< Matthew 26:72 >

Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
परत “तो शपथ लिसन बोलना मी त्या माणुसले वळखत नही!”
Por ai përsëri e mohoi me be, duke thënë: “Unë nuk e njoh atë njeri”.
Akuru ata amusu ku tutun nin nisiling, “Na in yiru unite ba.”
فَأَنْكَرَ أَيْضًا بِقَسَمٍ: «إِنِّي لَسْتُ أَعْرِفُ ٱلرَّجُلَ!».
فَأَنْكَرَ بُطْرُسُ مَرَّةً ثَانِيَةً وَأَقْسَمَ: «إِنِّي لَا أَعْرِفُ ذلِكَ الرَّجُلَ!»
ܘܬܘܒ ܟܦܪ ܒܡܘܡܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ
Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում:
Պետրոս դարձեալ երդում ընելով ուրացաւ. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը»:
তাতে তেওঁ শপত খাই আকৌ অস্বীকাৰ কৰি ক’লে, “মই সেই মানুহ জনক চিনি নাপাও”।
Peter yenə inkar edib and içdi: «Mən o Adamı tanımıram».
yila con kanangum ten kange weri, ma nyom bo nii co
एक काव अळी पतरस नीकारो कर्‌यो अने आण घालीन केदो, “मे हीय्‌या अदमी ने जाणु लग नी।”
Eta berriz vka ceçan iuramendurequin, cioela, Ezteçagut guiçona.
Be Bida e da Yesu hame dawa: , Gode Ea Dioba: le ilegele amane sia: i, “Na da amo dunu hamedafa dawa: !”
তিনি আবার অস্বীকার করলেন, দিব্যি করে বললেন, “আমি সে ব্যক্তিকে চিনি না।”
তিনি শপথ করে আবার তা অস্বীকার করলেন, বললেন, “আমি ওই মানুষটিকে চিনি না!”
पन तैनी सेब्भी केरे सामने कसम केरतां इन्कार कियो, ते ज़ोवं, अवं एस मैन्हु सैइयां न ज़ैनी।
उनी कसम खाई करी फिरी मना किता, “मैं इस माणुऐ जो नी जाणदा है।”
Ki mata'toŭniu, ki an'iu, nimatsksĭn oau'ats nĭn'au.
ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃରି କଃଉଁଲେ, ସେମାନାୟ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
P'et'roswere «Ni etiru ashman danatse!» ett taaron aani b́ jamere bíet.
Eñ a nac'has adarre gant ul ledoued: N'anavezan ket an den-se.
Wa'ka' kpatron nikima ngarli, nda shirji tia, a tre, “Mina toh Indji mba na!”
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
Ug milimod na usab siya uban sa panumpa, “Wala ako makaila nianang tawhana.”
Ug kini usab gilimod ni Pedro ubos sa panumpa, nga nag-ingon, "Wala gayud ako makaila nianang tawhana."
Ya jadague talo ya manjula ilegña: Ti jutungo ayo na taotao.
ᏔᎵᏁᏃ ᎤᏓᏱᎴᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎢᏍᏔᏁᎢ; Ꮭ ᏱᏥᎦᏔᎭ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᏛᏁᎢ.
Iye anakananso molumbira kuti, “Sindimudziwa munthuyu!”
Pita naw, “Ka ng’yünki, acuna khyang kei am ksing nawng” ti lü ngcim betüki.
To naah anih mah, To kami to ka panoek ai, tiah lokmaihaih hoiah angphat taak let.
Te vaengah, “Tekah hlang te ka ming moenih,” tila olhlo neh koep basa.
Te vaengah, “Tekah hlang te ka ming moenih,” tila olhlo neh koep basa.
Cawh seet awi lawh doena: “Ve ak thlang ve am sim nyng,” tinak khqi bai hy.
Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
Peter in avelin aseilep in, kihahsel toh thon, “Hichepa chu ahet'a ka hetlou ahi,” atitai.
Piter ni ahni hah ka panuek hoeh telah thoe a ka bo teh bout a oun.
彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人。」
彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
他又發誓否認說:「我不認識這個人。」
Che Petulo ŵakanile sooni kwa kulumbilila, “Ngangummanyilila mundu ju.”
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ⲁϥϫⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⳿ⲛϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ.
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲉϥⲣⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ.
ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ.
On opet zanijeka sa zakletvom: “Ne znam toga čovjeka.”
I zapřel opět s přísahou: Neznám toho člověka.
