< Matthew 27:28 >

They stripped him and put a scarlet robe on him.
मंग त्याना कपडा काढिन त्याले गडद लाल रंगना झगा घाली दिधा.
Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
فَعَرَّوْهُ وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيًّا،
فَجَرَّدُوهُ مِنْ ثِيَابِهِ، وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيّاً،
ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ
Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին:
Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը,
আৰু তেওঁৰ গাৰ কাপোৰ গুচাই, উজ্বল বৰণৰ ৰাজবস্ত্ৰ পিন্ধাই দিলে৷
Onu soyundurub al rəngli xalat geyindirdilər.
cin marancinen meke na nyime ci dokcinen kulendo fiyere.
तीहया तीना लुगड़ा काडीन तीने रात्‌लु नाब्‌लु डगलु पेराया,
Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat.
Ilia da Yesu Ea abula huluane fadegale, yoi abula ea da: iga idiniginisi.
আর তারা তাঁর বস্ত্র খুলে নিয়ে তাঁকে একটি লাল পোশাক পরিয়ে দিল।
তারা তাঁর পোশাক খুলে একটি লাল রংয়ের পোশাক পরিয়ে দিল।
तैनेईं तैसेरां लिगड़ां खोल्लां ते तैस अक लाल रंगेरो चोगो लुवाव।
उदे सारे कपड़े उतारी करी उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाइ दिते,
Ki itsau'tomoyiauaie otsĭstotos'ĭstsaie, ki mawks'isokŏsĭmi itsŭps'kaiauaie.
ଆରେକ୍‌ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ କାଡି ତାକ୍‌ ଜାମ୍‌କଳି ହର୍‌ ଡିସ୍ତା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
B́ tahono kishbazt tah bíro takbok'ri.
O vezañ e ziwisket, e lakajont warnañ ur vantell ruz-skarlek.
Ba siwu nda lo pli samba niwu.
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
Gihuboan nila siya ug gisul-oban ug dagtom pula nga kupo.
Ug sa nahuboan na siya nila, ilang gisul-oban siyag kupo nga mapula,
Ya mapula y magaguña, ya manaminagago agaga na magagon anaco.
ᏚᏂᏄᏪᏒᏃ, ᎩᎦᎨ ᎦᏌᎴᎾ ᎤᏂᏄᏬᎡᎢ.
Anamuvula malaya ake namuveka Iye malaya ofiira aufumu.
A suisak jah suh pet u lü suisak sen ami jihsak.
Kahni to khring pae o moe, kahni kathim to angkhuk o sak.
A himbai te a pit pa uh tih rhalkap himbai a nukyum te anih a bai sakuh.
A himbai te a pit pa uh tih rhalkap himbai a nukyum te anih a bai sak uh.
Ahi ce suh pe unawh hik thim ce bai sak uhy,
Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
Amahon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
A khohna hah a rading pouh awh, hni paling a kâkhu sak awh.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
他们脱去他的衣服,给他披上朱红色的外袍,
脫去了衪的衣服,給衪披上一件紫紅的外氅;
Ŵammusile nguo syao, ŵammwasisye mwinjilo wechejeu wa chimwenye.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲃⲁϣϥ ⲁⲩϯ ⳿⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲁⲙⲓⲥ ⳿ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ϩⲓⲱⲧϥ.
ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ
ⲁⲩⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲁⲩϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲀⲨϮ ⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ ϨⲒⲰⲦϤ.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
A svlékše jej, přiodíli ho pláštěm brunátným.
Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
ସେ ପିନ୍ଦି ରଇବାଟା ବେଟି ନେଇକରି ତାକେ ଗଟେକ୍‌ ଜାମ୍‌କଲି ରଙ୍ଗର୍‌ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦାଇ ଦେଲାଇ ।
Ne gilonyo lepe kendo ne girwakone kandho makwar,
Bakamuzwatununa akumusamika bbaki lisalalisya.
