< Matthew 27:33 >

When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
मंग गुलगुथा नावनी जागा, म्हणजे, “कवटीनी जागा” आठे ईसन पोहचावर
Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë “Vendi i kafkës”,
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
وَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مَوْضِعٍ يُقَالُ لَهُ جُلْجُثَةُ، وَهُوَ ٱلْمُسَمَّى «مَوْضِعَ ٱلْجُمْجُمَةِ»
وَلَمَّا وَصَلُوا إِلَى الْمَكَانِ الْمَعْرُوفِ بالْجُلْجُثَةِ، وَهُوَ الَّذِي يُدْعَى مَكَانَ الْجُمْجُمَةِ،
ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܓܘܠܬܐ ܗܝ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ
Եւ հասնելով Գողգոթա կոչուած տեղը, որ նշանակում է կառափնատեղի,
Երբ եկան տեղ մը՝ Գողգոթա կոչուած, որ կը նշանակէ՝ Գանկի տեղ,
তেওঁলোকে তেতিয়া গলগথা, অৰ্থাৎ ‘মুৰৰ লাওখোলা’ নামৰ এখন ঠাই পালে।
Qolqota, yəni «Kəllə yeri» adlanan yerə gələndə
cin lau fiye kange ci cuotiki goltau, wuro yitiye, kweldu wee,
तीहया गुलगुता नाम ना जागे पुग्‌या, जीनु मतलब से, “माणहु ना खोपड़ी नो जागो।”
Eta ethorri ciradenean Golgotha deitzen den lekura (cein erran nahi baita hambat nola bur-heçur lekua)
Ilia da Gologoudia sogebi doaga: i. Gologoudia dawa: loma: ne da “Dialuma Gasa Sogebi.”
পরে গলগথা নামে এক জায়গায়, অর্থাৎ যাকে “মাথার খুলি” বলা হয়,
তারা গলগথা নামক এক স্থানে এল (নামটির অর্থ, “মাথার খুলির স্থান”)।
ते यीशु गुलगुता नंव्वेरी ठैरी पुज़े, ज़ेसेरो मतलबे खोपड़ारी ठार।
कने उसयो गुलगुता नाऐ दिया जगा च मतलब जिसयो खोपड़ी दी जगा बोलदे न, ओथु पुज्जी करी,
Ki otsito'tosau Golgotha an'ĭstop, itokĭsasiĭk, mŭksikĭnŭkotokŏnik,
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଗଲ୍‌ଗତା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌, ଜାକେ “ମୁଣ୍ଡ୍ କିହ୍ରି ହର୍‌ ଜଃଗା” ବଃଲି କଃଉତି, ସେତି ହଚି,
Maniyere il b́bitsonwere «Took k'oola» eteef beyokok bobodi.
O vezañ erruet en ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn,
Ba ka ri ni bubu wa ba yo ndi Golgotta wa ahi “Bubu khwukhwu tu”.
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
Miabot sila sa dapit nga ginganlan ug Golgota, nga nagpasabot, “Ang Dapit sa Bagolbagol.”
Ug sa pag-abut nila sa usa sa ka dapit nga ginganlan ug Golgota (nga sa ato pa, dapit sa kalabera),
Ya anae manmato gui un lugat na mafanaan Golgota, cumequeilegña, y sagan calabera,
ᏭᏂᎷᏨᏃ ᎪᎵᎦᏓ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏆᎷᎪᎢ ᏥᎦᏛᎦ,
Anafika ku malo wotchedwa Gologota amene atanthauza kuti malo a bade la mutu.
Kolkotha (Acun cun lukawi hnün tinaka kyaki) ami tia hnün pha lawki he.
Luhuh ahmuen, tiah thuih o ih Golgotha a phak o naah loe,
Te phoeiah Golgotha a ti hmuen la pawk uh. Te tah lurhuh la a khue hmuen ni.
Te phoeiah Golgotha a ti hmuen la pawk uh. Te tah lurhuh la a khue hmuen ni.
Golgotha a mi ti hyn ce pha uhy (luqawng hyn tinaak ni).
Amate in Golgotha a kici lu ngu mual a thet uh ciang in,
Chuin amaho Golgotha atiu (Hichu lugumun kitina) mun chu alhung tauve.