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
Petr se však zapřísahal a řekl: „Vůbec toho člověka neznám.“
Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
Og han nægtede det atter med en Ed: „Jeg kender ikke det Menneske.‟
ପିତର୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ କଇଲା, “ମୁଇ ପର୍‌ମାନ୍‌ କରି କଇଲିନି, ସେ ଲକ୍‌କେ ନାଜାନି ।”
To nodagi wachno kendo nokwongʼore kowacho niya, “Ok angʼeyo ngʼatno!”
Wakakaka lubo chakukonka, “tandimuzipe me mwalumi ooyu.”
En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.
Nog eens loochende hij het met een eed: Ik ken den mens niet.
En hij loochende het wederom met een eed, zeggende: Ik ken den Mens niet.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
And again he denied with an oath, I know not the man.
And again he denied, with an oath: I know not the man.
And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
And again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
But again he denied it with an oath: “I do not know the man.”
And again, he denied it with an oath, “For I do not know the man.”
And again he denied with an oath: I do not know the man.
And again he denied with an oath, I know not the man.
And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
Once again he denied it, saying with an oath, “I don't know him.”
And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man.
And again he denied with an oath, I know not the man.
Then again he denied with an oath, I know not the man.
and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said,
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
and again he denied with an oath, “I have not known the Man.”
Again he denied, swearing that he knew him not.
And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
And again he denied with an oath; I do not know the man.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, ‘I do not know the man!’
Again he denied it with an oath, “I do not know the man!”
And again he denied with an oath, I know not the man.
And, again, he denied, with an oath—I know not the man.
And again he denied with an oath that Not I know the man.
and again to deny with/after oath that/since: that no to know the/this/who a human
And again he denied with oaths, I know not the man.
And again he denied, with oaths: I know not that man.
But [Peter] again denied it. He said, “May God punish me [if I am lying]! I [tell you], I do not even know that man!”
Again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
And agayne he denyed with an oothe that he knew the man.
He again denied it with an oath, “I do not know the man!”
And again he denied with an oath, I do not know the man.
And again he denied with an oath, I do not know the man.
Again he denied it with an oath. "I do not know the man," he said.
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man.
and again did he deny with an oath — 'I have not known the man.'
Kaj denove li malkonfesis kun ĵuro: Mi ne konas tiun homon.
Taaskord salgas ta seda ja ütles vandega kinnitades: „Ma ei tunne teda.“
Azɔ Petro ka atam be, “Nyemenya ŋutsu la le afi aɖeke kura o!”
Ja hän kielsi taas vannotulla valalla: en tunne minä sitä ihmistä.
Ja taas hän kielsi valalla vannoen: "En tunne sitä miestä".
En wederom loochende hij het, met een eed: Ik ken dien mensch niet.
Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: " Je ne connais pas cet homme. "
Il l'a encore nié avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais pas cet homme!
Et il le nia encore avec serment, disant: je ne connais point cet homme.
Et il le nia de nouveau avec serment, disant: Je ne connais point cet homme.
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
Et Pierre le nia une seconde fois avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu'il ne connaissait pas cet homme.
Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
Et il nia derechef en disant avec serment: « Je ne connais pas cet homme. »
Il le nia de nouveau: «Je jure que je ne connais pas cet homme.»
Mais il le nia encore, en disant avec serment: Je ne connais point cet homme.
Izikka ta iza erikke gidi namm7antho kadidees.
Und wieder leugnete er und schwur dazu: "Ich kenne den Menschen nicht!"
Und nochmals leugnete er es mit einem Schwur: "Ich kenne den Menschen nicht."
Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht!
Und wiederum leugnete er mit einem Eide: Ich kenne den Menschen nicht!
und abermals leugnete er mit einem Schwur ab: ich kenne den Menschen nicht.
Und er leugnete abermal und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
Da leugnete er wieder, (diesmal) mit einem Eid: »ich kenne den Menschen nicht!«
Und er leugnete abermals mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht!
Und er leugnete wiederum mit einem Schwur: Ich kenne den Menschen nicht.
Und abermals leugnete er, mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht.
Agĩkaana ũhoro ũcio o rĩngĩ, na akĩĩhĩta, akiuga atĩrĩ, “Niĩ ndiũĩ mũndũ ũcio!”
Phexiroosi nam77antho caaqqidi, “Taani he uraa erikke!” yaagis.
O go den nia mi liema ki poli ki yedi ke waa bani laa joa.
o go den nia ki polini ki tua mii bani laa joa.