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;
Ze trokken Hem de kleren uit, en hingen Hem een scharlaken mantel om;
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;
And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet cloak;
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
They stripped him, put a scarlet robe on him,
And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
They stripped him and put a scarlet cloak on him.
And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
And having divested Him, put on Him a scarlet robe:
and stripping him, put about him a scarlet cloak.
and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
and having unclothed Him, they put a crimson cloak around Him,
They stripped him and put on him a scarlet robe.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
They stripped him, and put on him a red military cloak,
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him, —
And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
and to strip it/s/he robe scarlet to put on it/s/he
And they stripped him, and invested him with a cloak of crimson.
And they stripped him, and put on him a scarlet military cloak.
They pulled off [his clothes], and [pretending he was a king, they] put a purple robe on him.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
And they stripped him and put on him a purpyll roobe
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil;
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
Nad võtsid ta alasti ja panid talle sarlakpunase mantli õlgadele.
Woɖe eƒe awu siwo wòdo la le eŋuti, eye wotsɔ awu dzĩ do nɛ,
Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,
Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een scharlaken mantel om.
L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
Ils le dépouillèrent et le revêtirent d'une robe écarlate.
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
Et, l’ayant dépouillé, ils l’enveloppèrent d’un manteau d’écarlate;
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
L’ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d’écarlate.
Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
Ils lui ôtèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Iza mayo qaridi hara ewidi zo7o mayo mayzida.
Sie entkleideten ihn, legten ihm einen scharlachroten Soldatenmantel um,
Sie zogen ihn aus, hängten ihm einen scharlachroten Mantel um,
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel [Eig. einen scharlachroten Mantel, [wie die römischen Soldaten ihn trugen]] um.
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel an,
Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Dann entkleideten sie ihn und legten ihm einen scharlachroten Mantel um,
Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um
Und sie zogen Ihn aus und legten Ihm einen Scharlachmantel um;
Und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel um,
Cikĩmũruta nguo ciake, cikĩmũhumba nguo ndune,
Iya afilaa qaari ekkidi zo7o afila mayzidosona.
Bi den landi o tiadi ki golini o bu kpalimoanbu.
b B bo landi o tiadi ki bobin'o u kpalimɔngu
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
και εκδύσαντες αυτόν ενέδυσαν αυτόν χλαμύδα κοκκίνην,
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
και εκδυσαντεσ αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην,
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν ⸂χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
Καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν, χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ·
και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
ମେଁନେ ସକା ତଡୁଂଡଚେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆଃସଃଆର୍‌କେ ।
પછી તેઓએ તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને લાલ ઝભ્ભો પહેરાવ્યો.
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
Yo te retire rad sou Li, e te abiye Li avèk yon vètman wouj.
अर उसके लत्ते तारकै उस ताहीं लाल रंग का चोग्गा पिहराया,
Suka tuɓe shi, suka yafa masa wata jar riga.
Suka yi masa tumbur sa'annan suka sa masa jar alkyabba.
Wehe ae la lakou i kona kapa, a kahiko iho la ia ia i ka aahu ulaula.
הם הפשיטוהו והלבישוהו גלימת ארגמן.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
और उसके कपड़े उतारकर उसे लाल चोगा पहनाया।
जो वस्त्र येशु पहने हुए थे, उतारकर उन्होंने उन्हें एक चमकीला लाल वस्त्र पहना दिया.
Levetkőztették, bíborpalástot adtak rá,
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
Þeir afklæddu hann og færðu í skarlatsrauða skikkju.
Ha yipụrụ ya uwe ya, yinye ya uwe mwụda na-acha uhie uhie.
Inussubanda isuna ket kinagayanda iti nalabbaga a kagay.
Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu.
Mereka melucuti pakaian-Nya dan memakaikan jubah berwarna merah ke atas-Nya.
Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya.
Mereka mulai mengejek Yesus atas pengakuan-Nya sebagai raja. Para tentara itu melepaskan semua pakaian-Nya dan memakaikan jubah merah kepada-Nya.
Akamutugula eang'wenda akwe nukumutugala ung'wenda nualangi nkuuku.
