< Matthew 26:68 >

saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
अरे ख्रिस्त! “भविष्यवाणी करीसन सांगं तुले कोणी मारं!”
duke thënë: “O Krisht, profetizo! Kush të ra?”.
I woro, “Sunari anabci fe Kristi. Ame ghari ulenge na a riofi?”
قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ لَنَا أَيُّهَا ٱلْمَسِيحُ، مَنْ ضَرَبَكَ؟».
قَائِلِينَ: «تَنَبَّأْ لَنَا، أَيُّهَا الْمَسِيحُ، مَنْ ضَرَبَك!»
ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ
«Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:
«Մարգարէացի՛ր մեզի, դո՛ւն՝ Քրիստո՛ս, ո՞վ է ան՝ որ զարկաւ քեզի»:
আৰু কেতবোৰে ঢকিয়াই সুধিলে, “হে’ৰা খ্ৰীষ্ট, ভাবোক্তিৰ দ্বাৰাই আমাক কোৱাচোন, তোমাক কোনে মাৰিলে”?
dedilər: «Ey Məsih, bizə peyğəmbərlik elə görək, Səni vuran kimdir?»
la ciki, yii bo ker dukumer mo kiritti. we wo kwa nene?
अने आहयु केदा “ए मसी! कदीम तु भगवान वगे गेथी वात केण्‌यो माणेह हय, ता आमने कीदे के तने कोय देदु?”
Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
Ilia da Ema amane sia: i, “Mesaia! Di ba: la: lusu hou hamoma! Nowa ea da Di fabayale sia: ma!”
আর কেউ কেউ তাঁকে আঘাত করে বলল, “রে খ্রীষ্ট, আমাদের কাছে ভাববাণী বল, কে তোকে মারল?”
অন্যেরা তাঁকে চড় মেরে বলতে লাগল, “ওরে খ্রীষ্ট, আমাদের কাছে ভাববাণী বল দেখি, কে তোকে মারল?”
“हे मसीह अगर तू नबी आस त भविष्यिवाणी केर ते ज़ो, तीं केनि बाहोरिए?”
हे मसीह, अगर तु परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है! तां सांझो दस कुनी तिजो मारया,
Ki an'iau, ksĕsto'a Christ e'ĕnŭpanikĭnan, Tŭkka' kĭtauaiak'ioka?
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ତୁୟ୍‌ ଜଦି ବାବ୍‌ବାଣି କଃଉତା ଲକ୍‌, ତଃବେ ଅଃମିକ୍‌ କଃଉ, କେ ତକେ ମାର୍ଲା?”
«Krstoso! kone neen jot'tsoní? aab bek'on keewwe» boetiri botesh.
o lavarout: Diougan deomp, Krist, piv eo an hini en deus skoet ganit?
nda tre, hla tsu na tawu, uwu Kristi. Ahi nha mba Kpanwu?”
Познай ни, Христе, кой Те удари.
ug miingon, “Tagnaa kami, ikaw nga Cristo. Kinsa man kadtong mihapak kanimo?”
nga nanag-ingon, "Tagnai kami, Cristo! Kinsay nagsumbag kanimo?"
Ya ilegñija: Profetisayejam, O Cristo! jayejao munafañetnot?
ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ; ᏍᎩᏯᏙᎴᎣᎯᏏ, ᎦᎶᏁᏛ, ᎦᎪ ᏥᏨᏂᎦ?
Ndipo anati, “Tanenera kwa ife, Khristu. Wakumenya ndani?”
“Nang Khritaw! Na nghmaki. U ja ni kbeiki? jah mtheha” ami ti.
nang Kri, mi mah maw ang boh? Na thui ah, tiah a naa o.
Te vaengkah aka bael rhoek loh, “Khrih nang, kaimih taengah phong lah, unim nang aka bael te,” a ti na uh.
