< Matthew 26:32 >

But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
पण मी जिवत व्हवानंतर तुमना पहिले गालीलमा जासु.”
Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile”.
Vat nani asa ifyyi, nma nyiu ubun mine udu nanyan Galili.”
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ
Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
কিন্তু মোৰ উত্থানৰ পাছত মই তোমালোকৰ আগে আগে গালীল প্ৰদেশলৈ যাম।”
Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
la bwiko wo ma kwenunmeri, man yaken ten kumen Galili.
पण मे पासो जीवतो हय्‌न अळतेण तमारी गेथो पेले गलील जीला मे जत रेही।”
Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
Be Gode da Na bu wa: legadolesisia, Na da dilima bisili Ga: lili sogega masunu.”
কিন্তু আমি মৃত্যু থেকে জীবিত হবার পরে আমি তোমাদের আগে গালীলে যাব।
কিন্তু আমি উত্থিত হলে পর, আমি তোমাদের আগেই গালীলে পৌঁছাব।”
पन अवं ज़ींतो भोइतां तुसन करां पेइले गलील इलाके मां गेइलो।”
पर मैं मरी के जिन्दा होणे ला बाद तुहांजो ला पेहले गलील प्रदेश च पूजणा है।
Aiksistatsipuau'eniki kitakitŭpotoma'topuau Galilee.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
Ernmó k'ironiye t tuwiyako itiyere shino Galil datso maants ametuwe.»
Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
U mi ta ye wlunde mi hi Galili guci yiwu”
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
Apan human sa akong pagkabanhaw, mag-una ako kaninyo didto sa Galilea.”
Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
Lao despues di unacajuloyo talo gui entalo manmatae, jujanao gui menanmiyo guiyo Galilea.
ᎠᏎᏃ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏅᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ.
Koma ndikadzauka, ndidzatsogola kupita ku Galileya.”
Acunsepi, ka thawh be käna Kalile khawa nami maa ka na cit khai,” ti lü Jesuh naw a pyen.
Toe kang thawk let pacoengah, nangcae hmaa ah Kalili ah ka caeh han, tiah a naa.
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
Tedae kai ka thoh phoeiah Galilee la nangmih hmaiah ka lamhma ni,” a ti nah.
Cehlai ka thawh tlaih coengawh, nangmih a haaiawh Kalili na ana cet kawng,” tinak khqi hy.
Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah ka na paikhol tu hi, ci hi.
Hinlah keima thina a kon kahung thodoh jou teng, keima na masang uva kache ding chule chua chu keima neimu diu ahi,” ati.
Hatei, bout ka thaw hnukkhu nangmouh hmalah, Galilee ram lah ka cei han, telah Jisuh ni atipouh.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
我复活以后,要比你们先到加利利去。”
但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
Nambo pachimale kusyuka, chinannongolele ku Galilaya.”
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒⲦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Ale až povstanu k životu, sejdeme se spolu v Galileji.“
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
ମାତର୍‌ ମୁଇ ମରିକରି ଆରି ତର୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ପଚେ, ତମର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଆଗ୍‌ତୁ ଗାଲିଲି ରାଇଜେ ଜିବି ।”
To bangʼ ka asechier to anatelnu adhi Galili.”
Pesi musule ndakubusigwa, ndiyomusangunina kuya mu Galili.”
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am raised I will go before you to Galilee.”
But after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”
But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
And after I am risen, I will go before you into Galilee.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
But after I am raised up I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galila."
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galil."
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee [District, Circuit].”
But, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
But, after my arising, I will go before you into Galilee.
After however to raise Me I will go before you into Galilee.
with/after then the/this/who to arise me to go/bring before you toward the/this/who Galilee
But after that I am risen I am before you in Galila.
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
But after I have [died and] become alive again, I will go ahead of you to Galilee [district and meet you there].”
But, after I have risen, I shall go before you into Galilee.”
But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
But after I am raised up, I will go ahead of you into Galilee.”
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
Tamen, post mia releviĝo mi iros antaŭ vi en Galileon.
Aga pärast seda, kui ma olen üles tõusnud, lähen ma teie eel Galileasse.“
Gake ne mefɔ ɖe tsitre tso ame kukuwo dome la, madze mia ŋgɔ ayi Galilea, afi si mado go mi le.”
Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
Mais quand je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Gido atin tani dendaysafe guye intefe sinthatada gede Galila bana gidees.
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.«
Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Wenn Ich aber auferweckt bin, werde Ich euch nach Galiläa vorangehen.
Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
No ndariũkio-rĩ, nĩngamũtongoria gũthiĩ Galili.”