Luhru hmuen tie Galgotha a pha awh toteh,
到了一个地方名叫各各他,意思就是“髑髅地”。
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。
一行人来到一个名叫各各他的地方,意为“髑髅地”,
到了一個名哥耳哥達的地方,即稱為「髑髏」的地方,
Paŵaiche peuto papakuŵilanjikwa Goligota, malumbo gakwe, peuto pa Chikalakasa cha Ntwe,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⳿ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⳿ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲔ̇ⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉ.
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲉⲧⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉ
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲙⲁ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲟⲗⲅⲟⲑⲁ ⲉⲧⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁⲛⲓⲟⲛ ⲡⲉ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲈⲨⲘⲀ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲞⲖⲄⲞⲐⲀ ⲈⲦⲈ ⲠⲒⲘⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲔⲢⲀⲚⲒⲞⲚ ⲠⲈ
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
I přišedše na místo, kteréž slove Golgota, to jest popravné místo,
I přišedše na místo, kteréž slove Golgata, to jest popravné místo,
Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted‟,
ସେମନ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ନାଉଁର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ କେଟ୍‌ଲାଇ । ଗଲ୍‌ଗତାର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି, ମୁଣ୍ଡ୍‍ଗିଗ୍‌ଡି ପାରା ରଇବା ଜାଗା ।
Eka negichopo kama iluongo ni Golgotha (tiende ni “Hanga Wich”).
Bakasika kubusena butegwa Gologota, kachamba kuti, “Mbusena bwatupepe twamitwe.”
En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,
Zo kwamen ze op een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,
And having come to a place called Golgotha, that is called, the place of a skull,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
And when they had come to a place called Golgotha, which, when translated, is the place of a skull,
And when they came to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull,
And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
And having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
Upon arriving at a place called Golgotha, which means ‘place of a skull’,
When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
Having come to the place called Golgotha, which is called the place of a skull.
And when they were come to a place called Golgotha (which is called the place of a skull),
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
and having come to a place called Golgotha, which is called “Place of [the] Skull,”
And when they came to a place called Golgotha (the word means "Place of a Skull"),
They came to a place called "Gagulta," that is to say, "The place of a skull."
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
When they came to a place called “Golgotha,” that means, “The place of a skull,”
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
And having come to a place being named Golgotha, (which *N+kO) is of a Skull Place being named,
and to come/go toward place to say: call Golgotha (which *N+kO) to be Skull place to say: call
And they came to a place which is called Gogultho, which is expounded, The skull.
And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted a skull.
They came to a place called Golgotha. That name means ‘the place [like] a skull’.
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
They came to a place called Golgotha, which means “The Place of a Skull.”
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie.
and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
Kaj veninte al loko nomata Golgota, tio estas, Loko de Kranio,
Kui nad jõudsid Kolgatale, mis tähendab „Pealuu ase“,
Ale wova ɖo teƒe si woyɔna be Golgata si gɔmee nye “Ametakoli Togbɛ.”
Ja tulivat siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on: pääkallon paikka.
Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi-se on: pääkallon paikaksi-
En gekomen op de plaats genaamd Golgotha, hetgeen Plaats der Doodshoofden beteekent,
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
Lorsqu'ils arrivèrent à un lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire le lieu du crâne,
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne,
Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, qui est le lieu du Calvaire.
Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c’est-à-dire, le lieu du Crâne,
Quand ils furent arrivés à la place appelée Golgotha, c’est-à-dire, la place du Crâne,
Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, qui signifie, le Lieu du crâne,
Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit qui est appelé Golgotha (ce qui signifie endroit dit du crâne),
Ils arrivèrent à un endroit nommé Golgotha, c'est-à-dire place du Crâne.
Arrivés au lieu appelé Golgotha, — ce qui signifie «le lieu du Crâne, » —
Birshechaykka hu7e guge getetiza Golgotta getetizso gakishin ciyera walaketida woyne caje uya gidi immida, gido attin izi ganxi ekkidi uyana koybeyna.
So kamen sie zu einem Platz, namens Golgatha, das heißt Schädelstätte.
Und so gelangten sie an einen Ort, der Golgotha - d. h. Schädelstätte - heißt.
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
Und da sie an den Platz kamen mit Namen Golgotha, das heißt Schädelstätte,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätte,
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
Als sie dann auf einem Platz namens Golgatha, das bedeutet Schädelstätte, angekommen waren,
Und als sie an den Ort kamen, den man Golgatha nennt, das heißt Schädelstätte,
Und als sie an den Ort kamen, genannt Golgatha, das heißt Schädelstätte,
Und sie kamen an einen Ort, genannt Golgotha, das heißt Schädelstätte.