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Και πάλιν ηρνήθη μεθ' όρκου ότι δεν γνωρίζω τον άνθρωπον.
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ᾽ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.”
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ᾽ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μεθ᾿ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
και παλιν ηρνησατο μεθ ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
ପିତର୍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ଅବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ “ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
પણ તેણે સમ ખાતાં ફરીથી નકાર કર્યો કે, “હું તે માણસને ઓળખતો નથી.”
Pyè demanti l' tou, li di: M'ap fè sèman, mwen pa konnen nonm sa a.
Ankò li te demanti sa avèk yon sèman: “Mwen pa menm konnen mesye sila a!”
वो कसम खाकै फेर नाट्या: “मै उस माणस नै कोनी जाण्दा।”
Ya sāke mūsu har da rantsuwa, yana cewa, “Ban ma san mutumin nan ba!”
Sai yayi musun haka kuma, har da rantsuwa, yace, “Ban san mutumin nan ba.”
Hoole hou aku la ia me ka hoohiki ino, Aole au ike i ua kanaka la.
פטרוס שוב הכחיש את הדבר:”אני נשבע שאני אפילו לא מכיר את האיש הזה!“
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃
उसने शपथ खाकर फिर इन्कार किया, “मैं उस मनुष्य को नहीं जानता।”
एक बार फिर पेतरॉस ने शपथ खाकर नकारते हुए कहा, “मैं उस व्यक्ति को नहीं जानता.”
És ismét megtagadta, mégpedig esküvel: „Nem is ismerem ezt az embert.“
És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert.
Pétur sór og sárt við lagði: „Ég þekki alls ekki manninn.“
Ọzọkwa, o weere ịṅụ iyi gọọ, “Amaghị m onye nwoke ahụ bụ.”
Ket inlibakna manen a sinapataanna pay, “Saanko nga am-ammo dayta a tao.”
Lalu Petrus menyangkal lagi, dan bersumpah. "Sungguh-sungguh saya tidak kenal orang itu!" kata Petrus.
Sekali lagi Petrus menyangkali hal itu, bahkan dengan bersumpah dia berkata, “Aku tidak mengenal orang itu.”
Dan ia menyangkalnya pula dengan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu."
Petrus kembali menyangkal dengan bersumpah, “Biar TUHAN menjadi saksi dari yang saya katakan ini: Saya tidak kenal orang itu!”
Wikahita hange kwakulapa, “Unene shanga numumanyile umuntu uyuite.”
Ma egli di nuovo lo negò con giuramento, [dicendo: ] Io non conosco quell'uomo.
Ma egli negò di nuovo giurando: «Non conosco quell'uomo».
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo.
Ma kuri mawu matara inni tonno magu, “mi inda ba tam unu ge ba”.
重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
彼は誓いつつ再びそれを否定した。「わたしはその人を知らない」。
重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
それで、ペテロは、またもそれを打ち消し、誓って、「そんな人は知らない。」と言った。
彼又誓ひて、我彼人を知らず、と否めり。
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Ri Pedro junmul chik xubꞌij: Man wetaꞌm ta wi uwach le achi leꞌ.
Pita'a mago'ene vahane huhampo'na huno, Nagra onke'noa neku nehane hu'ne.
ಆಗ ಅವನು ಆಣೆ ಮಾಡಿ, “ನಾನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅರಿಯೆನು,” ಎಂದು ತಿರುಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿದನು.
ಅವನು ತಿರುಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು, “ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾನರಿಯೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Negana lindi no kulaila ati, “Anye nitakumumenya omunu oyo.”
Akhabela hange akhijyiengha akhata, “Une sanimanyile umunu uyu.”
Akabela kabhele kwa kulapa, “Nene nimmanyilepi munu ojho.”
베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 내가 그 사람을 알지 못하노라 하더라
베드로가 맹세하고 또 부인하여 가로되 `내가 그 사람을 알지 못하노라' 하더라
Na Peter el sifilpa lafwekin ac fahk, “Nga fulahk lah nga tia etu mwet sacn!”
Mi iye na kaanana cho kukonka nati, “uzo unkosi ka ni mwizi.”
دیسان بە سوێندخواردنەوە نکۆڵی لێکرد: «ئەو پیاوە ناناسم!»
ପିତର ପାର୍‌ମାଣା କିହାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
Et iterum negavit cum juramento: Quia non novi hominem.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
Et iterum negavit cum iuramento: Quia non novi hominem.
Un viņš atkal liedzās zvērēdams: “Es to Cilvēku nepazīstu.”
