< Matthew 26:44 >

He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
परत तो त्यासले सोडीन गया अनी परत त्यानी तिसरांदाव त्याच शब्दसमा प्रार्थना करी.
Dhe, mbasi i la ata, u largua përsëri dhe u lut për të tretën herë, duke thënë të njëjtat fjalë.
Akuru a nya tutung, adi ti nlira uti un tat a belle uliru urume.
فَتَرَكَهُمْ وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى ثَالِثَةً قَائِلًا ذَلِكَ ٱلْكَلَامَ بِعَيْنِهِ.
فَتَرَكَهُمْ، وَعَادَ يُصَلِّي مَرَّةً ثَالِثَةً، وَرَدَّدَ الْكَلاَمَ نَفْسَهُ.
ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ
Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց:
Թողուց զանոնք ու դարձեալ գնաց, երրորդ անգամ աղօթեց՝ նո՛յն խօսքը ըսելով:
পুনৰায় তেওঁ তেওঁলোকক এৰি থৈ, তৃতীয়বাৰো একে কথাকে কৈ প্ৰাৰ্থনা কৰিলে।
Onları tərk edib təkrarən uzaqlaşdı, yenə eyni sözlərlə üçüncü dəfə dua etdi.
con dubangum ci tak nako ta'areu, co kob dilo ti co tok tika dike kitanca tokeu
तीहयो तीमने सोड़ीन अळी वीन्‌ती करवा ज्‌यो, अने वीन्‌ती ना तीहयात बोलु कीन तीसरी कावा वीन्‌ती कर्‌यो।
Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela.
Amalalu, bu yolesili, asili, Yesu E da eno agoane Ea musa: sia: ne gadoi bu sia: i.
আর তিনি আবার তাঁদের ছেড়ে তৃতীয় বার আগের মতো কথা বলে প্রার্থনা করলেন।
তাই তিনি পুনরায় তাদের ছেড়ে এগিয়ে গেলেন ও একই কথা বলে তৃতীয়বার প্রার্থনা করলেন।
तै तैन तैड़ी छ़ेडतां च़लो जेव, ते फिरी तैए प्रार्थना केरने लगो ज़ै पेइली कियोरी थी।
उना जो छडी करी सै फिरी चली गिया, कने सेई गल्ल दोवारा बोली करी, तिजी बरी प्राथना किती।
Ki itskĭtsiuax, ki mats'ĭstapu, ki nioks'kai itŭt'tsĭmoiikau, ki netoi' au'aniu.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଗଃଲା, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେରଃକମ୍‌ କଃତା କୟ୍‌କଃରି ତିନିଜରା ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
Ando aani boon k'azkraat amt shintsman aaniyi keewon keezlo Ik'o b́ k'oni.
O c'huitaat a reas adarre, hag e pedas evit an trede gwech, o lavarout ar memes komzoù.
Ala ka ba don ngarli nda hi ka tie aduwa inkpu u tra nda la tre to wa a tre'a.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
Unya gibiyaan niya sila pag-usab ug mipalayo. Nag-ampo siya sa ikatulo nga higayon ug gisulti ang sama nga mga pulong.
Busa mipahawa siya kanila ug milakaw ug nag-ampo sa ikatulo nga nagsulti sa mao gihapong mga pulong.
Ya jadingo sija, mapos talo ya manaetae gui mina tres biaje, jasangan ayoja na sinangan.
ᏔᎵᏁᏃ ᏚᏮᏕᏤ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏎᎢ, ᎠᎴ ᏦᎢᏁ ᏭᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏫᏄᏪᏎᎢ.
Choncho anawasiya napitanso kukapemphera kachitatu nanenanso chimodzimodzi.
Jah hawih hüt lü akthumnaka acukba bä pyen lü va ktaiyü betüki.
To pongah nihcae to a caeh taak moe, vai thumto haih, to tiah lawk a thuih let bae.
Te dongah amih te sut a hlah tih a pathum na koep a caeh vaengah amah ol bangla koep a thui tih thangthui.
