< Matthew 26:11 >

For you always have the poor with you, but you do not always have me.
गरीब कायमना तुमना जोडे शेतस, पण मी कायमना तुमना जोडे शे अस नही.
Sepse të varfërit do t’i keni përherë me ju, por mua nuk do të më keni përherë.
Idi ligowe nan nikimone ko kome kubi, na meng ma yitu nan ghinu ko kome kubi ba.
لِأَنَّ ٱلْفُقَرَاءَ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ، وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ.
فَإِنَّ الْفُقَرَاءَ عِنْدَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ؛ أَمَّا أَنَا فَلَنْ أَكُونَ عِنْدَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ.
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ
աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ:
Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, բայց ամէն ատեն չունիք զիս:
কিয়নো দৰিদ্ৰ সকল তোমালোকৰ লগত সদায় আছে; কিন্তু তোমালোকৰ লগত মই সদায় নাথাকো৷
Yoxsullar həmişə sizin yanınızdadır, Mənsə həmişə yanınızda olmayacağam.
kom kir-kir kange nob bunebo, la maka fiya, yeti kir-kir.
गरीब ते जलम तमारी ह़ाते रेहे, पण मे जलम तमारी ह़ाते नी री सकु।
Ecen bethiere paubreac vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethi vkanen.
Dilia da hame gagui dunu eso huluane ba: mu. Be dilia da Na hobea hame ba: mu.
কারণ দরিদ্ররা তোমাদের কাছে সব দিন ই আছে, কিন্তু তোমরা আমাকে সবদিন পাবে না।
দরিদ্রেরা তোমাদের সঙ্গে সবসময়ই থাকবে, কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না।
गरीब त हमेशा तुसन सेइं साथी भोनेन, पन अवं तुसन सेइं साथी हमेशा नईं भोनो।
कंगालां तां तुहाड़े सोगी हमेशा रेंणा है, पर मैं तुहाड़े सोगी हमेशा नी रेणा है।
Ksĕsto'au, kĭmatapsix kitŭsk'sauopoksemokoaiau; ki nĕsto'a kimat'ŭsksauopoksemokipuaua.
ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁ ବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେୟ୍‌ ।
T'owwots úni aawo itoke bofa'oni, taamó jam aawo itnton hanoke beeratse.
Rak c'hwi ho po bepred peorien ganeoc'h, met n'ho po ket atav ac'hanon.
Bizi he ni bi ya cacuwu u me bina zi he ni me na.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
Kanunay ninyong gikauban ang mga kabos, apan dili ninyo ako makauban sa kanunay.
Kay ang mga kabus kanunayng anaa kaninyo apan ako dili kanunayng ania kaninyo.
Sa jamyo guaja siempre mamoble manjajamyo, lao guajo, siempre taya.
ᎤᏲᏰᏃ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᏂᎪᎯᎸ ᎨᏤᎳᏗᏙᎭ, ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏂᎪᎯᎸ ᏱᏨᏰᎳᏗᏙᎭ.
Osauka mudzakhala nawo nthawi zonse, koma simudzakhala ndi Ine nthawi zonse.
“Sih mpyaki he cun aläa nami hlawnga ve khaie. Acunsepi, kei cun nami hlawnga aläa am ve hlü nawng.
Nangcae loe amtang kamminawk hoi nawnto na oh o toepsoep: toe kai loe nangcae hoi ka om poe mak ai.
khodaeng rhoek tah nangmih taengah om taitu ta, tedae kai he ka om taitu moenih.
Khodaeng rhoek tah nangmih taengah om taitu ta, tedae kai he ka om taitu moenih.
Hahqahkhqi taw nangmih a venawh awm quiqah kawm uh, cehlai kai taw nangmih a venawh am awm phat tikawng.
Banghangziam cile mizawng te sia noma taw om tawntung hi; ahihang kei hong om tawntung ngawl khi hi.
Mi vaicha ho chu nalah uva um jing ding, hinlah keima nalah uva kaum jing lou ding ahi.
Karoedengnaw teh nangmouh koe doeh pou ao awh. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
你們常有窮人同你們在一起,於我,你們卻不常有。
Ŵakulaga alinji moŵa gose ni ŵanyamwe, nambo une nguuŵa ni ŵanyamwe moŵa gose.
ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲅⲁⲣ ⲥⲉ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ
ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛϯϣⲟⲟⲡ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ.
ⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Ta siromaha svagda imate uza se, a mene nemate svagda.
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
Chudých bude mezi vámi vždy dost, ale já s vámi už dlouho nebudu.
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
“ତମେ ସବୁବେଲେ ଗରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ସା । ମାତର୍‌ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ସବୁବେଲେ ରଇ ନାପାରାସ୍‌ ।
Joma odhier ubiro bedogo kinde duto to an ok ubi siko ka un koda ndalo duto.
Bachete mulaabo chiindi chonse, pesi tamukoyooba andime pe chindi choonse.
Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Want de armen hebt gij altijd bij u; Mij niet.
Want de armen hebt gij altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Want de armen hebt gij altijd bij u; Mij niet.
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
For you always have the poor with you, but you do not always have me.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For you have the poor always with you, but me you have not always.
The poor you will always have with you, but you will not always have Me.
For the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
You always have the poor with you, but you do not always have me.
For the poor you will always have with you. But you will not always have me.
For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
For the poor you have always with you: but me you have not always.
You will always have the poor with you, but you will not always have me.
You'll always have the poor with you, but you won't always have me.
For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies.
For you have the poor with you always; but you have not me always.
for the poor ye have always with you, but me ye have not always:
(seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always: ) for in pouring this ointment on my body,
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For you have the poor always with you; but me you have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For all of you have the poor always with you; but me all of you have not always.
for you always have the poor with you, and you do not always have Me;
"for the poor you have with you always, but me you will not always have.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For, always, the destitute, have ye with you, —but, me, not always, have ye;
Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
always for the/this/who poor to have/be with/after themself I/we then no always to have/be
For in all time the poor you have with you, but me you have not in all time with you.
For the poor ye have at all times with you; but I am not with you always
[Keep in mind that] you will always have poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not always be with you, [so it is good for her to show now that she appreciates me!]
You always have the poor with you, but you will not always have me.
For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes.
You always have the poor with you, but you will not always have me.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
The poor you always have with you, but me you have not always.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me.
for the poor always ye have with you, and me ye have not always;
Ĉar la malriĉulojn vi ĉiam havas kun vi, sed min vi ne ĉiam havas.
Vaeseid on teie juures alati, aga mind ei ole teil alati.
Ame dahewo li kpli mi gbe sia gbe, ke nye la, nyemanɔ mia gbɔ tegbee o.
Sillä teidän tykönänne ovat aina vaivaiset; mutta en minä teillä aina ole.
Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina.
Want de armen hebt gij altijd bij u, maar Mij hebt gij niet altijd.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi.
car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours;
Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours.
Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
en effet vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais moi, vous ne devez pas m'avoir toujours;
car les pauvres, vous les avez toujours avec vous, tandis que moi, vous ne m'avez pas pour toujours.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
Manqoti wurso wode intenara detees, ta gidikko wurso wode intenara dikke gidees.
Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.
Die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit!
Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, Mich aber habt ihr nicht allezeit.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
Arĩa athĩĩni mũrĩkoragwo nao hĩndĩ ciothe, no niĩ-rĩ, mũtirĩkoragwo na niĩ hĩndĩ ciothe.
Manqoti ubba wode hinttera daana. Shin taani hinttera ubba wode de7ikke.
A luoda ye leni yi yogunu kuli, ama mini wani kan yaa ye leni yi yogunu kuli.
yi baa pia aluoda ke bi ye yeni yoginu kui, ama mini wan ka.
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Διότι τους πτωχούς πάντοτε έχετε μεθ' εαυτών, εμέ όμως πάντοτε δεν έχετε.
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
παντοτε γαρ τουσ πτωχουσ εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε·
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾿ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ପେ କାଲାଆଃ ପେଅବାଏ । ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
કેમ કે ગરીબો સદા તમારી સાથે છે, પણ હું સદા તમારી સાથે નથી.
Paske, pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' pou tout tan.