Shin taani hayqoppe denddidaappe guye hinttefe sinthatada Galiila baana” yaagis.
Ama n ya ti fii bi tinkpiba siiga, n baa ga yi liiga ki gedi Galile.
n baa pua ki kpa o yankpaalo u pekulu mon n yadi ama n yaa ti fii bi bi kpienba siiga n baa ga yi liiga ki gedi Galile po.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
αφού δε αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμασ εισ την γαλιλαιαν
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
પણ મારા ઊઠ્યા પછી હું તમારી અગાઉ ગાલીલમાં જઈશ.”
Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Men lè M leve, M ap prale devan nou Galilée.”
“पर मै अपणे जिन्दा उठण कै बाद थारे तै पैहल्या गलील परदेस म्ह मिलूगाँ।”
Amma bayan na tashi, zan sha gabanku zuwa Galili.”
Amma bayan an tashe ni, zan riga ku zuwa Galili.”
Aka, mahope iho o kuu ala hou ana, e hele aku no au mamua o oukou i Galilaia.
אולם לאחר שאקום לתחייה אלך לגליל ואפגוש אתכם שם.“
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
“परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
हां, पुनर्जीवित किए जाने के बाद मैं तुमसे पहले गलील प्रदेश पहुंच जाऊंगा.”
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.“
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
En eftir að ég er risinn upp frá dauðum fer ég til Galíleu og hitti ykkur þar.“
Ma mgbe e mere ka m si nʼọnwụ bilite, aga m ebu unu ụzọ gaa Galili.”
Ngem kalpasan a mapagungarak, umun-unaakto kadakayo idiay Galilea.”
Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea."
Tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kalian ke Galilea.”
Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea."
Tetapi sesudah Allah membangkitkan Aku dari kematian, Aku akan mendahului kalian ke Galilea.”
Lakini baada akuiuka kung'wane, kumutongela kulongola ku Galilaya.”
Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
ma dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Adumo uhira um, indi agiza shi uhana ugalili “.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先に、ガリラヤへ行きます。」
然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
Are kinkꞌastajik, kinnabꞌej na chiꞌwech kineꞌ je laꞌ pa Galilea.
Hianagi fripinti oti'na Galili ugote'na vugahue.
ಆದರೆ ನಾನು ಎದ್ದ ಮೇಲೆ, ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂದಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
“ಆದರೆ ನಾನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Mbe nawe alibha nasuluka anye nilibhatangatila okugenda Galilaya.”
Pu leino yakhiva neinchukhite, puyanikhuvalongola ukhuluta khu Galilaya.”
Lakini baada jha kufufuka kwa nene, nibetakubhalongolela kulota Galilaya.”
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
Tusruktu ke nga ac sifil akmoulyeyukyak, nga ac fah som meet liki kowos nu Galilee.”
Mi chi nina buswa, kani yende habusu bwenu kuya kwa Galilea.”
بەڵام دوای هەستانەوەم، پێشتان دەکەوم بۆ جەلیل.»
ସାମା ନା଼ନୁ ହା଼ହାନା ନିଙ୍ଗିତି ଡା଼ୟୁ ମୀ ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଇଁ ।”
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
Bet kad Es būšu augšāmcēlies, tad Es jūsu priekšā noiešu uz Galileju.”
Kasi, sima na Ngai kosekwa, nakokende na Galile, liboso na bino.
पर मय जीन्दो होन को बाद तुम सी पहिले गलील ख जाऊं।”
Naye bwe ndimala okuzuukizibwa ndibakulembera okugenda e Ggaliraaya.”
पर मरे रेया बीचा ते जिऊँदे ऊणे ते बाद, मां तुसा ते पईले गलीलो खे जाणा।”
Fa rehefa atsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
Naho fa nitroatse amy havilasiy raho, le hiaolo anahareo mb’e Galilia añe.
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പായി ഗലീലയ്ക്കു് പോകും.
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ഗലീലെക്കു പോകും.
എന്നാൽ, ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റതിനുശേഷം നിങ്ങൾക്ക് മുമ്പായി ഗലീലയിലേക്കു പോകും.”
Adubu eina hinggatlaba matungda, nakhoidagi hanna Galilee-da chatkani.”
पण मी मरणातून उठल्यानंतर, तुमच्या अगोदर गालील प्रांतात जाईन.”
ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଃ ।”
Ikabheje nyukaga shininnongolelanje kwenda ku Galilaya.”