Magĩthiĩ, magĩkinya handũ heetagwo Gologotha (ũguo nĩ kuuga Handũ hahaana ta Ihĩndĩ rĩa Mũtwe).
Golggotta giya bessi gakkidosona. “Golggotta” guussay “Guugge bessi” guussu.
Bi den pundi ban yi ya kaanu Goligota, lani n bua ki yedi ku Yukuokuogu kaanu. Bi den teni Jesu ya duven n kali leni ya ñoagu n to ke wan ño.
Bi bo pundi ban yi yaa kaanu Gɔligɔta lani tie t yukuodi kaanu.
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Και ότε ήλθον εις τόπον λεγόμενον Γολγοθά, όστις λέγεται Κρανίου τόπος,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
και ελθοντεσ εισ τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενοσ κρανιου τοποσ
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος κρανίου τόπος,
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν ⸂Κρανίου Τόπος λεγόμενος,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν “Κρανίου Τόπος” λεγόμενος.
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστι λεγόμενος Κρανίου Τόπος,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅς ἐστι λεγόμενος Κρανίου Τόπος,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ος εστιν λεγομενος κρανιου τοπος
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθά, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος
και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν λεγομενον κρανιου τοπος
καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος,
ମେଇଂ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥାନେ ଅର୍‌ତ କିପ୍‍ରି ରକମ୍‍ନେ ଜାଗା ।
તેઓ ગલગથા એટલે કે, ‘ખોપરીની જગ્યા’ કહેવાય છે, ત્યાં પહોંચ્યા.
Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)
Lè yo te rive nan yon plas yo rele Golgotha, ki vle di Plas Zo Bwa Tèt La,
उस जगहां पै पोहचे जो “खोपड़ी” यानी इब्रानी भाषा म्ह “गुलगुता” कुह्वावै सै।
Sai suka iso wani wurin da ake kira Golgota (wanda yake nufin Wurin Ƙoƙon Kai).
Suka iso wani wuri da ake kira Golgotta, wanda ke nufin,”Wurin kwalluwa.”
A hiki aku la lakou i kahi i kapaia o Gologota, oia hoi keia i hoikeia, he wahi iwipoo,
הם המשיכו בדרכם עד שהגיעו למקום הנקרא”גלגלתא“, או”מקום הגולגולת“.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃
और उस स्थान पर जो गुलगुता नाम की जगह अर्थात् खोपड़ी का स्थान कहलाता है पहुँचकर
जब वे सब गोलगोथा नामक स्थल पर पहुंचे, जिसका अर्थ है (खोपड़ी का स्थान).
Amikor eljutottak arra a helyre, amit Golgotának, azaz Koponya-helynek neveztek,
És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,
Þeir komu nú á stað sem kallast Golgata, en það þýðir „hauskúpuhæð“.
Mgbe ha bịarutere nʼebe a na-akpọ Gọlgọta (nke pụtara, “ebe okpokoro isi”).
Nadanonda ti lugar a naawagan iti Golgota, a kayatna a sawen, “Lugar iti Banga-banga.”
Kemudian mereka sampai di suatu tempat yang bernama Golgota, yang artinya "Tempat Tengkorak".
Ketika mereka tiba Golgota, yang berarti “Tempat Tengkorak,”
Maka sampailah mereka di suatu tempat yang bernama Golgota, artinya: Tempat Tengkorak.
Lalu sampailah mereka di suatu tempat bernama Golgota, yang artinya ‘tempat tengkorak.’
Naeapikile pang'wanso niitangwa Goligota, endogoelyo akwe ieneo li fuvu litwe.”
E, venuti nel luogo detto Golgota, che vuol dire: Il luogo del teschio;
Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
Sa wa biki a hira me sa a tisa ani ugolgota, unu guna ukuku u nice.
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
「ゴルゴタ」,訳せば「どくろの場所」と呼ばれる場所にやって来た。
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
ゴルゴタという所(「どくろ」と言われている場所)に来てから、
斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍‌ଗତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌ ।”
Kꞌa te riꞌ xoꞌpan pa ri jun leꞌaj ubꞌiꞌ Gólgota (ri kel kubꞌij Kꞌolibꞌal rech ri bꞌaqilaj).
Mago kumara aseni zaferine nehazare (Golgota) uhanati'naze.