Petelo awanganaki yango lisusu na kolapa ndayi: — Nayebi moto wana te!
पतरस न कसम खाय क फिर इन्कार करयो: “मय ऊ आदमी ख नहीं जानु।”
Peetero era n’akyegaana, nga kw’atadde n’okulayira nga bw’agamba nti, “Nze oyo n’okumumanya simumanyi.”
पतरसे फेर कसम खाई की बोलेया, “आऊँ एस मांणूए खे नि जाणदा।”
Ary nandà indray tamin’ ny fianianana izy ka nanao hoe: Tsy fantatro izany Lehilahy izany.
Nitety Iesoà am-panta indraike t’i Petera, nanao ty hoe te namoea’e ondatiy.
ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ രണ്ടാമതും ആണയോടെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ രണ്ടാമതും ആണയോടെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
ആ മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ രണ്ടാമതും ആണയോടെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
അയാൾ വീണ്ടും അതു നിഷേധിച്ചു; ആണയിട്ടുകൊണ്ട്, “ആ മനുഷ്യനെ എനിക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Peter-na amukkasu maduda yadaduna khumlak-i, “Eina wasakli, nupa adu ei khangde.”
पुन्हा एकदा पेत्र शपथ घेऊन येशूला नाकारून, म्हणाला, “मी त्यास ओळखत नाही!”
ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍‌ଲଃ ଦଦାଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।”
Ikabheje a Petili gubhakanile kabhili bhalilumbila, “Ngakummanya aju munduju.”
ပေ​တ​ရု​က ``ထို​သူ​ကို​ငါ​မ​သိ'' ဟု​ကျိန်​ဆို​ပြန်​၏။
ပေတရုက၊ ထိုသူကို ငါမသိဟု ကျိန်ဆိုလျက် တဖန်ငြင်းခုံပြန်၏။
ပေတရုက၊ ထိုသူ ကို ငါမ သိ ဟု ကျိန်ဆို လျက်တစ်ဖန် ငြင်းခုံ ပြန်၏။
A ka whakahore ano ia, me te oati ano, Kahore ahau e mohio ki tena tangata.
Tai aru bhi nohoi koi kene kosom khaise, “Moi etu manu ke najane!”
Eno Pitar ih daan ano we ngaak liita, “Ngah ethoom nep jen eang ngah ih erah mih ah tajatkang!”
Walandula njalo efunga esithi, “Kangiyazi indoda leyo!”
Waphika njalo ngesifungo esithi: Kangimazi lumuntu.
Ngankana kae kwa kulapa, “Nenga nintangite kwaa mundu yolo.”
अनि उनले पुनः शपथ खाँदै इन्कार गरे, “म यी मानिसलाई चिन्दिनँ ।”
Petili akabela kavili kwa chilapu, “Nimmanyili lepi mundu uyu.”
Og atter nektet han det med en ed: Jeg kjenner ikke det menneske.
Peter nektet igjen, ja, han til og med bannet og sa:”Jeg kjenner ikke denne mannen.”
Då neitta han atter, og sagde med ein eid: «Eg kjenner ikkje den mannen.»
ପୁଣି, ସେ ଶପଥ ନେଇ ପୁନର୍ବାର ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିଲେ, ମୁଁ ସେ ଲୋକକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।
Innis kakatee, “Ani namicha kana hin beeku!” jedhee ammas gane.
ਅਤੇ ਉਹ ਸਹੁੰ ਖਾ ਕੇ ਫੇਰ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ।
ପିତର୍‌ ଆରେ ରଗ ମୁନାକିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ପାର୍ମାଣ୍‌ କିଜ଼ି ଇନାଙ୍ଗା, ହେୱାନିଂ ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
باز قسم خورده، انکار نمود که «این مرد را نمی شناسم.»
پطرس دوباره انکار کرد، و حتی این بار قسم خورده، گفت: «من اصلاً این مرد را نمی‌شناسم.»
Peteru kabera kayi na kuwankula, “Nulirapa kuwera nummana ndiri muntu ayu!”
A pil kamamki ap kaula: I sasa aramas en.
A pil kamamki ap kaula: I jaja aramaj en.
Tedy po wtóre zaprzał się z przysięgą, mówiąc: Nie znam tego człowieka.
—Nawet nie znam tego Człowieka!—przysięgając zaprzeczył Piotr.
I znowu wyparł się pod przysięgą: Nie znam tego człowieka.
