Matthew 26:46

Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhëton është afër”.
Fitan nari ti nya. Yenen ulenge na aba lewiye nda duru.”
قُومُوا نَنْطَلِقْ! هُوَذَا ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ ٱقْتَرَبَ!».
قُومُوا لِنَذْهَبَ! هَا قَدِ اقْتَرَبَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي».
ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܡܛܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ
Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ. ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»:
উঠা, আমি যাওঁহক; চোৱা, মোক শোধাই দিয়া জন ওচৰ পালেহি।”
Qalxın gedək. Budur, Mənə xəyanət edən gəlir!»
Iaiqui çaitezte, goacen: huná, hurbildu da ni traditzen nauena.
উঠ, আমরা যাই, এই দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করবে, সে কাছে এসেছে।
Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta.
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
Tindog, manglakaw na kita. Tan-awa, ang usa nga maoy magbudhi kanako haduol na.”
Fangajulo na nije tafanjanao; estagüe esta mato y umentregayo.
ᏗᏣᎴᎲᎦ! ᎢᏓᎢᏎᏍᏗ! ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᏓᏯᎢ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ.
Angthawk oh, caeh o si boeh: khenah, kai angphat taak kami loe angzoh boeh, tiah a naa.
Thoo uh, mawt uh thae sih. Kai aka voei tah ha yoei coeng he,” a ti nah.
“Tho uh, cet hlah usih! Kai thlang anik tu sakkung taw vawh awm hawh hy ve!” tinak khqi hy.
Tho vun a, pai tawng, en vun keima hong ap sia pa hong theng zo hi, ci hi.
Kipat un cheute. Veuvin, eipedohpa hichea aume,” ati.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了!”
起來!我們走吧。看哪,賣我的人近了!」
ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
Ustanite, hajdemo! Evo, približio se moj izdajica.”
Vstaňtež, poďme. Aj, přiblížil se ten, kterýž mne zrazuje.
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
Mubuke, twinkeAmulange, oyo sikundaaba waba afwifwi.”
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij die Mij verraadt, is nabij.
Staat op, laat ons gaan; ziet, hij is nabij, die Mij verraadt.
Awake, we go. Behold, he who betrays me has come near.
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Up, let us be going: see, he who gives me up is near.
Rise up; let us go. Behold, he who will betray me draws near.”
Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
Get up, let's go! See, the one who's betraying me has arrived.”
Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that does betray me.
"Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!"
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Up, and let us be going. Look! My betrayer is close at hand.”
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
Arise! let us be going, —Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
do rise up, let us go Behold, he has drawn near who is betraying Me!
to arise to bring look! to come near the/this/who to deliver I/we
Get up! Let’s go [to meet them] Here comes the one who is enabling them to seize me!”
Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand."
Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me.
Arise, let us go. Look, the one who is betraying me is near.”
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
Rouse yourselves. Let us be going. My betrayer is close at hand."
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy.
Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.'
Leviĝu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimiĝas.
Nouskaat, käykäämme: katso, se lähestyi, joka minun pettää.
Nouskaa, lähtekäämme; katso, se on lähellä, joka minut kavaltaa."
Staat op, laat ons gaan! Ziet, hij is nabij die Mij verraadt.
Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d'ici. "
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché.
Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. »
Levez-vous! allons! le voici! il approche celui qui me livre!»
Levez-vous, allons! Voici que celui qui me trahit s'approche.
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht."
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert.
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert ist da.
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
Macht euch auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist nahe, der Mich verrät.
Steht auf! Lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
fii mani tin gedi. Diidi mani, yua n baa janbi nni n kpendi yeni.
fii mani tin fuadi mani ne yua n baa janbi nni nagini.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με
εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με
ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.
ઊઠો આપણે જઈએ; જુઓ, મને પકડાવનાર આવી પહોંચ્યો છે.
Leve non, ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.
E ala mai, e haele kakou; eia ae ua kokoke mai nei ka mea nana au i kumakaia.
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃
उठो, चलें; देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है।”
Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul.
Bumagonkayo, intayon. Kitaenyo, asidegen ti mangliput kaniak.”
Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!"
Uki kuhege. Gozi uyuite nung'wenso nukunsaliti wahugela.”
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce si avvicina».
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
立ちなさい,さあ行こう。見よ,わたしを売り渡す者が近づいて来た」 。
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
立ちなさい。さあ、行くのです。見なさい。わたしを裏切る者が近づきました。」
起きよ、行かん、看よ、我を付す者近づけり、と。
ಏಳಿರಿ, ಹೋಗೋಣ; ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ನೋಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
Ima tuvukhe. Lola, uba uveikhungalavandu kha ahenghelile.”
Mujhumukayi tubhoki. Mulangayi, jhola jhaibetakunisaliti ikaribila.”
일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라
Tukakek, kut som. Liye, pa inge mwet se ma ac tukakinyuyak ah!”
Mu buuke, tuyende. Mu bone, iye yoni wuza cho wina hafuhi.”