ಆಮೇಲೆ ಅವರು “ಗೊಲ್ಗೊಥಾ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು. ಅದರ ಅರ್ಥ “ತಲೆಬುರುಡೆಯ ಸ್ಥಳ” ಎಂಬುದು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಅಂದರೆ “ಕಪಾಲಸ್ಥಳ” ಎಂಬ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ
Bhwejile bhakinga anu atogwaga goligota, isonga yacho, olubhala lwo lwanga lwo mutwe.”
Puvavile va fikhe aponu apikheilangiwa pupa Goligota, khukhuta pupavunyali vwantwe.”
Bhabhafikiri mahali pa pikutibhwa Goligotha, maana jhiakhe, “Fuvu lya mutu.”
골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러
골고다 즉 해골의 곳이라는 곳에 이르러
Elos tuku sun acn se pangpang Golgotha, su kalmac pa “Sri In Ahlunsuf.”
Ni beeza ku chibaka chi sumpwa Gologota, chi landununa kuti “Chibaka cha Kagoboli.”
کە گەیشتنە ئەو شوێنەی پێی دەگوترا گولگۆسا، کە بە واتای «شوێنی کاسەسەر» دێت،
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ଟା଼ୟୁତା ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ଅ଼ତେରି ।
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Et venerunt in locum, qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.
Un nākuši uz to vietu, ko sauc par Golgatu, tas ir pieres vieta,
Tango bakomaki na esika oyo babengaka « Gologota, » oyo elingi koloba: esika ya mokuwa ya moto,
ऊ जागा पर जो गुलगुता यानेकि खोपड़ी की जागा कहलावय हय, पहुंच क
Bwe baatuuka mu kifo ekiyitibwa Gologoosa, amakulu nti, “Akasozi k’Ekiwanga,”
तेसा जगा रे जो गुलगुता, मतलब-जेथो खे खोपड़िया री जगा बी बोलोए, तेती पऊँछी की
Ary rehefa tonga teo amin’ ny tany atao hoe Golgota izy, izany hoe Ikarandoha,
Aa ie nandoake an-toetse atao Golgota, toe Vohe-Kalvary
തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്ത് എത്തിയപ്പോൾ അവന് കയ്പ് കലർത്തിയ വീഞ്ഞ് കുടിക്കുവാൻ കൊടുത്തു;
തലയോടിടം എന്നൎത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവന്നു കൈപ്പു കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു;
“തലയോട്ടിയുടെ സ്ഥലം” എന്നർഥമുള്ള “ഗൊൽഗോഥാ” എന്നു വിളിച്ചുവരുന്ന സ്ഥലത്ത് അവർ എത്തി.
Adudagi makhoina Golgotha haibadi handokpada “Kokki sarugi mapham” kouba mapham aduda lakle.
जेव्हा ते गुलगुथा “म्हणजे कवटीची जागा” नावाच्या ठिकाणी आले.
ଇନ୍‌କୁ ଗାଲ୍‌ଗାଥା, ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌” ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
Bhakaikanganeje pashemwaga Goligota, malombolelo gakwe Shibhanga sha Ntwe,
ဦး​ခေါင်း​ခွံ​အ​ရပ်​ဟု​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ရှိ​သော​ဂေါ​လ ဂေါ​သ​နာ​မည်​တွင်​သည့်​အ​ရပ်​သို့​ရောက်​လျှင်၊-
ဦးခေါင်းခွံအရပ်ဟု ဆိုလိုသော ဂေါလဂေါသ အမည်တွင်သောအရပ်သို့ ရောက်ကြသော်၊
ဦးခေါင်းခွံ အရပ် ဟု ဆိုလို သောဂေါလဂေါသ အမည် တွင်သောအရပ် သို့ ရောက် ကြသော် ၊
A, i to ratou taenga ki te wahi e kiia nei ko Korokota, ara, ko te wahi angaanga,
Taikhan Golgotha koi kene ekta jagate ahise, etu motlob to “Matha Laga Hardi Jaga.”
Neng hah esiit Golgotha, ih liiha adi thok rumta, erah langla, “Mih khoraang hah” ih liiha.
Bafika endaweni ethiwa kuseGoligotha (okutsho ukuthi “Indawo yoKhakhayi”).
Sebefikile endaweni ethiwa yiGolgotha, okuyikuthi iNdawo yokhakhayi,
Pabaikite pandu papakemelwage Goligotha, mana yake, “semu yalipakala lya ntwe.”
