
Hoka vngpiknv nyi vdwv Jisunyi kaagvrila dumpo ngv dumpv-dumpvla nyarjikau nyatoku:
அந்தவழியாக நடந்துபோகிறவர்கள் தங்களுடைய தலைகளைத் துலுக்கி:
அவ்வழியாகக் கடந்து போனவர்கள் ஏளனமாய் தங்கள் தலைகளை அசைத்து, அவரைப் பழித்துரைத்தார்கள்.
ఆ దారిన వెళ్ళేవారు తలలూపుతూ,
Pea naʻe manukiʻi ia ʻekinautolu naʻe feʻaluʻaki ai, mo kalokalo honau ʻulu,
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Haydi, kurtar kendini! Tanrı'nın Oğlu'ysan çarmıhtan in!” diyorlardı.
Nnipa a wotwaa mu wɔ hɔ no nyinaa wosow wɔn ti, yeyaw no
Nnipa a wɔsen faa baabi a wɔbɔɔ Yesu asɛnnua mu hɔ no nyinaa wosoo wɔn ti, dii Yesu ho fɛ sɛ,
Ті, що проходили повз, богохульствували проти Нього. Вони хитали головами
А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми,
और राह चलने वाले सिर हिला — हिला कर उसको ला'न ता'न करते और कहते थे।
بۇ يەردىن ئۆتكەنلەر باشلىرىنى چايقىشىپ، ئۇنى ھاقارەتلەپ:
Бу йәрдин өткәнләр башлирини чайқишип, уни һақарәтләп:
Bu yerdin ötkenler bashlirini chayqiship, uni haqaretlep:
Bu yǝrdin ɵtkǝnlǝr baxlirini qayⱪixip, uni ⱨaⱪarǝtlǝp:
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,
Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,
Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa:
Avaanhu vano vakava vikila pala vakasukaniagha amatu ghaake, vikumuligha viiti,
Batu bobo baba mviokila vana, baba kumfinga, baba nikunanga mintu
Àwọn tí ń kọjá lọ sì ń bú u. Wọ́n sì ń mi orí wọn pé:
Verse Count = 342

< Matthew 27:39 >