< Matthew 26:49 >

Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: “Tungjatjeta, Mësues!”. Dhe e puthi përzemërsisht.
Ata mas ada kitin Yesu aworo, Ndin lissufi una dursuzu ninyerte! A nyukunghe.
فَلِلْوَقْتِ تَقَدَّمَ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «ٱلسَّلَامُ يا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
فَتَقَدَّمَ فِي الْحَالِ إِلَى يَسُوعَ وَقَالَ: «سَلاَمٌ يَاسَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ.
ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ
Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:
তেতিয়াই তেওঁ যীচুৰ ওচৰলৈ গৈ, ‘ৰব্বি প্ৰণাম’ এই বুলি, তেওঁক চুমা খালে।
O anda İsaya yaxınlaşıb «Salam, Rabbi!» deyərək Onu öpdü.
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.
সে তখনই যীশুর কাছে গিয়ে বলল, “গুরু, নমস্কার, আর সে তাঁকে চুমু দিল।”
Raktal e tostaas ouzh Jezuz, hag e lavaras dezhañ: Salud, Mestr! Hag e pokas dezhañ.
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
Dihadiha miduol siya kang Jesus ug miingon, “Kumusta, Rabbi!” Ug gihalokan niya siya.
Ya enseguidas matogüe gui as Jesus, ya ilegña nu güiya: Minagof, Maestro! ya jachico.
ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏥᏌ ᎦᏙᎬ ᎤᎷᏨᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏙᎯᏱ ᏕᎾᏓᎪᏩᏛ, ᏍᎩᎾᏝᎢ; ᎠᎴ ᎤᏚᏣᎳᏅᎩ.
Judah loe Jesu khaeah caeh phrat moe, Patukkung, tiah lok tapring pacoengah, Anih to a mok.
Te dongah Jesuh te koe a paan tih, “Rhabbi, na sading saeh,” a ti na tih a mok.
Jesu a venna cet pahoei nawh, Juda ing, “Cawngpyikung na sa dip seh!” a tinaak coengawh mawk hy.
Taciang Jesu kung ah manlang tak in hongpai a, Topa, na tung ah thupha om tahen; ci in nam hi.
Hiti chun Judas chun Jesu ahinjon pai jelin, “Chibai houhil,” atin abeng achoptai.
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安」,就與他親嘴。
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥ⳿ⲓ ϩⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲭⲉⲣⲉ ⲣⲁⲃⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ.
I odmah pristupi Isusu i reče: “Zdravo, Učitelju!” I poljubi ga.
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
Mpawawo wakasika kuli Jesu akwamba kuti, “Wapona, Omuyisi!” akumumyonta.
Haastig liep hij op Jesus toe, en sprak: Wees gegroet, Rabbi. En hij kuste Hem.
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.
And straightaway having come to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him much.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
And quickly drawing close to Jesus, he said, “Hail, Master.” And he kissed him.
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.
And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Immediately he came to Yeshua [Salvation], and said, “Shalom ·Complete peace·, Rabbi ·Teacher·!” and kissed him.
So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;
So he went up to Jesus at once, and exclaimed, “Welcome, Rabbi!” and kissed him;
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
And immediately having come up (the) to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
and immediately to come near/agree the/this/who Jesus to say to rejoice Rabbi and to kiss it/s/he
He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus [on the neck/cheek].
So he went up to Jesus at once, and exclaimed. "Welcome, Rabbi!" and kissed him;
And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
Immediately he came up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and he kissed him.
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
And immediately he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris: Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.
Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
En terstond kwam hij op Jezus toe en zeide: Gegroet Meester! en hij kuste Hem.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: " Salut, Maître ", et il le baisa.
Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il l’embrassa avec empressement.
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi, » et il le baisa.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa.
Et s'étant aussitôt approché de Jésus il dit: « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
Il s'approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant: «Salut, Rabbi!», il l'embrassa, avec effusion.
Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Maître! Et il lui donna un baiser.
So schritt er denn sofort auf Jesus zu und sagte: "Sei gegrüßt, Rabbi!" und küßte ihn gar innig.
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. [O. vielmals, od. zärtlich]
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr.