Te dongah amih te sut a hlah tih a pathum na koep a caeh vaengah amah ol bangla koep a thui tih thangthui.
Cedawngawh a mingmih ce cehta nawh a thum voeinaak na ak cykcah khawi amyihna cykcah bai hy.
Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
Hiti chun Ama athum veinan agatao kit in, asei ngaima chu agasei kit in ahi.
a ceitakhai teh ahmaloe a ratoum e patetlah apâthum lah bout a ratoum.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。
他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
衪再離開他門,第三次去祈禱,又說了同樣的話。
Nipele ŵalesile, ŵajawile sooni kukupopela kaatatu kwa maloŵe galagala.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲟⲛ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲣⲱ ⲟⲛ.
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
ⲁϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲥⲟⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀⲨ ⲞⲚ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲘⲀϨ ⲄⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲢⲰ ⲞⲚ.
Opet ih ostavi, pođe i pomoli se po treći put ponavljajući iste riječi.
A nechav jich, opět odšel, a modlil se potřetí, touž řeč říkaje.
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
Nechal je spát, odešel potřetí a modlil se podobnými slovy.
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
ଏଟାସଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ତର୍‌ ଅଇଲା ଜିସୁ ସେମନ୍‌କେ ଚାଡିକରି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକେ ଜାଇ ସେନ୍ତାରି ପାର୍‌ତନା କଲା ।
Omiyo ne oweyogi, kendo nochako owuok modok mi olemo mar adek, kowacho gima chalre.
Wakabasiya lubo, wakayinka akuyokoomba kachitaatu, kayindulula majwi omwe.
En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.
Nogmaals verliet Hij hen en ging heen, en bad voor de derde maal met dezelfde woorden.
En hen latende, ging Hij wederom heen, en bad ten derden male, zeggende dezelfde woorden.
And when he left them, having gone away again, he prayed a third time, saying again the same statement.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same thing.
So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
And he went away from them again, and a third time said the same prayer.
So he left them and went away again and prayed for a third time, saying the same thing.
And leaving them behind, again he went and prayed for the third time, saying the same words.
And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
So he left them once more, and went off and prayed a third time, repeating the same things.
So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes.
And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word.
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence.
And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (logos)
And having left them, having gone away again, He prayed a third time, saying the same word;
So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no)
and to release: leave it/s/he again to go away to pray out from third the/this/who it/s/he word to say (again *no)
And he left them, and went again, and prayed the third time, and said the same word.
And he left them, and went again and prayed the third time, and used the same language.
So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing [that he had prayed before].
So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words.
And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes.
So leaving them again, he went away and prayed a third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word.
And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;
Kaj li denove lasis ilin kaj foriris, kaj la trian fojon preĝis, denove dirante la samajn vortojn.
Niisiis läks ta veelkord nende juurest ära eemale ja palvetas kolmandat korda, samu asju korrates.
Etrɔ le wo gbɔ gayi ɖado gbe ɖa zi etɔ̃lia.
Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran, ja sanoi entisen sanan.
Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan.
En hen daar latende, ging Hij wederom heen en bad voor de derde maal, dezelfde woorden sprekende.
Il les laissa, et s'en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Il les quitta de nouveau, s'en alla, et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles.
Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.
Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Il les laissa, et, s'en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.
Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
Et les ayant laissés, il s'en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.
Il les laissa, s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Puis, les ayant laissés, il s'en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
Ista agagidi qassekka bidi hezantho kasse wodida qaala zari wosidees.
Und er verließ sie, ging wieder weg und betete zum dritten Mal, ganz mit denselben Worten.
Da ließ er sie, ging hin und betete zum dritten Male mit den gleichen Worten.
Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort.
Und er verließ sie, gieng wieder hin und betete zum drittenmale, wieder mit demselben Wort.
Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte.
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten.
Und er ließ sie, ging wieder hin, betete zum drittenmal und sprach dieselben Worte.
Und Er ließ sie und ging wieder hin und betete zum dritten Male, indem Er dieselben Worte sprach.
Und er ließ sie, ging abermals hin, und betete zum dritten Mal, und sprach dasselbe Wort.