तिनीहरू गलगथा भन्‍ने ठाउँमा आइपुगे, जसको अर्थ “खोपडीको स्थान” हो ।
Pavahikili pandu pepikemelewa Goligota, mana yaki “Libangu la Mutu.”
Og da de kom til et sted som kalles Golgata, det er Hodeskallestedet,
Da de kom ut til stedet som ble kalt for Golgata, som betyr Hodeskallen,
Då dei so kom til ein stad som heiter Golgata - det er det same som Skallestaden -
ଆଉ, ସେମାନେ ଗଲ୍‌ଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ଯାହାକୁ କପାଳସ୍ଥଳ ବୋଲି କହନ୍ତି, ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ
Isaanis iddoo Golgootaa jedhamu gaʼan; Golgootaa jechuun “Iddoo buqqee mataa” jechuu dha.
ਅਤੇ ਜਦ ਉਸ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਆਏ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਮ ਗਲਗਥਾ ਅਰਥਾਤ ਖੋਪੜੀ ਦਾ ਥਾਂ ਸੀ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ତର୍‌ ବାହାତ, ଇଚିସ୍‌, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍‌ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌,” ହେବେ ଏକିସ୍‌,
و چون به موضعی که به جلجتایعنی کاسه سر مسمی بود رسیدند،
وقتی به محلی به نام جُلجُتا که به معنی جمجمه است، رسیدند،
Pawasokiti pahala pawapashema Goligota, mana yakuwi, “Pahala pa vipalakasa vya mtuwi.”
Irail lao lel ong wasa o, me ad a Kolkata, iet wewe: Wasa en pondal en monga.
Irail lao lel on waja o, me ad a Kolkata iet wewe: Waja en pondal en mona.
A przyszedłszy na miejsce rzeczone Golgota, które zowią miejscem trupich głów,
W ten sposób doprowadzili Jezusa na miejsce zwane Golgotą (to znaczy: „Czaszką”).
Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
E quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que significa “o lugar da caveira”,
E, chegando ao logar chamado Golgotha, que se diz: Logar da Caveira,
E, chegando ao lugar chamado Gólgotha, que se diz: lugar da Caveira,
Chegaram a um lugar chamado Gólgota. Esse nome significa: ‘lugar parecido com caveira’.
Quando chegaram ao monte Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
Quando chegaram a um lugar chamado “Gólgota”, ou seja, “O lugar de um crânio”,
Кынд ау ажунс ла ун лок нумит Голгота, каре ынсямнэ: „Локул кэпэцыний”,
Când au ajuns la un loc numit “Golgota”, adică “Locul craniului”,
Basa ma ara losa mamanaꞌ sa, naran Golgota. (Sia dedꞌea Aram, sosoan nae, “Mamana langga ruiꞌ.”)
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит Лобное место,
Lwabhafikha pala Pagaligotha, imaana yakwe, “Ieneo lya ifupa litwe.”
Golgotha, “Luru Mun” an ti hah an hong tunga,
anantaraM gulgaltAm arthAt ziraskapAlanAmakasthAnamu pasthAya te yIzave pittamizritAmlarasaM pAtuM daduH,
অনন্তৰং গুল্গল্তাম্ অৰ্থাৎ শিৰস্কপালনামকস্থানমু পস্থায তে যীশৱে পিত্তমিশ্ৰিতাম্লৰসং পাতুং দদুঃ,