Te vaengkah aka bael rhoek loh, “Khrih nang, kaimih taengah phong lah, unim nang aka bael te,” a ti na uh.
“U nu anik bei, nang Khrih, kqawn lah?” tina uhy.
Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
anuisat un, Messiah gaovin seiyin! Koipen in navoh ham? atiuve.
Kut hoi a thaw awh, tangawn ni a tambei awh, oe Khrih nang hah apinimaw na tambei tie hah profet lahoi dei leih, atipouh awh.
“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
說:「默西亞,你猜猜是誰打你? 」
achitiji, “Nlondole, alakwe Kilisito Jwakuwombola, ŵaani ŵamputile!”
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲛⲁⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟⲕ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧⲕ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ⲚⲀⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲔ.
govoreći: “Proreci nam, Kriste, tko te udario?”
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
Verse not available
og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
og sagde: „Profetér os, Kristus, hvem var det, der slog dig?‟
“ଏ କିରିସ୍‌ଟ! ବବିସତ୍‌ କାତା ଅଲପ୍‌ କଅ । ତକେ କେ ମାର୍‌ଲା କଇଦେକ୍‌ ପନି!”
kagiwacho niya, “Hul ane, yaye Kristo. En ngʼa mogoyi?”
akwamba kuti, “Tusinsimine, webo Kkilisito. Ngwani wakuuma?”
zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
en zeiden: Profeteer ons Christus: wie heeft U geslagen?
En anderen gaven Hem kinnebakslagen, zeggende: Profeteer ons, Christus, wie is het, die U geslagen heeft?
saying, Prophesy to us, thou Christ. Who is he who struck thee?
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
and said: Give a response to us, Christ: Who is he that struck you?
and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
saying, “Prophesy to us, yoʋ Christ! Who is it that struck yoʋ?”
saying: “Prophesy for us, O Christ. Who is the one that struck you?”
saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
and said, “Prophesy to us, you ‘Messiah’! Who just hit you?”
Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee?
saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee?
saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy to us, you Christ, Who is he that smote you?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy unto us, thou Messiah, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy unto us, you Christ, Who is he that stroke you?
saying, “Declare to us, O Christ, who he is that struck You?”
"Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
saying, “Prophesy to us, you Messiah [Anointed one]! Who hit you?”
‘Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?’
“Now play the prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
saying—Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
to say to prophesy me Christ which? to be the/this/who to strike you
saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee?
and said to him: Prophesy to us, thou Messiah, who is it smote thee?
and said, “[Since you claim that] [IRO] [you are] the Messiah, tell us who hit you!”
“Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?”
on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the?
and said, “Prophesy to us, you Christ. Who is it that struck you?”
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee?
while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you."
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee?
saying, 'Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?'
dirante: Profetu al ni, ho Kristo, kiu vin frapis?
ja ütlesid: „Kuuluta meile prohvetlikult, sina „Messias“! Kes sind just lõi?“
hegblɔ nɛ be, “Ne wòe nye Kristo la la, ekema tɔ asi ame si ƒo wò to megbe la dzi ne míakpɔ.”
Sanoen: arvaa meille, Kristus, kuka on, joka sinua löi?
ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi".
Profeteer ons, Christus! Wie is hij, die U sloeg?
en disant: " Christ, devine qui t'a frappé. "
en disant: « Prophétise-nous, Christ! Qui t'a frappé? »
disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t’a frappé?
En lui disant: Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Disant: Christ, prophétise-nous, qui est celui qui t’a frappé?
Christ, prophétise; dis-nous qui t’a frappé.
en disant: « Christ, devine qui t’a frappé. »
disant: «Messie, devine qui t'a frappé.»
En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé?
en disant: « Prophétise-nous, Christ, qui est celui qui t'a frappé. »
en disant: «Fais le prophète, Christ, en nous nommant celui qui t'a frappé.»
en disant: Christ, prophétise! Dis-nous qui t'a frappé.