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
Und alsbald kam er zu Jesus herbei und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte Ihn.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
Lanyogunu liga Judasa den nagini Jesu kani ki yedi o: Canba, n juadi a, ki gobini o.
lan yoginu o den cua jesu kani ki yedi n fuonda canba yeni o den bibi o,
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, Χαῖρε ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
તરત તેણે ઈસુ પાસે આવીને કહ્યું, ‘ગુરુજી સલામ!’ અને તે તેમને ચૂમ્યો.
Rive Jida rive, li pwoche bò kote Jezi, li di li: Bonswa, Mèt. Epi l' bo Jezi.
A hele pololei aku la ia io Iesu la, i aku la, Aloha oe, e Rabi, a honi aku la ia ia.
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃
और तुरन्त यीशु के पास आकर कहा, “हे रब्बी, नमस्कार!” और उसको बहुत चूमा।
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá őt.
Dagdagus a napan isuna kenni Jesus ket kinunana, “Kablaaw, Rabbi!” Ket inagkanna isuna.
Begitu sampai di tempat itu, Yudas langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Salam, Pak Guru!" Lalu ia mencium Yesus.
Imatungo yayo wekiza kung'wa Yesu nukulunga, “Na wikamulungela.
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.
E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò.
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
すぐにイエスに近寄り,「こんばんは,ラビ!」と言って,口づけした。
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
それで、彼はすぐにイエスに近づき、「先生。お元気で。」と言って、口づけした。
直にイエズスに近づき、ラビ安かれ、と云ひて接吻せり。
ಕೂಡಲೇ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಗುರುವೇ ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು.
Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
Pu ukhaluta khwa Yeisu pu akhata, “Nikhukhunya, vei Manyisi!” Pu akhanchiba.
Mara ejhu akahida kwa Yesu ni kujobha, “Salamu, Mwalimu!” Akajhanda kumbusu.
곧 예수께 나아와 `랍비여 안녕하시옵니까' 하고 입을 맞추니
Judas el fahsryang na nwe yorol Jesus ac fahk, “Paing kom, Mwet Luti,” na el ngokya mutal.
Hohwaho bulyo neeza kwa Jesu cho kucho kuti, “Lumele, Muluti!” Mane choku mu koota.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
Et confestim accedens ad Iesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.
Un tūdaļ viņš pie Jēzus piegāja un sacīja: “Esi sveicināts, Rabbi!” un Viņu skūpstīja.
Ary niaraka tamin’ izay dia nanatona an’ i Jesosy izy ka nanao hoe: Finaritra, Raby! dia nanoroka Azy.
ഉടനെ അവൻ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: വന്ദനം റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
मग यहूदा येशूकडे गेला आणि म्हणाला, “रब्बी,” आणि यहूदाने येशूचे चुंबन घेतले.
Bhai a Yuda gubhaajendele a Yeshu, bhalinkuti, “Ngunakunkomaya, Mmaajiganya!” Gubhaajembete.
ယု​ဒ​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​ကိုယ်​တော်​၏​ထံ​သို့​ချဉ်း​ကပ် ကာ ``အ​ရှင်​ဘု​ရား၊ မင်္ဂ​လာ​ရှိ​ပါ​စေ​သော'' ဟု​ဆို ၍​ကိုယ်​တော်​ကို​နမ်း​လေ​၏။
ကိုယ်တော်ရင်းသို့ ချက်ခြင်းချဉ်းကပ်၍ အရှင်ဘုရား၊ မင်္ဂလာရှိပါစေသောဟု ဆိုလျက်နမ်းလေ၏။
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.
Njalo wahle wasondela kuJesu wathi: Mpilo enhle, Rabi! Wasemanga.
Mra ngaisa kwa Yesu no baya, “Salamu, mwalimu!”Nakunnoniya.
तुरुन्तै ऊ येशूकहाँ आयो र भन्यो, “रब्बी, अभिवादन!” अनि उसले उहाँलाई चुम्बन गर्‍यो ।
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.
Og med det same gjekk han fram til Jesus og sagde: «Heil og sæl, rabbi!» og kysste honom.