অনন্তরং গুল্গল্তাম্ অর্থাৎ শিরস্কপালনামকস্থানমু পস্থায তে যীশৱে পিত্তমিশ্রিতাম্লরসং পাতুং দদুঃ,
အနန္တရံ ဂုလ္ဂလ္တာမ် အရ္ထာတ် ၑိရသ္ကပါလနာမကသ္ထာနမု ပသ္ထာယ တေ ယီၑဝေ ပိတ္တမိၑြိတာမ္လရသံ ပါတုံ ဒဒုး,
anantaraM gulgaltAm arthAt ziraskapAlanAmakasthAnamu pasthAya tE yIzavE pittamizritAmlarasaM pAtuM daduH,
अनन्तरं गुल्गल्ताम् अर्थात् शिरस्कपालनामकस्थानमु पस्थाय ते यीशवे पित्तमिश्रिताम्लरसं पातुं ददुः,
અનન્તરં ગુલ્ગલ્તામ્ અર્થાત્ શિરસ્કપાલનામકસ્થાનમુ પસ્થાય તે યીશવે પિત્તમિશ્રિતામ્લરસં પાતું દદુઃ,
anantaraṁ gulgaltām arthāt śiraskapālanāmakasthānamu pasthāya te yīśave pittamiśritāmlarasaṁ pātuṁ daduḥ,
anantaraṁ gulgaltām arthāt śiraskapālanāmakasthānamu pasthāya tē yīśavē pittamiśritāmlarasaṁ pātuṁ daduḥ,
anantaraM gulgaltAm arthAt shiraskapAlanAmakasthAnamu pasthAya te yIshave pittamishritAmlarasaM pAtuM daduH,
ಅನನ್ತರಂ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾಮ್ ಅರ್ಥಾತ್ ಶಿರಸ್ಕಪಾಲನಾಮಕಸ್ಥಾನಮು ಪಸ್ಥಾಯ ತೇ ಯೀಶವೇ ಪಿತ್ತಮಿಶ್ರಿತಾಮ್ಲರಸಂ ಪಾತುಂ ದದುಃ,
អនន្តរំ គុល្គល្តាម៑ អត៌្ហាត៑ ឝិរស្កបាលនាមកស្ថានមុ បស្ថាយ តេ យីឝវេ បិត្តមិឝ្រិតាម្លរសំ បាតុំ ទទុះ,
അനന്തരം ഗുൽഗൽതാമ് അർഥാത് ശിരസ്കപാലനാമകസ്ഥാനമു പസ്ഥായ തേ യീശവേ പിത്തമിശ്രിതാമ്ലരസം പാതും ദദുഃ,
ଅନନ୍ତରଂ ଗୁଲ୍ଗଲ୍ତାମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ଶିରସ୍କପାଲନାମକସ୍ଥାନମୁ ପସ୍ଥାଯ ତେ ଯୀଶୱେ ପିତ୍ତମିଶ୍ରିତାମ୍ଲରସଂ ପାତୁଂ ଦଦୁଃ,
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਗੁਲ੍ਗਲ੍ਤਾਮ੍ ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਸ਼ਿਰਸ੍ਕਪਾਲਨਾਮਕਸ੍ਥਾਨਮੁ ਪਸ੍ਥਾਯ ਤੇ ਯੀਸ਼ਵੇ ਪਿੱਤਮਿਸ਼੍ਰਿਤਾਮ੍ਲਰਸੰ ਪਾਤੁੰ ਦਦੁਃ,
අනන්තරං ගුල්ගල්තාම් අර්ථාත් ශිරස්කපාලනාමකස්ථානමු පස්ථාය තේ යීශවේ පිත්තමිශ්‍රිතාම්ලරසං පාතුං දදුඃ,
அநந்தரம்’ கு³ல்க³ல்தாம் அர்தா²த் ஸி²ரஸ்கபாலநாமகஸ்தா²நமு பஸ்தா²ய தே யீஸ²வே பித்தமிஸ்²ரிதாம்லரஸம்’ பாதும்’ த³து³​: ,
అనన్తరం గుల్గల్తామ్ అర్థాత్ శిరస్కపాలనామకస్థానము పస్థాయ తే యీశవే పిత్తమిశ్రితామ్లరసం పాతుం దదుః,
อนนฺตรํ คุลฺคลฺตามฺ อรฺถาตฺ ศิรสฺกปาลนามกสฺถานมุ ปสฺถาย เต ยีศเว ปิตฺตมิศฺริตามฺลรสํ ปาตุํ ททุ: ,
ཨནནྟརཾ གུལྒལྟཱམ྄ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརསྐཔཱལནཱམཀསྠཱནམུ པསྠཱཡ ཏེ ཡཱིཤཝེ པིཏྟམིཤྲིཏཱམླརསཾ པཱཏུཾ དདུཿ,
اَنَنْتَرَں گُلْگَلْتامْ اَرْتھاتْ شِرَسْکَپالَنامَکَسْتھانَمُ پَسْتھایَ تے یِیشَوے پِتَّمِشْرِتامْلَرَسَں پاتُں دَدُح،
anantara. m gulgaltaam arthaat "siraskapaalanaamakasthaanamu pasthaaya te yii"save pittami"sritaamlarasa. m paatu. m dadu. h,
И дошавши на место које се зове Голгота, то јест костурница,
I došavši na mjesto koje se zove Golgota, to jest košturnica,
Hong ba ya felong fa go bidiwang Gologotha, ke gore “Felo ga Logata,”
Vakati vasvika panzvimbo inonzi Gorogota, ndiko kuti, Nzvimbo yedehenya,
Vakasvika panzvimbo inonzi Gorogota, (zvinoreva kuti Nzvimbo yeDehenya).