E ele o negou outra vez com um juramento: Não conheço [esse] homem.
E elle negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
E ele negou outra vez com juramento, dizendo: Não conheço tal homem.
Mas outra vez Pedro negou, dizendo: “Que Deus me castigue [se estou mentindo]! Eu não conheço esse homem!”
Uma vez mais Pedro negou, dizendo com um juramento: “Eu não o conheço.”
Novamente ele negou com um juramento: “Eu não conheço o homem”.
Ел с-а лепэдат ярэшь, ку ун журэмынт, ши а зис: „Ну куноск пе Омул ачеста!”
Și din nou a negat cu jurământ: Nu [îl] cunosc [pe] omul [acesta].
El a negat din nou cu jurământ: “Nu-l cunosc pe omul acesta.”
Boe ma Petrus namue nae, “Mbei ma ho muluꞌ do! Au nda uhine atahori naa, sa ma! Au sumba!”
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
Akhakhana tena na lape, ana sangaimenye umuntu uno.”
Peter'n a minlêm nôka, “Khomâk insâmin ki ti ani, ha mi hah riet mu-ung!” a ti nôka.
tataH sa zapathena punaranaGgIkRtya kathitavAn, taM naraM na paricinomi|
ততঃ স শপথেন পুনৰনঙ্গীকৃত্য কথিতৱান্, তং নৰং ন পৰিচিনোমি|
ততঃ স শপথেন পুনরনঙ্গীকৃত্য কথিতৱান্, তং নরং ন পরিচিনোমি|
တတး သ ၑပထေန ပုနရနင်္ဂီကၖတျ ကထိတဝါန်, တံ နရံ န ပရိစိနောမိ၊
tataH sa zapathEna punaranaggIkRtya kathitavAn, taM naraM na paricinOmi|
ततः स शपथेन पुनरनङ्गीकृत्य कथितवान्, तं नरं न परिचिनोमि।
તતઃ સ શપથેન પુનરનઙ્ગીકૃત્ય કથિતવાન્, તં નરં ન પરિચિનોમિ|
tataḥ sa śapathena punaranaṅgīkṛtya kathitavān, taṁ naraṁ na paricinomi|
tataḥ sa śapathēna punaranaṅgīkr̥tya kathitavān, taṁ naraṁ na paricinōmi|
tataH sa shapathena punarana NgIkR^itya kathitavAn, taM naraM na parichinomi|
ತತಃ ಸ ಶಪಥೇನ ಪುನರನಙ್ಗೀಕೃತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ತಂ ನರಂ ನ ಪರಿಚಿನೋಮಿ|
តតះ ស ឝបថេន បុនរនង្គីក្ឫត្យ កថិតវាន៑, តំ នរំ ន បរិចិនោមិ។
തതഃ സ ശപഥേന പുനരനങ്ഗീകൃത്യ കഥിതവാൻ, തം നരം ന പരിചിനോമി|
ତତଃ ସ ଶପଥେନ ପୁନରନଙ୍ଗୀକୃତ୍ୟ କଥିତୱାନ୍, ତଂ ନରଂ ନ ପରିଚିନୋମି|
ਤਤਃ ਸ ਸ਼ਪਥੇਨ ਪੁਨਰਨਙ੍ਗੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਕਥਿਤਵਾਨ੍, ਤੰ ਨਰੰ ਨ ਪਰਿਚਿਨੋਮਿ|
තතඃ ස ශපථේන පුනරනඞ්ගීකෘත්‍ය කථිතවාන්, තං නරං න පරිචිනෝමි|
தத​: ஸ ஸ²பதே²ந புநரநங்கீ³க்ரு’த்ய கதி²தவாந், தம்’ நரம்’ ந பரிசிநோமி|
తతః స శపథేన పునరనఙ్గీకృత్య కథితవాన్, తం నరం న పరిచినోమి|
ตต: ส ศปเถน ปุนรนงฺคีกฺฤตฺย กถิตวานฺ, ตํ นรํ น ปริจิโนมิฯ
ཏཏཿ ས ཤཔཐེན པུནརནངྒཱིཀྲྀཏྱ ཀཐིཏཝཱན྄, ཏཾ ནརཾ ན པརིཙིནོམི།
تَتَح سَ شَپَتھینَ پُنَرَنَنْگِیکرِتْیَ کَتھِتَوانْ، تَں نَرَں نَ پَرِچِنومِ۔
tata. h sa "sapathena punarana"ngiik. rtya kathitavaan, ta. m nara. m na paricinomi|
Он опет одрече се клетвом: Не знам тог човека.