Kirstosa, ne nena nabe gasashin nena baqiday oonakkone ane nus yota gida.
und sprachen dabei (höhnisch): "Zeig dich als Prophet, Messias! Sag uns: wer hat dich geschlagen?"
sie höhnten: "Weissage uns, Christus: Wer ist es, der dich geschlagen hat?"
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug?
und sagten: weissage uns doch, Christus, wer ists der dich schlug?
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
und sagten: »Weissage uns, Christus! Wer ist es, der dich geschlagen hat?«
und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat?
Und sprachen: Weissage uns, Christus! Wer hat dich geschlagen?
Und sprachen: Weissage uns, Messias! wer ist´s, der dich schlug.
makĩmwĩra atĩrĩ, “Wee Kristũ, tũrathĩre ũhoro ũtwĩre, nũũ wakũgũtha!”
“Kiristtoosaa! Nena dechchiday oonee? Ane nuus oda” yaagidosona.
ki yedi: Fini U Tienu n Gandi Yua, hme pua ha? Bandi o.
ki maado ki tua soagini ti po utienu n yedi yaala a yaa tie kilisiti waani yua n pua ŋa.
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες· Προφήτευσον εις ημάς, Χριστέ, τις είναι όστις σε εκτύπησεν;
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λεγοντεσ προφητευσον ημιν χριστε τισ εστιν ο παισασ σε
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λέγοντες Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λέγοντες· Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες, “Προφήτευσον ἡμῖν, ˚Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;”
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ. Τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
λέγοντες· προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
“କିମେ କିସ୍‌ଟ ବା ମସିହ! ନା ଡିଏଃ ବାବବାଦି । ବାସଙ୍ଗ୍‍ ତ ଜା ଆନାକେ ବଗ୍‌କେ!”
“ઓ ખ્રિસ્ત, તને કોણે માર્યું એ અમને કહી બતાવ.”
Yo di li: Kris, si ou konnen, di nou non! Di nou ki moun k'ap frape ou konsa.
Yo te di: “Pwofetize pou nou, Ou menm Kris la! Kilès ki te frape Ou a?”
“हे मसीह, म्हारै तै भविष्यवाणी करकै कह के किसनै तेरे ताहीं मारया?”
suka ce, “Yi mana annabci, Kiristi. Wa ya buge ka?”
sukace, ''Ka yi mana anabci, kai Almasihu. Wanene wanda ya dokeka.
I aku la, E ka Mesia, e koho mai oe ia makou, nawai oe i papai aku?
”משיח שכמוך, התנבא לנו! מי הכה אותך הפעם?“
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃
“हे मसीह, हम से भविष्यद्वाणी करके कह कि किसने तुझे मारा?”
“मसीह! भविष्यवाणी कीजिए, कि आपको किसने मारा है?”
és ezt mondták: „Prófétáld meg nekünk, Krisztus, ki az, aki megütött téged!“
Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?
„Kristur! Gettu hver sló þig núna?“
sị ya, “Buoro anyị amụma, gị, Kraịst. Onye tiri gị ihe?”
ket kinunada, “Pugtoam man kadakami, sika a Cristo. Siasino ti nangsipat kenka?”
dan berkata, "Coba tebak dan beritahu kepada kami, hai Raja Penyelamat! Siapa yang menampar Engkau?"
dan berkata, “Bernubuatlah, hai ‘Mesias’! Siapa yang baru saja memukuli Engkau?”
dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?"
Verse not available
nukulunga, “Wewe uewe Kilisto. Nyenyu nukukuile?
dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso.
dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?».
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso?
, In nu gusa wuza duru u anabci inki hu vana Asere mani buka dee sa ma vavi we!