သို့​ရာ​တွင်​ငါ​သည်​သေ​ခြင်း​မှ​ထ​မြောက် ပြီး​နောက်​သင်​တို့​အ​လျင်​ဂါ​လိ​လဲ​ပြည် သို့​သွား​နှင့်​မည်'' ဟု​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား မိန့်​တော်​မူ​၏။
သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
သို့သော်လည်း ငါ သည်ထမြောက် ပြီးမှသင် တို့ရှေ့ ဂါလိလဲ ပြည်သို့ သွားမည် ဟု မိန့် တော်မူသော်၊
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
Kintu Moi mora pora uthija pichete, Moi tumikhan laga age Galilee te jabo.”
Enoothong ngah ewe ngaakthing eh ang doh, Ngah sen jaakhoh nah Galili hadaang adoh kah ang.”
Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Lakini baada yo yoka kwango, nalowa longolya yenda Galilaya.”
तर म उठाइएपछि म तिमीहरूभन्दा अगि गालीलमा जानेछु ।”
Nambu panakayukayi, yati nikuvalongolela ku Galilaya.”
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Men når jeg har stått opp fra de døde, skal jeg gå foran dere til Galilea og treffe dere der.”
Men når eg hev stade upp att, skal eg fara fyre dykk til Galilæa.»
ମାତ୍ର ମୁଁ ଉଠିବା ପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଗାଲିଲୀକୁ ଯିବି।”
Ani garuu ergan duʼaa kaʼee booddee isin dura Galiilaa nan dhaqa.”
ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਲੀਲ ਨੂੰ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ।
“ମାତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ନି ପାଚେ ମି ଆଗେ ଗାଲିଲି ରାଜି ହାନାଂ ।”
لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
اما پس از زنده شدنم، به جلیل خواهم رفت و شما را در آنجا خواهم دید.»
Kumbiti panzyukaku, hanuwalongoleri kugenda ku Galilaya.”
A murin ai maureda, I pan ti ong mo’mail kola Kaliläa.
A murin ai maureda, I pan ti on mo’mail kola Kalilaa.
Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
Lecz gdy znów powrócę do życia, udam się do Galilei i tam się z wami spotkam.
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
Mas depois que eu tiver [morrido] e tornado a viver outra vez, vou diante de vocês para o [distrito] da Galileia”.
Mas, após eu ter ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.”
Mas depois de ter sido criado, irei antes de vocês para a Galiléia”.
Дар, дупэ че вой ынвия, воймерӂе ынаинтя воастрэ ын Галилея.”
Dar, după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
Memaꞌ au mate. Te dei fo Au usodꞌa baliꞌ, na Au uu uhani nggi sia profinsi Galilea.
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Lakini lwanazyokha ane nakhaibhata ngalila abhale Hugalilaya.”
nikhomrese, kên thoinôk suoleh Galilee rama nin motona lei sêng ki tih,” a tia.
kintu zmazAnAt samutthAya yuSmAkamagre'haM gAlIlaM gamiSyAmi|
কিন্তু শ্মশানাৎ সমুত্থায যুষ্মাকমগ্ৰেঽহং গালীলং গমিষ্যামি|
কিন্তু শ্মশানাৎ সমুত্থায যুষ্মাকমগ্রেঽহং গালীলং গমিষ্যামি|
ကိန္တု ၑ္မၑာနာတ် သမုတ္ထာယ ယုၐ္မာကမဂြေ'ဟံ ဂါလီလံ ဂမိၐျာမိ၊
kintu zmazAnAt samutthAya yuSmAkamagrE'haM gAlIlaM gamiSyAmi|
किन्तु श्मशानात् समुत्थाय युष्माकमग्रेऽहं गालीलं गमिष्यामि।
કિન્તુ શ્મશાનાત્ સમુત્થાય યુષ્માકમગ્રેઽહં ગાલીલં ગમિષ્યામિ|
kintu śmaśānāt samutthāya yuṣmākamagre'haṁ gālīlaṁ gamiṣyāmi|
kintu śmaśānāt samutthāya yuṣmākamagrē'haṁ gālīlaṁ gamiṣyāmi|
kintu shmashAnAt samutthAya yuShmAkamagre. ahaM gAlIlaM gamiShyAmi|
ಕಿನ್ತು ಶ್ಮಶಾನಾತ್ ಸಮುತ್ಥಾಯ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರೇಽಹಂ ಗಾಲೀಲಂ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ|
កិន្តុ ឝ្មឝានាត៑ សមុត្ថាយ យុឞ្មាកមគ្រេៜហំ គាលីលំ គមិឞ្យាមិ។
കിന്തു ശ്മശാനാത് സമുത്ഥായ യുഷ്മാകമഗ്രേഽഹം ഗാലീലം ഗമിഷ്യാമി|
