Matthew 27:18

For he knew that because of envy they had delivered him up.
Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
لِأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا.
إِذْ كَانَ يَعْلَمُ أَنَّهُمْ سَلَّمُوهُ عَنْ حَسَدٍ.
ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ
քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:
Քանի որ գիտէր թէ նախանձի՛ համար մատնած էին զայն:
কিয়নো তেওঁলোকে যে অসুয়া কৰি যীচুক শোধাই দিছিল, সেই কথা তেওঁ জানিছিল।
Çünki bilirdi ki, onlar İsanı paxıllıqdan təslim etmişdilər.
Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.
কারণ তিনি জানতেন, তারা হিংসার জন্যই তাঁকে সমর্পণ করেছিল।
Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa e lakaet etre e zaouarn.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
Tungod kay nasayod siya nga gitugyan nila siya tungod sa kasina.
Sa jatungoja na pot embidiañija muna maentrega güe.
ᎠᎦᏔᎮᏰᏃ ᎠᏅᏳᎬᏉ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏚᏂᏲᏒᎢ.
Anih nuiah uthaih tawnh o pongah ni Jesu anih khaeah thak o, tito Pilat mah panoek.
Uethnetnah dongah anih he a voeih uh tila a ming.
Jesu ce ami yt a dawngawh ni a venna ami law pyi, tice a sim a dawngawh.
Banghangziam cile Pilate in amate in Jesus sia el ahikom hong ap hi, ci he hi.
(Amahin houlamkai hon Jesu chu thangthipman’a amat’u ahi, ti ahechen lheh in ahi).
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。
ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ⳿ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ.
ⲚⲀϤⲈⲘⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲨⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲂⲈ ⲞⲨⲪⲐⲞⲚⲞⲤ.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Nebo věděl, že jej z závisti vydali.
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
Wakalizi kuti bapeda Jesu kulinguwe nkambo kakwemuzya.
Want hij begreep, dat ze Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
For he knew that they delivered him up because of envy.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that for envy they had delivered him up.
For he saw that for envy they had given him up.
For he knew that it was out of envy they had handed him over.
For he knew that they had delivered him up through envy.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that they had handed Him over through envy.
(He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
(For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that for envy they had delivered him.
He knew well that it was because of enmity that they had brought Jesus before him.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knew that for envy they had delivered him up.
For he knew that, for envy, they had delivered him up.
He knew for that through envy they delivered up him.
: know for: that through/because of envy to deliver it/s/he
[He asked that question] because he realized that the chief priests [wanted to have Jesus executed]. They had brought Jesus to him [only] because they were jealous of Jesus. [And Pilate thought that the crowd would prefer that he release Jesus].
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
For he knewe well that for envie they had delivred him.
He knew that they had handed Jesus over to him because of envy.
(For he knew that for envy they had delivered him.)
For he knew that for envy they had delivered him.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
for he had known that because of envy they had delivered him up.
Ĉar li sciis, ke pro envio ili transdonis lin.
Sillä hän tiesi, että he hänen kateuden tähden olivat antaneet ylön.
Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
Want hij wist dat ze Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie.
Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie.
Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus.
Car il savait que c'était par envie que les sénateurs l'avaient livré.
Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré.
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
leur dit, pendant qu'ils étaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous délivre? Bar-Abbas ou Jésus, celui qu'on appelle Christ?»
Car il savait bien que c'était par jalousie qu'ils avaient livré Jésus.
Er wußte nämlich, daß sie ihn nur aus Neid überliefert hatten.
denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid ausgeliefert hatten.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß sie Ihn aus Neid überantwortet hatten.
Denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten.
Kelima o den bani ke bi cuo Jesu ki cuani o li bujiali kani kelima li nunponbiadili po.
kelima n bo bani ke bi cuo Yesu li nunponbiadili po i li bujiali kani.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾜδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ηδει γαρ οτι δια φθονον παρεδωκαν αυτον
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
કેમ કે તે જાણતો હતો કે તેઓએ અદેખાઇથી ઈસુને સોંપ્યો હતો.
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
No ka mea, ua ike iho la ia, no ka huahua i hoopea aku ai lakou ia ia.
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃
क्योंकि वह जानता था कि उन्होंने उसे डाह से पकड़वाया है।
Mert jól tudja vala, hogy irigységből adák őt kézbe.
Gapu ta ammona nga inyawatda kenkuana ni Jesus gapu iti apal.
Pilatus berkata begitu sebab ia tahu, bahwa penguasa-penguasa Yahudi menyerahkan Yesus kepadanya karena mereka iri hati.
Kunsoko aeuine kina amuamba kunsoko amubepewe.
Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia.
Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
彼らがねたみのためにイエスを引き渡したことに気づいていたからである。
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
ピラトは、彼らがねたみからイエスを引き渡したことに気づいていたのである。
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದಲೇ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು.
Okubha amenyele ati bhamalile okumugwatila lwiso.
Avavunchinche pakhuva alumanyile ukhuta vikhungheingha u Yeisu savuli ya khivini.
Kwandabha amalili kumanya kujha bhankamuili kwandabha jha chuki.
이는 저가 그들의 시기로 예수를 넘겨준 줄 앎이러라
El arulana etu lah mwet kol lun mwet Jew elos eisalang Jesus nu sel mweyen elos sok sel.