『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
こう言った。「キリストよ,我々に預言しろ! お前を打ったのはだれか」。
『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
こう言った。「当ててみろ。キリスト。あなたを打ったのはだれか。」
キリストよ、汝を批てる者の誰なるかを我等に預言せよ、と。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ଲା, ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
Kꞌa te riꞌ xkibꞌij che: Cristo, chariqampeꞌ jachin xatchꞌayowik.
amanage hu'za antahige'naze, Kagra Kraisige, aza negahefi kasnampa ke hu'ama hunka tasimio?
“ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು? ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು,” ಎಂದರು.
“ಕ್ರಿಸ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರಾರು? ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು” ಅಂದರು.
Nibhaikana ati, “Nuchibhwile awe Kristo. Niga unu akuchapa?”
Nukhuta, “Putenghuleila veeni uvei akhutovile?”
ni kujobha, “Tulaghulilajhi, bhebhe Kristu. Niani akutobhili?”
가로되 그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐 하더라
가로되 `그리스도야 우리에게 선지자 노릇을 하라 너를 친 자가 누구냐?' 하더라
elos fahk, “Kom pa Christ. Palya nu sesr lah su puok kom uh!”
ni bati, “Tu polofitele, i we Kiresite. Njeni iye waku kaba?”
گوتیان: «ئەی مەسیح، ئەگەر پێغەمبەریت، بزانە کێ بوو لێیدایت؟»
“ଏ଼ କ୍ରୀସ୍ତ ନୀନୁସାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି, ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନିଙ୍ଗ ଆମ୍ବାଆସି ୱେତାତେସି ।”
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
dicentes: Prophetiza nobis Christe, quis est qui te percussit?
Un sacīja: “Pravietis būdams, saki mums, Kristu, - kurš ir tas, kas Tevi sitis?”
mpe balobaki: — Klisto, sakola kati na biso; yebisa biso moto oyo abeti yo!
कह्यो, “हे मसीह, हम सी भविष्यवानी कर क् कह्य कि कौन न तोख मारयो?”
nga bwe bamugamba nti, “Tutegeeze, Kristo, akukubye y’aluwa?”
“ओ मसीह, आसा खे भविष्यबाणी करी की बोल कि तांदे किने बाई?”
ka nanao hoe: Maminania aminay, ry Kristy, iza no namely Anao?
nanao ty hoe: Ry Norizañe, mitokia; Ia ty nandafa Azo?
ക്രിസ്തുവേ, നിന്നെ തല്ലിയത് ആർ എന്നു ഞങ്ങളോടു പ്രവചിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
ഹേ, ക്രിസ്തുവേ, നിന്നെ തല്ലിയതു ആർ എന്നു ഞങ്ങളോടു പ്രവചിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
“ക്രിസ്തുവേ, ആരാണ് നിന്നെ അടിച്ചത്? ഞങ്ങളോട് പ്രവചിക്കുക!” എന്നു പറഞ്ഞു.
aduga makhoina hairak-i, “Eikhoida phongdok-u, Christta, nangonda phukhiba misak adu kanano?”
ते म्हणाले, “ख्रिस्ता आमच्यासाठी भविष्य सांग! तुला कोणी मारले?”
କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌! ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍‌କେ ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ?”
bhalinkutinji “Mmwe a Kilishitu, bhai ntulondolele gani ankomile!”
``အ​ရှင်​မေ​ရှိ​ယ၊ အ​ရှင့်​အား​မည်​သူ​ရိုက်​သည်​ကို ဟော​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
အချို့တို့သည်လည်း ပါးတော်ကို လက်နှင့်ပုတ်၍၊ အချင်းခရစ်တော်၊ ကိုယ်တော်ကို အဘယ်သူပုတ် သည်ကို ပရောဖက်ပြု၍ ဟောတော်မူပါဟုဆိုကြ၏။
အချို့ တို့သည်လည်း ပါးတော်ကို လက်နှင့်ပုတ် ၍ ၊ အချင်းခရစ်တော် ၊ ကိုယ်တော် ကို အဘယ်သူ ပုတ် သည်ကို ပရောဖက် ပြု၍ ဟောတော်မူပါဟုဆို ကြ၏။
I mea, Poropiti ki a matou, e te Karaiti, Na wai koe i papaki?