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Surgite, eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Surgite eamus: ecce appropinquavit qui me tradet.
Ceļaties, ejam! Redzi, kas Mani nodod, ir klāt.”
Mitsangàna, andeha isika; indro fa efa akaiky ilay mamadika Ahy.
എഴുന്നേല്പിൻ, നമുക്കു പോകാം; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തെത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
उठा, चला. पाहा, मला धरून देणारा जवळ आला आहे.”
Nnjumukanje tujabhule! Nnolanje, andendebhuka jula abhandishile.”
ထ​ကြ။ ငါ​တို့​သွား​ကြ​ကုန်​အံ့။ ငါ့​ကို​ရန်​သူ့​လက် သို့​အပ်​မည့်​သူ​ရောက်​လာ​ပြီ'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထကြ၊ ငါတို့သည် သွားကြကုန်အံ့။ ငါ့ကို အပ်နှံသောသူသည် ရောက်လာပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
Maranga, ka haere tatou: nana, ka tata te kaituku i ahau.
Sukumani, sihambe; khangelani, onginikelayo useduze.
Muyumuke tuboke. Mulinge yolo ywapala kunisaliti aegelite.”
उठ, अब हामी जाऔँ । हेर, मलाई धोका दिनेचाहिँ नजिकै छ ।”
stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig.
Statt upp, og lat oss ganga! Svikaren er ikkje langt undan.»
ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବା, ଦେଖ, ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି, ସେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ।
ਉੱਠੋ, ਚੱਲੀਏ। ਵੇਖੋ, ਮੇਰਾ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।
برخیزید برویم. اینک تسلیم‌کننده من نزدیک است!»
Paurida, kitail en kola, kilang, a samador, me pan pang ia la.
Paurida, kitail en kola, kilan, a jamador, me pan pan ia la.
Wstańcie, pójdźmy! oto się przybliżył ten, który mię wydaje.
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wyda.
Levantai-vos, vamos! Eis que chegou o que me trai.
Levantae-vos, partamos; eis que é chegado o que me trahe.
Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Levantem-se! Vamos ao encontro deles! Aí vem aquele que está –– ajudando meus inimigos a me prenderem/traindo-me!”
Weh! Fela leo! Milaa mata mara fo mete sob'a sia naa dei! Te atahori mana seo Au a, nema ena.”
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Damulaji, tisongolanje. enyi ula yahusalinti akaribiye.”
Устаните да идемо; ево се приближи издајник мој.
Ustanite da idemo; evo se približi izdajnik moj.
Simukai, ngatiende, tarirai, wonditengesa wava pedo.
востаните, идем: се, приближися предаяй Мя.
Vstanite, pojdimo; glejte, tisti, ki me izdaja, je blizu.“
Vstanite, pojdimo! Glej, izdajalec moj se je približal.
Kaca aan tagnee. Eega, kii i gacangelin lahaa waa soo dhow yahay.
Levantaos, vamos; he aquí ha llegado el que me ha entregado.
¡Levántense, vámonos! Miren, acaba de llegar el que me entrega”.
Levantáos, vamos: he aquí, ha llegado el que me entrega.
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
Levantáos, vamos: hé aquí ha llegado el que me ha entregado.
Arriba, vayamos: mira, el que me traiciona está cerca.
Amkeni, tuondoke. Tazama, yule anaye nisaliti amekaribia.”
Amkeni, twendeni zetu. Tazameni! Anakuja yule atakayenisaliti.”
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
Står upp, och låter oss gå; si, den är här, som mig förråder.
Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.
Tumindig kayo, aalis na tayo. Tingnan ninyo, malapit na ang magkanulo sa akin.”
என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போவோம் என்றார்.
ఇంక వెళ్దాం, లేవండి. నన్ను వారికి పట్టిచ్చేవాడు సమీపించాడు.”
Tuʻu hake, ke tau ʻalu: vakai, ʻoku ʻi heni ia ʻoku ne lavakiʻi au.”
Kalkın, gidelim. İşte bana ihanet eden geldi!”
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
Уставайте, ходімо: ось наближуєть ся зрадник мій.
उठो चलें, देखो, मेरा पकड़वाने वाला नज़दीक आ पहुँचा है।”
قوپۇڭلار، كېتەيلى؛ مانا، ماڭا ساتقۇنلۇق قىلىدىغان كىشى يېقىن كەلدى! ــ دېدى.
Қопуңлар, кетәйли; мана, маңа сатқунлуқ қилидиған киши йеқин кәлди! — деди.
Qopunglar, kéteyli; mana, manga satqunluq qilidighan kishi yéqin keldi! — dédi.
Ⱪopunglar, ketǝyli; mana, manga satⱪunluⱪ ⱪilidiƣan kixi yeⱪin kǝldi! — dedi.
Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.
Ima, tulutaghe. Lolagha unya kunyohela ali piipi.”
Verse Count = 196