E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
wa suso me turunga titi gomo as soki me things titi gomo.
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
彼から衣をはいで,赤い衣を彼にまとわせた。
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
そして、イエスの着物を脱がせて、緋色の上着を着せた。
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି,
Xkesaj ri ratzꞌyaq kꞌa te riꞌ xkikoj jun moraꞌt manta chirij.
Anante Jisasina kukena'a eri'hate netre'za koranke kukena hunente'za,
ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಕಡುಗೆಂಪು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೊಡಿಸಿದರು.
ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಕೆಂಪು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿ,
Nibhamufula emyenda jae nibhamufwafya ikanju ya ilangi imutuku.
Pu vakhafula eimyenda nghyoni vakhafwaleincha unghwanyingeileincha ufuveifu. Pu vakhahona uludenghuleilo ulwa motoni puvakhaveikha patwe nghwa mwene, puvakha veikha neilinghunghu khukheivokho khya mwene eikhyandyo.
Bhakanfula nghobho sya muene ni kunfwatika likanzu lya rangi jhidung'u.
그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며
그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며
Elos sarukla nuknuk lal ac nokmulang ke sie nuknuk srusra.
Ni ba mu zabula cho ku mu bwika chizabalo chi subila.
ڕووتیان کردەوە و کەوایەکی سووریان لەبەرکرد.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରି ହୁକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣାଗାଟି ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Un tie Viņu noģērba un Viņam aplika purpura mēteli,
Balongolaki Ye bilamba, balatisaki Ye nzambala ya motane,
अऊर ओको कपड़ा उतार क ओख लाल रंग को चोंगा पहिनायो,
Awo ne bamwambulamu engoye ze, ne bamwambaza ekyambalo ekimyufu,
और तिना रे टाले खोली की तिना खे लाल रंगो रा चौगा पणयाई ता
Ary rehefa nanala ny fitafiany, dia nanafy Azy lamba jaky izy.
Nasaro ama’e ty lamba landy naho nikopohañe tsarimbo landy antsetra.
അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ച് ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
അവർ അദ്ദേഹത്തിന്റെ പുറങ്കുപ്പായം വലിച്ചൂരിയശേഷം ഒരു ചെമന്ന പുറങ്കുപ്പായം ധരിപ്പിച്ചു.
Aduga makhoina Ibungogi maphi louthoklaga mangra machugi achonba phi setchinbire.
त्यांनी त्याचे कपडे काढून व त्यास एक किरमिजी झगा घातला.
ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ହଲେଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃକ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
Gubhaaulilenje nngubho yabho, nikwaawasha lijoo lya nnangali.
စစ်​သား​များ​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​အ​ဝတ်​တော် ကို​ချွတ်​၍​ကမ္ဗ​လာ​နီ​ဝတ်​လုံ​ကို​ခြုံ​ပေး​ကြ​၏။-
အဝတ်တော်ကို ချွတ်၍ နီသောဝတ်လုံကို ခြုံစေကြ၏။
အဝတ်တော်ကို ချွတ် ၍ နီ သောဝတ်လုံ ကို ခြုံ စေကြ၏။
Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.
Taikhan Jisu laga kapra ulai dise aru sundur rong laga kapra Taike pindhai dise.
Neng ih henyuh hekhat ah khook rum ano nyusaang ah kap thuk rumta.
Bamkhulula izigqoko zakhe bamgqokisa ijazi elibomvu,
bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
Kabamwulike ngobo yake na kungwalika likanju lya rangi ngele.
तिनीहरूले उहाँको वस्‍त्र खोलिदिए र उनलाई लाल वस्‍त्र लगाइदिए ।
Vakamuwula nyula zaki, vakamuwalika nyula yidung'u ya chinkosi.
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
De tok klærne av Jesus, satte på ham en rød soldatkappe.