eneka koi kene, “Amikhan ke bhabobani koribi, tumi Khrista. Kun pora tumike mari ase?”
liita, “Seng tiit ah taat ban jat thaak uh Kristo ang uh bah ah! Jatthaak uh o eh buh taho!”
bathi, “Phrofitha kithi, wena Khristu. Ngubani okutshayileyo?”
bathi: Profetha kithi, Kristu, ngubani okutshayileyo?
no baya, ututabilie wenga wa Kristo. Naiywa kukombwile?”
र भने, “हे ख्रीष्‍ट, अब हामीलाई अगमवाणी गरी भन्, तँलाई हिर्काउने को हो?”
vakamkota, “Ulotelayi, veve Kilisitu Msangula! Ndi yani mweakutovili!”
og sa: Spå oss, Messias: Hvem var det som slo dig?
”Du som er Messias, den lovede kongen, vis nå at du er en profet. Avslør med Guds hjelp hvem av oss som slo deg.”
og sagde: «Seg oss, Messias: Kven var det som slo deg?»
ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତୁ ପରା ଭାବବାଦୀ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହ ତ, କିଏ ତୋତେ ମାଇଲା?
“Yaa Kiristoos! Eenyutu si rukute? Mee raajii nutti dubbadhu” jedhaniin.
ਹੇ ਮਸੀਹ, ਸਾਨੂੰ ਅਗੰਮ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਨਾਲ ਦੱਸ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਮਾਰਿਆ?
“ଏ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଚିସ୍‌ ମସିୟା! ଏନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିୟା । ଇନେର୍‌ ନିଂ ଇଡ଼୍‌ଦାତାର୍‌, ୱେଚ୍‌ଚା ତ!”
می‌گفتند: «ای مسیح، به ما نبوت کن! کیست که تو را زده است؟»
با ریشخند می‌گفتند: «ای مسیح، نبوّت کن! بگو ببینیم چه کسی تو را زد؟»
Na walonga, “Kristu gututungiri! Ndo gaa yakakuwakuliti!”
Indada: Kristus, kokop ong kit, is me pikir uk?
Indada: Krijtuj, kokop on kit, ij me pikir uk?
Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie! kto jest ten, co cię uderzył?
szyderczo wołali: —Teraz prorokuj, Mesjaszu! Zgadnij, kto Cię teraz uderzył?
Mówiąc: Prorokuj nam, Chrystusie: Kto cię uderzył?
Outros lhe deram bofetadas, e diziam: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é o que te feriu?
Dizendo: Prophetiza-nos, Christo, quem é o que te bateu?
Dizendo: profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
e disseram: “[Já que você diz que é] o Messias, revele para nós quem foi que bateu em você!”
e diziam: “Messias, adivinhe e diga-nos quem bateu em você!”
dizendo: “Profetiza-nos, tu Cristo! Quem te bateu?”
зикынд: „Христоасе, пророчеште-не чине Те-а ловит!”
zicând: “Propovăduiește-ne, Hristoase! Cine te-a lovit?”.
Basa ma ara raꞌaꞌeꞌeiꞌ E rae, “Weh! Ho ia, Kristus, to? Mufadꞌe sobꞌa dei! Seka mana tutu nggo?”
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
na bhakhamuozya, “Yanga, wewe Klisiti. Yunanu yachapile?”