Nĩ ũndũ ũcio akĩmatiga, agĩthiĩ, akĩhooya rĩngĩ riita rĩa gatatũ, akiuga ciugo o ro icio.
Qassika entta aggi bidi, kase qaalaa zaari heedzantho woossis.
O go den ha ba ki piadi ki go jaandi mi tataama, ki go togidi o makpiama.
lani go den ñani bi kani ki foagidi ki ban jaandi mi ta taama ki togidi o ma kpiama.
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
Και αφήσας αυτούς υπήγε πάλιν και προσευχήθη εκ τρίτου, ειπών τον αυτόν λόγον.
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
και αφεισ αυτουσ απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών·
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν, προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθών, προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν
και αφεις αυτους απελθων παλιν προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ଉଲୁପ୍‍ ସ୍ଲ ୱେଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ନ୍‍ସା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
ઈસુ ફરીથી શિષ્યોને મૂકીને પ્રાર્થના કરવા ગયા, અને ત્રીજી વાર એ જ વાત કહેતાં તેમણે પ્રાર્થના કરી.
Li kite yo, li ale, li lapriyè yon twazyèm fwa. Li t'ap repete menm pawòl yo.
Konsa, Li te kite yo ankò pou te ale pou priye yon twazyèm fwa. Li te fè menm priyè a yon fwa ankò.
उननै छोड़कै वो फेर चल्या गया, अर उन्हे शब्दां म्ह फेर तीसरी बार प्रार्थना करी।
Saboda haka ya sāke barinsu, ya yi addu’a sau na uku, yana maimaita iri abu guda.
Sai ya sake barinsu ya tafi. Ya koma karo na uku yana addu'a yana fadin kalmomi iri daya.
Waiho mai la ia ia lakou, hele hou aku la, o ke kolu keia o ka pule ana, ma kela olelo hookahi no.
הוא שוב עזב אותם וחזר על תפילתו בפעם השלישית.
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃
और उन्हें छोड़कर फिर चला गया, और वही बात फिर कहकर, तीसरी बार प्रार्थना की।
एक बार फिर वह उन्हें छोड़ आगे चले गए और तीसरी बार प्रार्थना की और उन्होंने प्रार्थना में वही सब दोहराया.
Otthagyva őket ismét elment, és imádkozott harmadszor ugyanazokkal a szavakkal szólva.
És ott hagyva őket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván.
Hann yfirgaf þá enn og baðst fyrir í þriðja sinn með sömu orðum.
Ọ hapụrụ ha ọzọ gaa kpee ekpere nke ugboro atọ, na-ekwukwa otu okwu ahụ.
Ket iti panangibatina manen kadakuada, immadayo ket napan nagkararag iti maikatlo a daras. Ket isu met laeng dagiti imbagana.
Sekali lagi Yesus meninggalkan mereka dan untuk ketiga kalinya berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama.
Maka ditinggalkan-Nya mereka sekali lagi, dan pergi serta berdoa untuk ketiga kalinya, mengulangi doa yang sama.
Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga.
Jadi Dia meninggalkan mereka lagi di situ dan untuk ketiga kalinya pergi mendoakan hal yang sama.
Kuite wikaaleka hange wekalongola yakwe. Akalompa enkua akatuatu inkani zizo zizo.
E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole.
E lasciatili, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole.
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole.
Uhana uka nime makuru ma ce ki we, ukuro uku taru uka wuna biringara innu kuruu boh tize tu datti me.
また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
彼は彼らを残して再び離れて行き,三度目に同じ言葉で祈った。
また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
イエスは、またも彼らを置いて行かれ、もう一度同じことをくり返して三度目の祈りをされた。
又彼等を離れて行き、三度目に同じ言を唱へて祈り給ひしが、
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍‌ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Xuꞌya kanoq kitukel, xtzalij chubꞌanik chꞌawem churox mul, pa ri uchꞌawem je xubꞌij jetaq ri xubꞌij nabꞌe.
ete zmatreno vuno tagufa zupa ko'ma hu'neankna ke huno Anumzantega nunamu ome hu'ne.
ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು.
ಅನಂತರ ಮತ್ತೆ ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ಅದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
Niwo nabhasiga lindi nagenda jae. Nasabhwa olwa kasatu naikaga emisango ejoejo
Pu akhavalekha khange akhaluta khudova ulwadatupu akhadova amamenyu nghunghalanghala.
Kisha akabhaleka kabhele akabhoka. Akas'oma mara jha tatu akajobha malobhi ghalaghala.
또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후
또 저희를 두시고 나아가 세 번째 동일한 말씀으로 기도하신 후
Na Jesus el sifilpa som lukeltal, ac pre ke pacl se aktolu, ac kalweni pacna ma el fahk meet ah.
Ku zwaaho hape cho kuba siya cho kuli yendela. Mi na lapela lo butatu hape na wamba manzwi a swana bulyo.
ئیتر وازی لێ هێنان و چوو بۆ جاری سێیەم نوێژی کرد و هەمان شتی گوتەوە.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହାଜାନା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ପ୍ରା଼ତାନା ତୀନିପା଼ଲି ତାକି କିତେସି ।
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens.
Un Viņš tos pameta, un atkal nogāja un lūdza Dievu trešu lāgu, tos pašus vārdus sacīdams.
Boye, atikaki bango mpe akendeki lisusu mosika; mpe, mpo na mbala ya misato, abondelaki na maloba kaka wana.
उन्ख छोड़ क ऊ फिर चली गयो, अऊर उन्कोच शब्दों म फिर तीसरी बार प्रार्थना करी।
N’abaleka n’agenda asaba ebigambo bye bimu nga biri.
तिना खे छाडी की सेयो फेर चली गे और तिना ई शब्दा ते तिने तीन बार प्रार्थना कित्ती।
Ary rehefa nandao azy Izy ka lasa indray, dia nivavaka fanintelony ka nanao izany teny izany ihany.
Nenga’e indraike le nimb’eo nihalaly i tsaray fañintelo’e;
അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി ആ വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
അവരെ വിട്ടു മൂന്നാമതും പോയി ആ വചനം തന്നേ ചൊല്ലി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
വീണ്ടും അവരെ വിട്ടുപോയി, മൂന്നാമതും അതേകാര്യംതന്നെ പറഞ്ഞു പ്രാർഥിച്ചു.
Maram aduna Ibungona makhoibu thanamlaga amuk chatthoktuna ahumlaksuba oina haanna haikhiba waheising aduga chap mannana haijarammi.
नंतर येशू शिष्यांना पुन्हा सोडून तसाच पुढे गेला आणि तिसऱ्या वेळी प्रार्थना करताना त्याने पुन्हा तेच शब्द बोलून प्रार्थना केली.
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
Bhai, gubhaaleshilenje, nigubhapite kukwaajuga a Nnungu gwatatu kwa malobhe gala pegala.
ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​ထံ​မှ​တစ်​ဖန်​ကြွ​သွား တော်​မူ​ပြီး​လျှင်​ယ​ခင်​က​မြွက်​ဆို​သည် အ​တိုင်း​တတိယ​အ​ကြိမ်​ဆု​တောင်း​တော်​မူ​၏။-
သူတို့ကိုထားခဲ့၍ တဖန်သွားပြီးလျှင် ရှေ့မြွက်ဆိုသည်နည်းတူ သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ဆုတောင်း တော်မူ၏။
သူ တို့ကိုထား ခဲ့၍ တစ်ဖန် သွား ပြီးလျှင်ရှေ့မြွက်ဆို သည်နည်းတူ သုံး ကြိမ်မြောက်အောင် ဆုတောင်း တော်မူ၏။
Na ka waiho ano ratou e ia, a haere ana ano, ka inoi, ko te toru o nga inoinga, me te whakahua i taua kupu ano.
Taikhan ke aru chari kene aru tin bar ula prathana kori bole jaise, aru age nisena he koise.
Eno Jisu ah lekjom we wang ano, erarah ah we soomwangta.