So klædde dei av honom, og hengde på honom ei skarlakskåpa,
ପୁଣି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ିନେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଲୋହିତବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ,
Isaanis uffata isaa irraa baasanii uffata bildiimaa itti uffisan;
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਕੇ ਕਿਰਮਚੀ ਚੋਗਾ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਆਇਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍‌,
واو را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند،
سپس، لباس او را درآوردند و ردایی ارغوانی به او پوشاندند،
Wamvula nguwu zyakuwi na wamvalisiya lihabiti lya langi nsheri.
Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
Ubrali Go w szkarłatny płaszcz
A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
Eles tiraram [a roupa dele] e colocaram nele uma capa roxa, [fingindo que fosse um rei].
Eles tiraram a roupa dele e colocaram sobre ele um manto púrpura.
Eles o despojaram e colocaram um manto escarlate sobre ele.
Л-ау дезбрэкат де хайнеле Луй ши Л-ау ымбрэкат ку о хайнэ стакожие.
L-au dezbrăcat și I-au pus o haină stacojie.
Boe ma ara fee Yesus pake badꞌu naruꞌ dula mbila rorooꞌ esa.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
A puonngei an lîk pea, puon senduk an minsila.
tataste tasya vasanaM mocayitvA kRSNalohitavarNavasanaM paridhApayAmAsuH
ততস্তে তস্য ৱসনং মোচযিৎৱা কৃষ্ণলোহিতৱৰ্ণৱসনং পৰিধাপযামাসুঃ
ততস্তে তস্য ৱসনং মোচযিৎৱা কৃষ্ণলোহিতৱর্ণৱসনং পরিধাপযামাসুঃ
တတသ္တေ တသျ ဝသနံ မောစယိတွာ ကၖၐ္ဏလောဟိတဝရ္ဏဝသနံ ပရိဓာပယာမာသုး
tatastE tasya vasanaM mOcayitvA kRSNalOhitavarNavasanaM paridhApayAmAsuH
ततस्ते तस्य वसनं मोचयित्वा कृष्णलोहितवर्णवसनं परिधापयामासुः
તતસ્તે તસ્ય વસનં મોચયિત્વા કૃષ્ણલોહિતવર્ણવસનં પરિધાપયામાસુઃ
tataste tasya vasanaṁ mocayitvā kṛṣṇalohitavarṇavasanaṁ paridhāpayāmāsuḥ
tatastē tasya vasanaṁ mōcayitvā kr̥ṣṇalōhitavarṇavasanaṁ paridhāpayāmāsuḥ
tataste tasya vasanaM mochayitvA kR^iShNalohitavarNavasanaM paridhApayAmAsuH
ತತಸ್ತೇ ತಸ್ಯ ವಸನಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಕೃಷ್ಣಲೋಹಿತವರ್ಣವಸನಂ ಪರಿಧಾಪಯಾಮಾಸುಃ
តតស្តេ តស្យ វសនំ មោចយិត្វា ក្ឫឞ្ណលោហិតវណ៌វសនំ បរិធាបយាមាសុះ
തതസ്തേ തസ്യ വസനം മോചയിത്വാ കൃഷ്ണലോഹിതവർണവസനം പരിധാപയാമാസുഃ
ତତସ୍ତେ ତସ୍ୟ ୱସନଂ ମୋଚଯିତ୍ୱା କୃଷ୍ଣଲୋହିତୱର୍ଣୱସନଂ ପରିଧାପଯାମାସୁଃ
ਤਤਸ੍ਤੇ ਤਸ੍ਯ ਵਸਨੰ ਮੋਚਯਿਤ੍ਵਾ ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਣਲੋਹਿਤਵਰ੍ਣਵਸਨੰ ਪਰਿਧਾਪਯਾਮਾਸੁਃ
තතස්තේ තස්‍ය වසනං මෝචයිත්වා කෘෂ්ණලෝහිතවර්ණවසනං පරිධාපයාමාසුඃ
ததஸ்தே தஸ்ய வஸநம்’ மோசயித்வா க்ரு’ஷ்ணலோஹிதவர்ணவஸநம்’ பரிதா⁴பயாமாஸு​:
తతస్తే తస్య వసనం మోచయిత్వా కృష్ణలోహితవర్ణవసనం పరిధాపయామాసుః
ตตเสฺต ตสฺย วสนํ โมจยิตฺวา กฺฤษฺณโลหิตวรฺณวสนํ ปริธาปยามาสุ:
ཏཏསྟེ ཏསྱ ཝསནཾ མོཙཡིཏྭཱ ཀྲྀཥྞལོཧིཏཝརྞཝསནཾ པརིདྷཱཔཡཱམཱསུཿ
تَتَسْتے تَسْیَ وَسَنَں موچَیِتْوا کرِشْنَلوہِتَوَرْنَوَسَنَں پَرِدھاپَیاماسُح
tataste tasya vasana. m mocayitvaa k. r.s. nalohitavar. navasana. m paridhaapayaamaasu. h
И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
I svukavši ga obukoše mu skerletnu kabanicu.