“Ni ril roh, Messiah, Tumo nang a jêm?” tiin an bêna.
he khrISTa tvAM kazcapeTamAhatavAn? iti gaNayitvA vadAsmAn|
হে খ্ৰীষ্ট ৎৱাং কশ্চপেটমাহতৱান্? ইতি গণযিৎৱা ৱদাস্মান্|
হে খ্রীষ্ট ৎৱাং কশ্চপেটমাহতৱান্? ইতি গণযিৎৱা ৱদাস্মান্|
ဟေ ခြီၐ္ဋ တွာံ ကၑ္စပေဋမာဟတဝါန်? ဣတိ ဂဏယိတွာ ဝဒါသ္မာန်၊
hE khrISTa tvAM kazcapETamAhatavAn? iti gaNayitvA vadAsmAn|
हे ख्रीष्ट त्वां कश्चपेटमाहतवान्? इति गणयित्वा वदास्मान्।
હે ખ્રીષ્ટ ત્વાં કશ્ચપેટમાહતવાન્? ઇતિ ગણયિત્વા વદાસ્માન્|
he khrīṣṭa tvāṁ kaścapeṭamāhatavān? iti gaṇayitvā vadāsmān|
hē khrīṣṭa tvāṁ kaścapēṭamāhatavān? iti gaṇayitvā vadāsmān|
he khrIShTa tvAM kashchapeTamAhatavAn? iti gaNayitvA vadAsmAn|
ಹೇ ಖ್ರೀಷ್ಟ ತ್ವಾಂ ಕಶ್ಚಪೇಟಮಾಹತವಾನ್? ಇತಿ ಗಣಯಿತ್ವಾ ವದಾಸ್ಮಾನ್|
ហេ ខ្រីឞ្ដ ត្វាំ កឝ្ចបេដមាហតវាន៑? ឥតិ គណយិត្វា វទាស្មាន៑។
ഹേ ഖ്രീഷ്ട ത്വാം കശ്ചപേടമാഹതവാൻ? ഇതി ഗണയിത്വാ വദാസ്മാൻ|
ହେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତ୍ୱାଂ କଶ୍ଚପେଟମାହତୱାନ୍? ଇତି ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦାସ୍ମାନ୍|
ਹੇ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟ ਤ੍ਵਾਂ ਕਸ਼੍ਚਪੇਟਮਾਹਤਵਾਨ੍? ਇਤਿ ਗਣਯਿਤ੍ਵਾ ਵਦਾਸ੍ਮਾਨ੍|
හේ ඛ්‍රීෂ්ට ත්වාං කශ්චපේටමාහතවාන්? ඉති ගණයිත්වා වදාස්මාන්|
ஹே க்²ரீஷ்ட த்வாம்’ கஸ்²சபேடமாஹதவாந்? இதி க³ணயித்வா வதா³ஸ்மாந்|
హే ఖ్రీష్ట త్వాం కశ్చపేటమాహతవాన్? ఇతి గణయిత్వా వదాస్మాన్|
เห ขฺรีษฺฏ ตฺวำ กศฺจเปฏมาหตวานฺ? อิติ คณยิตฺวา วทาสฺมานฺฯ
ཧེ ཁྲཱིཥྚ ཏྭཱཾ ཀཤྩཔེཊམཱཧཏཝཱན྄? ཨིཏི གཎཡིཏྭཱ ཝདཱསྨཱན྄།
ہے کھْرِیشْٹَ تْواں کَشْچَپیٹَماہَتَوانْ؟ اِتِ گَنَیِتْوا وَداسْمانْ۔
he khrii. s.ta tvaa. m ka"scape. tamaahatavaan? iti ga. nayitvaa vadaasmaan|
Говорећи: Прореци нам, Христе, ко те удари?
Govoreæi: proreci nam, Hriste, ko te udari?
Ba re, “Re porofesetse, wena Mesia ke mang yo o nang a go itaya ka nako ele?”
vachiti: Porofita kwatiri, Kristu, ndiani wakurova?
uye vakati, “Profita kwatiri, Kristu. Ndiani akurova?”