I opet odreèe se s kletvom: ne znam tog èovjeka.
Gape Petere a itatola, ka ikano a re “Ga ke itse monna yo.”
Akarambazve nemhiko, kuti: Handizivi munhu uyu.
Akarambazve, akapika achiti, “Murume uyu handimuzivi!”
И паки отвержеся с клятвою, яко не знаю Человека.
In ponovno je s prisego zanikal: »Ne poznam tega človeka.«
In zopet tají s prisego: Ne poznam tega človeka.
Petulo walakana, cakwinsa kulumbileti, “Cakubinga ame nkandimwishipo muntuyo.”
Haddana dhaar ayuu ku dafiray oo yidhi, Anigu garan maayo ninka.
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
Una vez más, Pedro lo negó, diciendo con juramento: “Yo no lo conozco”.
De nuevo lo negó con un juramento: “No conozco al hombre”.
Otra vez negó con juramento: ¡No conozco al Hombre!
Y de nuevo lo negó, con juramento, diciendo: “Yo no conozco a ese hombre”.
Y negó otra vez con juramento, diciendo: No conozco a ese hombre.
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
Y otra vez dijo con un juramento, no conozco al hombre.
Akakana tena kwa kiapo, “Mimi simjui mtu huyu.”
Petro akakana tena kwa kiapo: “Simjui mtu huyo.”
Akakana tena kwa kiapo akisema, “Mimi simjui huyo!”
Åter nekade han med en ed och sade: "Jag känner icke den mannen."
Åter nekade han, och svor: Jag känner icke mannen.
Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
At muling kumailang may sumpa, Hindi ko nakikilala ang tao.
At muli niyang ikinaila na may sumpa, “Hindi ko kilala ang lalaking iyan.”
Lvkodv Pitar chimakv vla mvvdvto okv mirwkto, “Ngo jvjvbv milv jidunv ngo ho nyi anga chima!”
அவனோ: அந்த மனிதனை நான் அறியேன் என்று சத்தியம் செய்து, மறுபடியும் மறுதலித்தான்.
அதற்கு அவன், “அந்த மனிதனை எனக்குத் தெரியாது” என்று சத்தியம் செய்து மீண்டும் மறுதலித்தான்.
పేతురు మళ్ళీ ఒప్పుకోక ఈసారి ఒట్టు పెట్టుకుంటూ, “ఆ మనిషి ఎవరో నాకు తెలియదు” అన్నాడు.
Pea toe fakafisi ia mo fuakava, “ʻOku ʻikai te u ʻiloa ʻae tangata.”
Pyoturee meed gardanaqa ilydyaat'u, k'ın g'assır eyhen: – Zak'le mana İnsan ats'acar deş!
Petrus ant içerek, “Ben o adamı tanımıyorum” diye yine inkâr etti.
Petro de ntam san bio se, “Minnim saa onipa a moreka ne ho asɛm no.”
Petro de ntam sane ne ho bio sɛ, “Mennim saa onipa a moreka ne ho asɛm no.”
Петро знову заперечив, поклявшись, що не знає Цього Чоловіка.
І він зно́ву відрікся та став присягатись: „Не знаю Цього Чоловіка!“
І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
उसने क़सम खा कर फिर इन्कार किया “मैं इस आदमी को नहीं जानता।”
ئۇ يەنە ئىنكار قىلىپ: ــ مەن ئۇ ئادەمنى تونۇمايمەن! ــ دەپ قەسەم ئىچتى.
У йәнә инкар қилип: — Мән у адәмни тонумаймән! — дәп қәсәм ичти.
U yene inkar qilip: — Men u ademni tonumaymen! — dep qesem ichti.
U yǝnǝ inkar ⱪilip: — Mǝn u adǝmni tonumaymǝn! — dǝp ⱪǝsǝm iqti.
Song Phi-e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.
Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.
Phi-e-rơ lại chối: “Tôi thề chẳng hề quen biết người đó!”
U Peteli akakaana kange akajiigha akati,”Nijiigha kuuti nanimanyile umuunhu ujuo.”
Piela wubuela tunuka diaka ayi wuleva ndefi ti: —Bukiedika ndisi zaba ko mutu wowo!
Peteru sì tún sẹ́ lẹ́ẹ̀kejì pẹ̀lú ìbúra pé, “Èmi kò tilẹ̀ mọ ọkùnrin náà rárá.”
Verse Count = 347

< Matthew 26:72 >