କିନ୍ତୁ ଶ୍ମଶାନାତ୍ ସମୁତ୍ଥାଯ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ଗମିଷ୍ୟାମି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਤ੍ ਸਮੁੱਥਾਯ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਗ੍ਰੇ(ਅ)ਹੰ ਗਾਲੀਲੰ ਗਮਿਸ਼਼੍ਯਾਮਿ|
කින්තු ශ්මශානාත් සමුත්ථාය යුෂ්මාකමග්‍රේ(අ)හං ගාලීලං ගමිෂ්‍යාමි|
கிந்து ஸ்²மஸா²நாத் ஸமுத்தா²ய யுஷ்மாகமக்³ரே(அ)ஹம்’ கா³லீலம்’ க³மிஷ்யாமி|
కిన్తు శ్మశానాత్ సముత్థాయ యుష్మాకమగ్రేఽహం గాలీలం గమిష్యామి|
กินฺตุ ศฺมศานาตฺ สมุตฺถาย ยุษฺมากมเคฺร'หํ คาลีลํ คมิษฺยามิฯ
ཀིནྟུ ཤྨཤཱནཱཏ྄ སམུཏྠཱཡ ཡུཥྨཱཀམགྲེ྅ཧཾ གཱལཱིལཾ གམིཥྱཱམི།
کِنْتُ شْمَشاناتْ سَمُتّھایَ یُشْماکَمَگْرےہَں گالِیلَں گَمِشْیامِ۔
kintu "sma"saanaat samutthaaya yu. smaakamagre. aha. m gaaliila. m gami. syaami|
А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
A po vaskrseniju svojemu ja idem pred vama u Galileju.
Mme morago ga ke tsosiwa ke tlaa ya Galalea, go lo rakantsha teng.”
Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
Asi mushure mokunge ndamuka, ndichafanotungamira kuGarirea.”
по воскресении же Моем варяю вы в Галилеи.
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.«
Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
Nomba ndakapundushiwa kubafu, njameti nkatangune kuya ku Galileya.”
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo, dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Pero después que me haya levantado, yo iré delante de ustedes a Galilea”.
Pero cuando haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea”.
Pero después que Yo sea resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
Pero después que haya resucitado de entre los muertos, iré delante de ustedes a Galilea.
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya.”
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya.”
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
Men när jag är uppstånden igen, vill jag gå fram för eder i Galileen.
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
Ngunit pagkatapos nang aking pagkabuhay, mauuna ako sa inyo sa Galilea.”
Vbvritola ngoogv turkurro kochingbv ngo nonua Galili bv vngchoyare.”
ஆனாலும் நான் உயிர்த்தெழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்னே கலிலேயாவிற்குப் போவேன் என்றார்.
“ஆனால் நான் உயிர்த்தெழுந்த பின்பு, உங்களுக்கு முன்னதாகவே கலிலேயாவுக்குப் போவேன்” என்றார்.
కాని నేను మరణం నుండి తిరిగి లేచిన తరువాత మీకంటే ముందుగా గలిలయకి వెళ్తాను” అన్నాడు.
Kae hili ʻeku toetuʻu, te u muʻomuʻa ʻiate kimoutolu ki Kaleli.”
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
Na sɛ miwu sɔre a, medi mo kan akɔ Galilea.”
Na sɛ mesane ba nkwa mu bio a, mɛkɔ Galilea, na makɔhyia mo wɔ hɔ.”
Але після Мого воскресіння Я піду до Галілеї, і там ми зустрінемось.
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
लेकिन मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।”
لېكىن مەن تىرىلگەندىن كېيىن گالىلىيەگە سىلەردىن بۇرۇن بارىمەن، ــ دېدى.
Лекин мән тирилгәндин кейин Галилийәгә силәрдин бурун баримән, — деди.
Lékin men tirilgendin kéyin Galiliyege silerdin burun barimen, — dédi.
Lekin mǝn tirilgǝndin keyin Galiliyǝgǝ silǝrdin burun barimǝn, — dedi.
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ qua xứ Ga-li-lê gặp các con.”
Neke niliva nisyukile, nilikuvalongolela kuluta ku Galilaya.”
Vayi bu ndiela fuluka, ndiela kulutuamina ku Ngalili!
Ṣùgbọ́n lẹ́yìn tí mo bá jí dìde, èmi yóò ṣáájú yín lọ sí Galili.”
Verse Count = 343

< Matthew 26:32 >