ଆଉ, ସେ ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ହେ ଗୁରୁ, ନମସ୍କାର, ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଚୁମ୍ବନ କଲା।
ਅਤੇ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੇ ਗੁਰੂ ਜੀ ਨਮਸਕਾਰ ਆਖਿਆ! ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
در ساعت نزد عیسی آمده، گفت: «سلام یا سیدی!» و او را بوسید.
I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
I ap madan don Iejui indada: Pon mau Rapi ap metik i.
A wnet przystąpiwszy do Jezusa, rzekł: Bądź pozdrowiony, Mistrzu! i pocałował go.
Zaraz też podszedł do Jezusa i powiedział: Witaj, Mistrzu! I pocałował go.
Logo ele se aproximou de Jesus, e disse: Felicitações, Rabi! e o beijou.
E logo, approximando-se de Jesus, disse: Eu te saudo Rabbi. E beijou-o.
E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo rabi. E beijou-o.
Logo ele foi a Jesus e disse: “Saudações, Rabi/mestre!” Então ele beijou Jesus [no pescoço/na face].
Lele' ara losa Yesus, boe ma Yudas neu nisi' Yesus matan, de nae, “Sod'a-mole', Ama Meser!” Boe ma Yudas holu ma id'u E.
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Papepo akhezele hwa Yesu akhayanga, “Salamu, Mwalimu!” Na akhabusu.
И одмах приступивши к Исусу рече: Здраво, рави! И целива Га.
I odmah pristupivši k Isusu reèe: zdravo, ravi! i cjeliva ga.
Uye pakarepo akasvika kuna Jesu, akati: Hekanhi, Rabhi! Akamutsvoda.
И абие приступль ко Иисусови, рече: радуйся, Равви. И облобыза Его.
In nemudoma je prišel k Jezusu in rekel: „Pozdravljen, učitelj, “ter ga poljubil.
In precej pristopi k Jezusu, in reče: Zdrav bodi, rabi! in ga poljubi.
Kolkiiba Ciise buu u yimid oo ku yidhi, Nabad, Macallimow; wuuna dhunkaday.
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.
Judas llegó inmediatamente donde estaba Jesús y dijo: “Hola, Rabí”, y lo besó.
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Tengas gozo, Maestro. Y le besó.
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
Y luego que llegó á Jesus, dijo: Salve, Maestro. Y le besó,
Y enseguida vino a Jesús y le dijo: ¡Maestro! y le dio un beso.
Mara hiyo alikuja kwa Yesu na kusema, “Salamu, Mwalimu!” Na akambusu.
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, “Shikamoo, Mwalimu!” Kisha akambusu.
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
Då steg han hastigt fram till Jesum, och sade: Hel Rabbi; och kysste honom.
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.
Agad-agad lumapit siya kay Jesus at sinabi, “Binabati kita, Rabi” At hinalikan niya siya.
உடனே, அவன் இயேசுவினிடத்தில் வந்து: ரபீ, வாழ்க என்று சொல்லி, அவரை முத்தம்செய்தான்.
అతడు యేసు దగ్గరికి వచ్చి, “బోధకా, నీకు శుభం!” అంటూ ఆయనకు ముద్దు పెట్టాడు.
Pea haʻu leva ia kia Sisu, ʻo ne pehē, “Lāpai, siʻotoʻofa:” pea ʻuma kiate ia.
Dosdoğru İsa'ya gidip, “Selam, Rabbî!” diyerek O'nu öptü.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.
और फ़ौरन उसने ईसा के पास आ कर कहा, “ऐ रब्बी सलाम!” और उसके बोसे लिए।
ئۇ ئۇدۇل ئەيسانىڭ ئالدىغا بېرىپ: ــ سالام، ئۇستاز! ــ دەپ ئۇنى سۆيۈپ كەتتى.
У удул Әйсаниң алдиға берип: — Салам, устаз! — дәп уни сөйүп кәтти.
U udul Eysaning aldigha bérip: — Salam, ustaz! — dep uni söyüp ketti.
U udul Əysaning aldiƣa berip: — Salam, ustaz! — dǝp uni sɵyüp kǝtti.
Tức thì Giu-đa đến gần Đức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.
Ye vafikile u Yuda akaluta pa Yesu akajova akati,”M'bulanisi, ughonile Pe aknonela.
Verse Count = 196

< Matthew 26:49 >