Hong ba mo apola, ba mo apesa kobo e khibidu,
Vakamukurura, vakamupfekedza nguvo tsvuku.
Vakamubvisa nguo dzake vakamupfekedza nguo tsvuku.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
Balamufulula byakufwala byakendi, ne kumufwalika mwinjila ufubeluka.
Dharkiisii ayay ka qaadeen oo waxay u geliyeen dhar guduudan.
y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
Lo desnudaron y le pusieron un manto escarlata.
Después de desnudarlo, le pusieron un manto escarlata.
Y desnudándole, echáronle encima un manto de grana.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja.
Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura.
Wakamvua nguo zake na kumvika kanzu ya rangi nyekundu.
Wakamvua nguo zake, wakamvika joho la rangi nyekundu.
Wakamvua nguo zake na kumvika vazi la rangi nyekundu, kisha
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
Och afklädde honom, och klädde på honom en purpurmantel;
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube.
At hinubaran nila siya at nilagyan ng pulang pula na balabal.
Bunu ninyigv vji a pilin toku okv vji lwngching lwngbo nvgo pilwk toku.
அவருடைய மேலாடைகளைக் கழற்றி, சிவப்பான மேலாடையை அவருக்கு உடுத்தி,
அங்கே அவர்கள் இயேசுவின் உடைகளைக் கழற்றி, கருஞ்சிவப்பு மேலுடையை அவருக்கு உடுத்தினார்கள்.
వారు ఆయన వస్త్రాలు తీసేసి, ఆయనకు ఎర్రని అంగీ తొడిగించారు.
Pea nau toʻo hono kofu, ʻo ʻai kiate ia ʻae pulupulu kulaʻahoʻaho.
O'nu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.
Woyii Yesu atade a na ɛhyɛ no no de batakari kɔkɔɔ bi hyɛɛ no,
Wɔyii Yesu atadeɛ a na ɛhyɛ no no de batakari kɔkɔɔ bi hyɛɛ no,
Вони роздягли Його й накинули на Нього багряницю.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
और उसके कपड़े उतार कर उसे क़िरमिज़ी चोग़ा पहनाया।
ئۇلار ئەيسانى يالىڭاچلاپ، ئۇچىسىغا پەرەڭ رەڭلىك تون كىيدۈرۈشتى.
Улар Әйсани ялаңачлап, учисиға пәрәң рәңлик тон кийдүрүшти.
Ular Eysani yalingachlap, uchisigha pereng renglik ton kiydürüshti.
Ular Əysani yalingaqlap, uqisiƣa pǝrǝng rǝnglik ton kiydürüxti.
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
Họ lột áo rồi khoác cho Ngài tấm áo choàng màu tía.
Vakamfuula amenda ghaake, vakafwasia isopeka indangali, ndavule ija kitwa.
Bamvula minledi miandi ayi bamvuika yunga ki mbuaki.
Wọ́n tú Jesu sì ìhòhò, wọ́n sì wọ̀ ọ́ ní aṣọ òdòdó,
Verse Count = 342

< Matthew 27:28 >