Ngakho wasebatshiya waphinda wahamba njalo wayakhuleka okwesithathu ephinda into yinye.
Wasebatshiya wahamba futhi wakhuleka ngokwesithathu, esitsho wona lawomazwi.
Ngabakiya kae kaboka ngayengda loba mara yenge itatu kabaya makowe gagalo.
त्यसपछि उहाँले तिनीहरूलाई फेरि छोड्नुभयो र पर जानुभयो । उहाँले तेस्रो पल्ट प्रार्थना गर्नुभयो र उही वचन दोहोर्‍याउनुभयो ।
Akavaleka, akahamba kangi mala ya datu kumuyupa Chapanga mu malovi galagala.
Og han lot dem være, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord.
Han lot de derfor være, gikk bort og ba for tredje gangen med de samme ordene.
Då let han dei vera og gjekk burt att og bad tridje gongen same bøni.
ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁଣି, ଥରେ ଯାଇ ଆଉ ଥରେ ସେହି କଥା କହି ତୃତୀୟ ଥର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ।
Ammas isaan dhiisee achi hiiqee waanuma kanaan dura kadhate sana irra deebiʼee yeroo sadaffaa kadhate.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਛੱਡ ਕੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹੋ ਗੱਲ ਕਹਿ ਕੇ ਤੀਜੀ ਵਾਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଅଲପ୍‍ ଦେହା ହାଲ୍‌ଜି ତିନ୍‌ହଟ୍‌ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ ପାର୍ତାନା କିତାନ୍‌ ।
پس ایشان را ترک کرده، رفت و دفعه سوم به همان کلام دعا کرد.
پس برای بار سوم رفت و همان دعا را کرد.
Yesu kawaleka kayi, kagenda zyakuwi na kuluwa mala ya tatu, pakaluwa ntambu iraa ilii.
A a kotin muei sang irail, pil kotilar laolaoki kasilepak ni masan ota.
A a kotin muei jan irail, pil kotilar laolaoki kajilepak ni majan Ota.
A zaniechawszy ich, znowu odszedł i modlił się po trzecie, też słowa mówiąc.
Odszedł więc po raz trzeci i raz jeszcze modlił się o to samo.
I zostawiwszy ich, odszedł znowu i modlił się po raz trzeci tymi samymi słowami.
Então os deixou, e foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas palavras.
E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
E, deixando-os, voltou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Então Ele os deixou e foi embora de novo. Ele orou pela terceira vez, dizendo a mesma coisa [que tinha orado antes].
Então, Jesus se afastou deles mais uma vez e foi orar uma terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Ele os deixou novamente, foi embora e rezou uma terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Й-а лэсат дин ноу, С-а депэртат ши С-а ругат а трея оарэ, зикынд ачеляшь кувинте.
I-a lăsat din nou, s-a dus și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
Boe ma Ana lao hela se, de baliꞌ neu hule-oꞌe lao esa faiꞌ. Ana noꞌe seluꞌ Aman, fo afiꞌ fee Eni lemba-nasaa doidꞌosoꞌ naa, te tungga neu akaꞌ Amaꞌ hihii-nanaun.
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Nantele akhabhalekha akhabhala akhalabha amara ya utatu akhayanga inongwa zizila.
Jisua'n a mâk ngei nôka, a voithumnân a ti nanâk hah tiin chubai a tho nôka.