Kakuti a ba kuiizi kuti ba ba mu woondi bulyo cho muna.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
Jo viņš zināja, ka tie To no skaudības bija nodevuši.
Fa fantany fa fialonana no nanoloran’ ireo Azy.
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചത് എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
कारण त्यास कळले होते की, त्यांनी त्यास मत्सराने धरून दिले होते.
Bhashinkubheleketa nneyo pabha bhashinkumumanya kuti bhashikwaapeleshalanga a Yeshu kwa ligongo lya lupimilo.
ထို​သူ​တို့​မ​နာ​လို​၍​ယေ​ရှု​အား​မိ​မိ​လက်​သို့ အပ်​နှံ​ကြ​ကြောင်း​ကို​ပိ​လတ်​မင်း​သိ​သ​တည်း။
အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ မေးသနည်းဟုမူကား၊ ထိုသူတို့သည် မနာလိုသောစိတ်နှင့် ယေရှုကို အပ်နှံ ကြောင်းကို ပိလတ်မင်းသိ၏။
I mahara hoki ia he hae no ratou i tukua ai ia.
Ngoba wayekwazi ukuthi bamnikele ngomona.
Kwa mana atangite panga bammoywe kwa kunchukya.
किनकि उनलाई थाहा थियो, कि तिनीहरूले उहाँलाई तिनीकहाँ ईर्ष्याको कारणले गर्दा सुम्पेका थिए ।
For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham.
For han visste at det var av ovund dei hadde gjeve Jesus yver til honom.
କାରଣ ସେମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେ ଜାଣିଥିଲେ ।
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਈਰਖਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਸੀ।
زیرا که دانست او را از حسد تسلیم کرده بودند.
Pwe a asaer, ar peirin, me re pang kilar i.
Pwe a ajaer, ar peirin, me re pan kilar i.
Bo wiedział, iż go z nienawiści wydali.
Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
Pois ele sabia que foi por inveja que o entregaram.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
[Ele perguntou isso] porque sabia o que os chefes dos sacerdotes queriam fazer. Entregaram Jesus nas suas mãos [somente] porque tinham inveja dele. Portanto, [Ele pensava que a multidão preferisse que ele soltasse Jesus].
(Hofernor ola' na'o naa, te ana bub'ulu' malangga agama Yahudi ra malangga nara rendi Yesus fee neu eni, huu mburuoe' seli ro E.)
ибо знал, что предали Его из зависти.
Maana akhamenye aje tayari bhakhe kwa sababu bhavitililwe.
Јер знаше да су Га из зависти предали.
Jer znadijaše da su ga iz zavisti predali.
Nokuti wakange achiziva kuti vakange vamukumikidza negodo.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
Kajti vedel je, da so ga izročili zaradi zavisti.
Kajti vedel je, da so ga iz nevošljivosti izdali.
Waayo, wuxuu ogaa inay hinaaso ugu soo dhiibeen.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
(Él se había dado cuenta que ellos habían arrestado a Jesús por celos para juzgarlo).
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
Porque sabia que por envidia le habian entregado.
Porque vio que por envidia lo habían entregado.
Kwa sababu alijua kwamba wamekwisha kumkamata kwa sababu ya chuki.
Alisema hivyo maana alijua wazi kwamba walimleta kwake kwa sababu ya wivu.
Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta.
Ty han visste, att de hade öfverantvardat honom för afunds skull.
Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya.
Dahil alam niya na ipinasakamay siya ng mga ito dahil sa inggit.
அவர்கள் கூடியிருக்கும்போது, அவர்களைப் பார்த்து: எவனை நான் உங்களுக்கு விடுதலையாக்க வேண்டுமென்றிருக்கிறீர்கள்? பரபாசையோ? கிறிஸ்து எனப்படுகிற இயேசுவையோ? என்று கேட்டான்.
ఎందుకంటే వారు కేవలం అసూయతోనే ఆయనను అప్పగించారని అతనికి తెలుసు.
He naʻa ne ʻilo ko e meʻa ʻi he meheka kuo nau tuku atu ai ia.
İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
Знав бо, що через зависть видали Його.
क्यूँकि उसे मा'लूम था, कि उन्होंने उसको जलन से पकड़वाया है।
(چۈنكى ئۇ [باش كاھىن قاتارلىقلارنىڭ] ھەسەتخورلۇقى تۈپەيلىدىن ئۇنى تۇتۇپ بەرگەنلىكىنى بىلەتتى).
(чүнки у [баш каһин қатарлиқларниң] һәсәтхорлуғи түпәйлидин уни тутуп бәргәнлигини биләтти).
(chünki u [bash kahin qatarliqlarning] hesetxorluqi tüpeylidin uni tutup bergenlikini biletti).
(qünki u [bax kaⱨin ⱪatarliⱪlarning] ⱨǝsǝthorluⱪi tüpǝylidin uni tutup bǝrgǝnlikini bilǝtti).
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.
U Pilato alyavaposisie uluo ulwakuuva alyakagwile kuutiavavaha va Vayahudi valyale ni kivini nu Yesu, fye nambe valyantwalile kwa mwene kuuti ahighue.
Verse Count = 196