< Matthew 27:28 >

They stripped him and put a scarlet robe on him.
Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
فَعَرَّوْهُ وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيًّا،
فَجَرَّدُوهُ مِنْ ثِيَابِهِ، وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيّاً،
ܘܐܫܠܚܘܗܝ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܟܠܡܝܤ ܕܙܚܘܪܝܬܐ
Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին:
Մերկացնելով զայն՝ հագցուցին անոր որդան կարմիր վերարկու մը,
আৰু তেওঁৰ গাৰ কাপোৰ গুচাই, উজ্বল বৰণৰ ৰাজবস্ত্ৰ পিন্ধাই দিলে৷
Onu soyundurub al rəngli xalat geyindirdilər.
Eta billuci çutenean eman cieçoten soinera escarlatazco mantobat.
আর তারা তাঁর বস্ত্র খুলে নিয়ে তাঁকে একটি লাল পোশাক পরিয়ে দিল।
O vezañ e ziwisket, e lakajont warnañ ur vantell ruz-skarlek.
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
Gihuboan nila siya ug gisul-oban ug dagtom pula nga kupo.
Ya mapula y magaguña, ya manaminagago agaga na magagon anaco.
ᏚᏂᏄᏪᏒᏃ, ᎩᎦᎨ ᎦᏌᎴᎾ ᎤᏂᏄᏬᎡᎢ.
Kahni to khring pae o moe, kahni kathim to angkhuk o sak.
A himbai te a pit pa uh tih rhalkap himbai a nukyum te anih a bai sakuh.
Ahi ce suh pe unawh hik thim ce bai sak uhy,
Amate in a puan te sutkeak in, puan sannum silsak uh hi.
Amahon apon chu ahoh lhauvin, chule ponsandup asilpeh uvin ahi.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲃⲁϣϥ ⲁⲩϯ ⳿⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲁⲙⲓⲥ ⳿ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ϩⲓⲱⲧϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲂⲀϢϤ ⲀⲨϮ ⲬⲖⲀⲘⲒⲤ ⲚⲔⲞⲔⲔⲞⲤ ϨⲒⲰⲦϤ.
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
A svlékše jej, přioděli ho pláštěm brunátným.
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
Bakamuzwatununa akumusamika bbaki lisalalisya.
Ze trokken Hem de kleren uit, en hingen Hem een scharlaken mantel om;
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;
And having stripped him, they put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they took off his clothing, and put on him a red robe.
And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
and having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
They stripped Him and put a scarlet cloak on Him.
They stripped him and put a scarlet cloak on him.
And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
They stripped him and put on him a scarlet robe.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put a scarlet robe on him.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
They stripped him, and put on him a red military cloak,
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him, —
And having stripped Him a robe scarlet they put around Him,
and to strip it/s/he robe scarlet to put on it/s/he
They pulled off [his clothes], and [pretending he was a king, they] put a purple robe on him.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
And they stripped him and put on him a purpyll roobe
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil;
and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
Kaj ili senvestigis lin, kaj surmetis al li skarlatan mantelon.
Ja kuin he olivat hänen riisuneet, puettivat he hänen purpuraiseen kaapuun,
Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een scharlaken mantel om.
L'ayant dépouillé de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate;
Et après l'avoir dépouillé, ils mirent sur lui un manteau d'écarlate.
Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate.
Ils le dépouillèrent de ses vêtements et l'affublèrent d'un manteau écarlate;
Et l'ayant dépouillé, ils le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Et après l'avoir rhabillé, ils le revêtirent d'un manteau militaire, de couleur écarlate;
Ils lui ôtèrent ses vêtements, l'affublèrent d'un manteau militaire de couleur rouge.
Ils lui ôtèrent ses vêtements et le revêtirent d'un manteau d'écarlate.
Sie zogen ihn aus, hängten ihm einen scharlachroten Mantel um,
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel [Eig. einen scharlachroten Mantel, [wie die römischen Soldaten ihn trugen]] um.
und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel um.
und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel an,
Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Und sie zogen Ihn aus und legten Ihm einen Scharlachmantel um;
Und zogen ihn aus, und legten ihm einen roten Mantel um,
Bi den landi o tiadi ki golini o bu kpalimoanbu.
b B bo landi o tiadi ki bobin'o u kpalimɔngu
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτόν, περιέθηκαν αὐτῷ χλαμύδα κοκκίνην.
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ·
και εκδυσαντες αυτον χλαμυδα κοκκινην περιεθηκαν αυτω
και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινην
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ,
પછી તેઓએ તેમના વસ્ત્રો ઉતારીને લાલ ઝભ્ભો પહેરાવ્યો.
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
Wehe ae la lakou i kona kapa, a kahiko iho la ia ia i ka aahu ulaula.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃
और उसके कपड़े उतारकर उसे लाल चोगा पहनाया।
És levetkeztetvén őt, bíbor palástot adának reá.
Inussubanda isuna ket kinagayanda iti nalabbaga a kagay.
Mereka membuka pakaian Yesus, dan mengenakan kepada-Nya jubah ungu.
Akamutugula eang'wenda akwe nukumutugala ung'wenda nualangi nkuuku.
E, spogliatolo, gli misero attorno un saio di scarlatto.
Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
彼から衣をはいで,赤い衣を彼にまとわせた。
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
そして、イエスの着物を脱がせて、緋色の上着を着せた。
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಕೆಂಪು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿ,
Nibhamufula emyenda jae nibhamufwafya ikanju ya ilangi imutuku.
Pu vakhafula eimyenda nghyoni vakhafwaleincha unghwanyingeileincha ufuveifu. Pu vakhahona uludenghuleilo ulwa motoni puvakhaveikha patwe nghwa mwene, puvakha veikha neilinghunghu khukheivokho khya mwene eikhyandyo.
Bhakanfula nghobho sya muene ni kunfwatika likanzu lya rangi jhidung'u.
그의 옷을 벗기고 홍포를 입히며
Elos sarukla nuknuk lal ac nokmulang ke sie nuknuk srusra.
Ni ba mu zabula cho ku mu bwika chizabalo chi subila.
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
Un tie Viņu noģērba un Viņam aplika purpura mēteli,
Ary rehefa nanala ny fitafiany, dia nanafy Azy lamba jaky izy.
അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ച് ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
त्यांनी त्याचे कपडे काढून व त्यास एक किरमिजी झगा घातला.
Gubhaaulilenje nngubho yabho, nikwaawasha lijoo lya nnangali.
စစ်​သား​များ​သည်​ကိုယ်​တော်​အား​အ​ဝတ်​တော် ကို​ချွတ်​၍​ကမ္ဗ​လာ​နီ​ဝတ်​လုံ​ကို​ခြုံ​ပေး​ကြ​၏။-
အဝတ်တော်ကို ချွတ်၍ နီသောဝတ်လုံကို ခြုံစေကြ၏။
Na ka tangohia e ratou ona kakahu, a whakakakahuria ana ia ki te kakahu whero.
bamhlubula, bamgqokisa isembatho esibomvu,
Kabamwulike ngobo yake na kungwalika likanju lya rangi ngele.
तिनीहरूले उहाँको वस्‍त्र खोलिदिए र उनलाई लाल वस्‍त्र लगाइदिए ।
Og de klædde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,
So klædde dei av honom, og hengde på honom ei skarlakskåpa,
ପୁଣି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର କାଢ଼ିନେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଲୋହିତବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ,
ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਕੇ ਕਿਰਮਚੀ ਚੋਗਾ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਆਇਆ।
واو را عریان ساخته، لباس قرمزی بدو پوشانیدند،
Irail ap ki sang i sapwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
Irail ap ki jan i japwilim a likau kan, ap id kalikauwie kida i likau waitata;
A zewlekłszy go, przyodziali go płaszczem szarłatowym;
A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
Eles o despiram e o cobriram com um manto vermelho.
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlata;
Eles tiraram [a roupa dele] e colocaram nele uma capa roxa, [fingindo que fosse um rei].
Boe ma ara fee Yesus pake bad'u naru' dula mbila roroo' esa.
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Bhahavula amenda gwakwe na hukwatizye igololeli langi ishamamu.
И свукавши Га обукоше Му скерлетну кабаницу.
I svukavši ga obukoše mu skerletnu kabanicu.
Vakamukurura, vakamupfekedza nguvo tsvuku.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
Ter ga slečejo, in oblečejo mu škrlaten plašč.
Dharkiisii ayay ka qaadeen oo waxay u geliyeen dhar guduudan.
y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Entonces lo desnudaron y pusieron un manto de color escarlata sobre él.
Y desnudándole, echáronle encima un manto de grana.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana:
Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja.
Wakamvua nguo zake na kumvika kanzu ya rangi nyekundu.
Wakamvua nguo zake, wakamvika joho la rangi nyekundu.
Och de togo av honom hans kläder och satte på honom en röd mantel
Och afklädde honom, och klädde på honom en purpurmantel;
At siya'y kanilang hinubdan, at dinamtan siya ng isang balabal na kulay-ube.
At hinubaran nila siya at nilagyan ng pulang pula na balabal.
அவருடைய மேலாடைகளைக் கழற்றி, சிவப்பான மேலாடையை அவருக்கு உடுத்தி,
వారు ఆయన వస్త్రాలు తీసేసి, ఆయనకు ఎర్రని అంగీ తొడిగించారు.
Pea nau toʻo hono kofu, ʻo ʻai kiate ia ʻae pulupulu kulaʻahoʻaho.
O'nu soyup üzerine kırmızı bir kaftan geçirdiler.
І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
І, роздягнувши Його, накинули на Него червоний плащ;
और उसके कपड़े उतार कर उसे क़िरमिज़ी चोग़ा पहनाया।
ئۇلار ئەيسانى يالىڭاچلاپ، ئۇچىسىغا پەرەڭ رەڭلىك تون كىيدۈرۈشتى.
Улар Әйсани ялаңачлап, учисиға пәрәң рәңлик тон кийдүрүшти.
Ular Eysani yalingachlap, uchisigha pereng renglik ton kiydürüshti.
Ular Əysani yalingaqlap, uqisiƣa pǝrǝng rǝnglik ton kiydürüxti.
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.
Vakamfuula amenda ghaake, vakafwasia isopeka indangali, ndavule ija kitwa.
Verse Count = 196

< Matthew 27:28 >