pazcAt sa tAn vihAya vrajitvA tRtIyavAraM pUrvvavat kathayan prArthitavAn|
পশ্চাৎ স তান্ ৱিহায ৱ্ৰজিৎৱা তৃতীযৱাৰং পূৰ্ৱ্ৱৱৎ কথযন্ প্ৰাৰ্থিতৱান্|
পশ্চাৎ স তান্ ৱিহায ৱ্রজিৎৱা তৃতীযৱারং পূর্ৱ্ৱৱৎ কথযন্ প্রার্থিতৱান্|
ပၑ္စာတ် သ တာန် ဝိဟာယ ဝြဇိတွာ တၖတီယဝါရံ ပူရွွဝတ် ကထယန် ပြာရ္ထိတဝါန်၊
pazcAt sa tAn vihAya vrajitvA tRtIyavAraM pUrvvavat kathayan prArthitavAn|
पश्चात् स तान् विहाय व्रजित्वा तृतीयवारं पूर्व्ववत् कथयन् प्रार्थितवान्।
પશ્ચાત્ સ તાન્ વિહાય વ્રજિત્વા તૃતીયવારં પૂર્વ્વવત્ કથયન્ પ્રાર્થિતવાન્|
paścāt sa tān vihāya vrajitvā tṛtīyavāraṁ pūrvvavat kathayan prārthitavān|
paścāt sa tān vihāya vrajitvā tr̥tīyavāraṁ pūrvvavat kathayan prārthitavān|
pashchAt sa tAn vihAya vrajitvA tR^itIyavAraM pUrvvavat kathayan prArthitavAn|
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ವ್ರಜಿತ್ವಾ ತೃತೀಯವಾರಂ ಪೂರ್ವ್ವವತ್ ಕಥಯನ್ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವಾನ್|
បឝ្ចាត៑ ស តាន៑ វិហាយ វ្រជិត្វា ត្ឫតីយវារំ បូវ៌្វវត៑ កថយន៑ ប្រាត៌្ហិតវាន៑។
പശ്ചാത് സ താൻ വിഹായ വ്രജിത്വാ തൃതീയവാരം പൂർവ്വവത് കഥയൻ പ്രാർഥിതവാൻ|
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତାନ୍ ୱିହାଯ ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ତୃତୀଯୱାରଂ ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ କଥଯନ୍ ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନ୍|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤਾਨ੍ ਵਿਹਾਯ ਵ੍ਰਜਿਤ੍ਵਾ ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਵਾਰੰ ਪੂਰ੍ੱਵਵਤ੍ ਕਥਯਨ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਿਤਵਾਨ੍|
පශ්චාත් ස තාන් විහාය ව්‍රජිත්වා තෘතීයවාරං පූර්ව්වවත් කථයන් ප්‍රාර්ථිතවාන්|
பஸ்²சாத் ஸ தாந் விஹாய வ்ரஜித்வா த்ரு’தீயவாரம்’ பூர்வ்வவத் கத²யந் ப்ரார்தி²தவாந்|
పశ్చాత్ స తాన్ విహాయ వ్రజిత్వా తృతీయవారం పూర్వ్వవత్ కథయన్ ప్రార్థితవాన్|
ปศฺจาตฺ ส ตานฺ วิหาย วฺรชิตฺวา ตฺฤตียวารํ ปูรฺวฺววตฺ กถยนฺ ปฺรารฺถิตวานฺฯ
པཤྩཱཏ྄ ས ཏཱན྄ ཝིཧཱཡ ཝྲཛིཏྭཱ ཏྲྀཏཱིཡཝཱརཾ པཱུཪྻྭཝཏ྄ ཀཐཡན྄ པྲཱརྠིཏཝཱན྄།
پَشْچاتْ سَ تانْ وِہایَ وْرَجِتْوا ترِتِییَوارَں پُورْوَّوَتْ کَتھَیَنْ پْرارْتھِتَوانْ۔
pa"scaat sa taan vihaaya vrajitvaa t. rtiiyavaara. m puurvvavat kathayan praarthitavaan|
И оставивши их отиде опет и трећи пут те се помоли говорећи оне исте речи.
I ostavivši ih otide opet i treæi put te se pomoli govoreæi one iste rijeèi.
mme a boela gape mo thapelong lwa boraro, a boelela mafoko a o neng a ntse a a bua.
Akavasiya, akaendazve akanyengetera rwechitatu, achitaura mashoko iwawo.
Saka akavasiya akaendazve uye akanyengetera kechitatu, achitaura zvimwe chetezvo.
И оставль их, шед паки, помолися третицею, тожде слово рек.
In zapustil jih je ter ponovno odšel proč in tretjič molil, govoreč iste besede.
In pustivši jih, odide zopet; in molil je v tretje, govoreč iste besede.