глаголюще: прорцы нам, Христе, кто есть ударей Тя?
rekoč: »Prerokuj nam, ti Kristus: ›Kdo je tisti, ki te je udaril?‹«
Govoreč: Prerokuj nam, Kristus! kdo je, ki te je udaril?
kabambeti, “Obe Klistu, Kolotela, inga lakumu niyani?”
oo waxay ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Masiixow. Yuu yahay kan kugu dhuftay?
diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
y dijeron: “¡Profetízanos, ‘Mesías’! ¿Quién es el que te acaba de golpear?”
diciendo: “¡Profetízanos, Cristo! ¿Quién te ha pegado?”
y decían: ¡Profetízanos, Cristo! ¿Quién es el que te golpeó?
diciendo: “Adivínanos, Cristo, ¿quién es el que te pegó?”
Diciendo: Profetízanos, oh Cristo, quién es el que te ha herido.
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo quién es el que te ha herido.
¡Sé profeta, oh Cristo, y di quien te dio un golpe!
na kusema, “Tutabirie, wewe Kristo. Ni nani amekuchapa?”
wakasema, “Haya Kristo, tutabirie; ni nani amekupiga!”
na kusema, “Tutabirie, wewe Kristo! Ni nani aliyekupiga?”
och sade: "Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?"
Och sade: Spå oss, Christe, hvilken är den som dig slog.
och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog?
at sinabi, “Hulaan mo sa amin, ikaw na Cristo. Sino sa amin ang humampas sa iyo?”
minto, “Kristo no ngonugv lvgabv nyikrw kaakato! Chinkato yvvla nam dvngnv!”
கிறிஸ்துவே, உம்மை அடித்தவன் யார்? அதை ஞான தரிசனத்தினால் எங்களுக்குச் சொல்லும் என்றார்கள்.
“கிறிஸ்துவே, உம்மை அடித்தது யார் என்று இறைவாக்குச் சொல்லும்” என்றார்கள்.
కొందరు ఆయనను అరచేతులతో కొట్టి, “క్రీస్తూ! నిన్ను కొట్టింది ఎవరో ప్రవచించు!” అన్నారు.
‌ʻo pehēange, “ʻA koe, Kalaisi, mate mai kiate kimautolu, ko hai ia naʻa ne sipiʻi koe?”
Verse not available
kae se, “Wone Agyenkwa no! Kyerɛ yɛn nea ɔbɔɔ wo?”
kaa sɛ, “Wone Agyenkwa no! Kyerɛ yɛn deɛ ɔbɔɔ wo?”
кажучи: «Пророкуй нам, Христе, хто Тебе вдарив?»
і казали: „Пророкуй нам, Христе́, хто́ то вдарив Тебе?“
кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?
“ऐ मसीह, हमें नुबुव्वत से बता कि तुझे किस ने मारा।”
ــ ئەي مەسىھ، پەيغەمبەرچىلىك قىلمامسەن، ئېيتىپ باققىنا، سېنى كىم ئۇردى؟ ــ دېيىشتى.
— Әй Мәсиһ, пәйғәмбәрчилик қилмамсән, ейтип баққина, сени ким урди? — дейишти.
— Ey Mesih, peyghemberchilik qilmamsen, éytip baqqina, séni kim urdi? — déyishti.
— Əy Mǝsiⱨ, pǝyƣǝmbǝrqilik ⱪilmamsǝn, eytip baⱪⱪina, seni kim urdi? — deyixti.
mà nói rằng: Hỡi Đấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.
mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.
rồi nói: “Này, Đấng Mết-si-a! Đoán xem ai vừa đánh anh đó?”
Kumo viiti,”Ghwe Kilisite, vila ghwe veeni juno akutovile?”
—A Klisto, wutubikudila ayi wutukambi nani wubetidi e?
Wọ́n wí pé, “Sọ àsọtẹ́lẹ̀ fún wa! Ìwọ Kristi, ta ni ẹni tí ó ń lù Ọ́?”
Verse Count = 339

< Matthew 26:68 >