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Golgata, kar se pravi: Mesto mrtvaške glave,
Balashika pamusena walikukwiweti, Gologota, ekwambeti musena wacifupa camutwi.
Oo goortay yimaadeen meel Golgota la odhan jiray, tan la yidhaahdo meeshii dhakada,
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
Cuando llegaron a Gólgota, que significa “Lugar de la Calavera”,
Cuando llegaron a un lugar llamado “Gólgota”, es decir, “El lugar de la calavera”,
Después de llegar a un lugar llamado Gólgota, es decir: Lugar de [la] calavera,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgota, que quiere decir, el lugar de la Calavera,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la Calavera,
Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, Lugar de la calavera,
Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”,
Walipofika mahali paitwapo Galigotha, maana yake, “Eneo la fuvu la Kichwa.”
Walipofika mahali paitwapo Golgotha, maana yake, “Mahali pa Fuvu la kichwa,”
Wakafika mahali palipoitwa Golgotha (maana yake ni Mahali pa Fuvu la Kichwa).
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
Och då de kommo till det rummet, som kallas Golgatha, det är, till hufvudskallaplatsen,
Och när de hade kommit till en plats som kallades Golgata (det betyder huvudskalleplats),
At nang sila'y magsirating sa isang dakong tinatawag na Golgota, sa makatuwid baga'y, Ang dako ng bungo,
At sila ay nakarating sa lugar na tinatawag na Golgota, na ang ibig sabihin ay, “Lugar ng mga Bungo.”
Bunu Golgota vnam kvdw lo aalwk toku, so gv minam si, “Dumpo pakumku.”
கபாலஸ்தலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் கொல்கொதா என்னும் இடத்திற்கு அவர்கள் வந்தபோது,
அவர்கள் கொல்கொதா எனப்பட்ட ஒரு இடத்திற்கு வந்தார்கள். கொல்கொதா என்பதன் அர்த்தம், “மண்டையோட்டின் இடம்” என்பதாகும்.
వారు, “కపాల స్థలం” అని అర్థమిచ్చే ‘గొల్గొతా’ అనే చోటికి వచ్చారు.
Pea kuo nau hoko ki he potu naʻe ui ko Kolokota, ko hono ʻuhinga, “ko e potu ʻoe ʻulupoko.”
Golgota, yani Kafatası denilen yere vardıklarında içmesi için İsa'ya ödle karışık şarap verdiler. İsa bunu tadınca içmek istemedi.
Wɔde Yesu kɔɔ baabi a wɔfrɛ hɔ Golgota a ne nkyerɛase ne “Nitiri So.”
Wɔde Yesu kɔɔ baabi a wɔfrɛ hɔ sɛ Golgota a nʼasekyerɛ ne “Nitire So.”
Коли прийшли на місце, яке називалося Голгофа (що означає «місце Черепа»),
І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
І прийшовши на врочище (місце) Голгота, чи то б сказати Черепове місце,
और उस जगह जो गुल्गुता या'नी खोपड़ी की जगह कहलाती है पहुँचकर।
ئۇلار گولگوتا، يەنى «باش سۆڭەك» دېگەن يەرگە كەلگەندە،
Улар Голгота, йәни «Баш сүйәк» дегән йәргә кәлгәндә,
Ular Golgota, yeni «Bash söngek» dégen yerge kelgende,
Ular Golgota, yǝni «Bax sɵngǝk» degǝn yǝrgǝ kǝlgǝndǝ,
Đã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,
Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,
Đoàn người tiến lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là đồi Sọ).
Ye vafikile pano pakatambuluagha Goligota, kwe kuuti,”Ling'ala lya Mutu,”
Batula ku buangu kimosi baba ntedilanga ngolongota. Tsundu Ngolongota: “Buangu ki mvesi wu ntu”,
Wọ́n sì jáde lọ sí àdúgbò kan tí à ń pè ní Gọlgọta (èyí tí í ṣe “Ibi Agbárí”).
Verse Count = 342

< Matthew 27:33 >