Kayi Yesu walabashiya walaya kupaila katunkanda tutatu, kamba maswi amo amo.
Wuu iska daayay oo haddana ka tegey, oo mar saddexaad ayuu tukaday isagoo haddana hadalkii oo kale ku hadlaya.
Y dejándolos se fue de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Entonces los dejó allí una vez más y se fue y oró por tercera vez, repitiendo las mismas cosas.
Los dejó de nuevo, se fue y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Nuevamente los dejó, fue y habló con Dios por tercera vez, y dijo las mismas palabras.
Los dejó, y yéndose de nuevo, oró una tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Y dejándolos, fue otra vez, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Y dejándolos, fuese de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
Y se fue de ellos otra vez, y una tercera vez dijo la misma oración.
Kisha akawaacha tena akaenda zake. Akaomba mara ya tatu akisema maneno yaleyale.
Basi, akawaacha, akaenda tena kusali mara ya tatu kwa maneno yaleyale.
Hivyo akawaacha akaenda zake tena mara ya tatu na kuomba akisema maneno yale yale.
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
Och han lät då blifva dem, och gick åter bort, och bad tredje gången, sägandes samma orden.
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita.
At muli niya silang iniwan at siya'y umalis. Nanalangin siya sa ikatlong pagkakataon at sinabi ang ganoon ding mga salita.
Jisu lvkodv bunua kayupila okv vngla, okv lvom nvbv gamchar minam akin a minla kumto.
அவர் மறுபடியும் அவர்களைவிட்டுப்போய், மூன்றாம்முறையும் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்செய்தார்.
எனவே இயேசு அவர்களைவிட்டு விலகிப்போய், திரும்பவும் மூன்றாவது முறையாக அதே வார்த்தைகளைச் சொல்லி மன்றாடினார்.
ఆయన వారిని మళ్ళీ విడిచి వెళ్ళి, ఆ మాటలే తిరిగి చెబుతూ మూడోసారి ప్రార్థన చేశాడు.
Pea tuku ai pe ʻe ia ʻakinautolu, kae toe ʻalu atu, ʻo lotu ko hono liunga tolu, ʻo ne toe fai pē ʻae lea ko ia.
Onları bırakıp tekrar uzaklaştı, yine aynı sözlerle üçüncü kez dua etti.
Ɔsan kɔɔ mpaebɔ a ɛto so abiɛsa so kɔbɔɔ mpae kaa asɛm koro no ara.
Ɔsane kɔɔ mpaeɛbɔ a ɛtɔ so mmiɛnsa so kɔbɔɔ mpaeɛ kaa asɛm korɔ no ara.
Залишивши їх утретє, Він ще раз пішов молитися, промовляючи ті ж слова.
І, залиши́вши їх, знов пішов, і помолився втре́тє, те саме слово промовивши.
І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
और उनको छोड़ कर फिर चला गया, और फिर वही बात कह कर तीसरी बार दुआ की।
شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئۇلاردىن ئايرىلىپ ئۈچىنچى قېتىم بېرىپ، يەنە شۇ سۆزلەر بىلەن دۇئا قىلدى.
Шуниң билән у улардин айрилип үчинчи қетим берип, йәнә шу сөзләр билән дуа қилди.
Shuning bilen u ulardin ayrilip üchinchi qétim bérip, yene shu sözler bilen dua qildi.
Xuning bilǝn u ulardin ayrilip üqinqi ⱪetim berip, yǝnǝ xu sɵzlǝr bilǝn dua ⱪildi.
Đoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.
Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.
Vậy, Ngài đi cầu nguyện lần thứ ba, cũng xin như lần trước.
Apuo pe akavaleka akaluta kange, kukufuunya ulwa vutatu ye ikufunya akajova amasio ghalaghala.
Buna wusia babika ayi wuyenda sambila mu khumbu yintatu, ayi mambu mo mawu katuba.
Nítorí náà, ó fi wọn sílẹ̀ ó tún padà lọ láti gbàdúrà nígbà kẹta, ó ń wí ohun kan náà.
Verse Count = 342

< Matthew 26:44 >