Paske malere yo ap toujou avèk nou, men Mwen menm, Mwen p ap la pou tout tan.
कंगाल तो थारे गेल्या सारी हाण रहवै सै, पर मै थारे गेल्या सारी हाण कोनी रहूँगा।
Matalauta za su kasance tare da ku kullum, amma ni ba zan kasance tare da ku kullum ba.
Kuna da talakawa tare da ku koyaushe, amma ni ba zan kasance da ku ba koyaushe.
Ua mau loa ka poe ilihune me oukou, aole au e mau loa ana me oukou.
העניים נמצאים איתכם תמיד, ואילו אני לא אהיה איתכם תמיד.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃
गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं, परन्तु मैं तुम्हारे साथ सदैव न रहूँगा।
निर्धन तुम्हारे साथ हमेशा रहेंगे किंतु मैं तुम्हारे साथ हमेशा नहीं रहूंगा.
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek.
Þið hafið ávallt fátæka hjá ykkur, en ekki mig.
Unu na ndị ogbenye ga-anọ oge niile, ma ọ bụghị mụ na unu ga-anọ mgbe niile.
Kanayon nga adda iti dennayo dagiti nakurapay ngem saan a kanayon nga addaak kadakayo.
Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian.
Orang-orang miskin akan selalu ada bersama dengan kalian, sedangkan Aku tidak.
Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.
Kesempatan untuk menolong orang miskin selalu ada, tetapi Aku tidak akan selalu ada bersama kalian.
Eaula mukete mahiku ehi, lakini shangamukutula mukole nunene mahiku ehi.
Perciocchè sempre avete i poveri con voi; ma me non mi avete sempre.
I poveri infatti li avete sempre con voi, me, invece, non sempre mi avete.
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre.
Verse not available
貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
あなた方には,貧しい人々はいつでも一緒にいるが,わたしはいつでもいるわけではないからだ。
貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
貧しい人たちは、いつもあなたがたといっしょにいます。しかし、わたしは、いつもあなたがたといっしょにいるわけではありません。
蓋貧者は常に汝等と共に居れども、我は常に居らず。
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
Ri e mebꞌa e kꞌo wi laꞌ chiꞌxoꞌl, man je ta kꞌu in.
Zamunte omne vahera zamagra mika zupa tamagrane manigahaze. Hagi Nagra mika zupa tamagranena omanigahue.
ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾರಲ್ಲಾ, ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
Abhataka mu nabho siku jone, nawe mutalibha aamwi nanye kusiku.
Avanghanchu muleinavo ifinghono fyoni pu leino une samuleinune ifinghono fyoni.
Maskini mjhenabhu magono ghoha, lakini mwibeta lepi ni nene daima.
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 함께 있지 아니하리라
Ac oasr mwet sukasrup in masrlowos pacl nukewa, a nga ac tia muta yuruwos pacl nukewa.
Mwina neba humanehi inako yoonse, kono kete mube name inako yonse.
هەژاران هەمیشە لەگەڵتانن، بەڵام من هەمیشە لەلاتان نیم.
କା଼କୁଲି ଗାଟାରି କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନେରି, ସାମା ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତା଼ଣା ମାନଅଁ ।
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
Nam semper pauperes habetis vobiscum: me autem non semper habetis.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
nam semper pauperes habebitis vobiscum: me autem non semper habebitis.
Jo nabagi ir arvienu pie jums, bet Es neesmu arvienu pie jums.
Bokozalaka na babola tango nyonso; kasi Ngai, bokozalaka na Ngai tango nyonso te.
गरीब त तुम्हरो संग हमेशा रह्य हंय, पर मय तुम्हरो संग हमेशा नहीं रहूं।
Bulijjo abaavu muli nabo, naye nze sijja kuba nammwe bulijjo.
कंगाल़ तो तुसा साथे सदा रओए, पर आऊँ तुसा साथे सदा नि रणा।
Fa ny malahelo dia eto aminareo mandrakariva, fa Izaho tsy mba ho eto aminareo mandrakariva.
Ama’ areo lomoñandro o rarakeo, fe tsy ho ama’ areo nainai’e raho.
ദരിദ്രർ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ ഉണ്ടല്ലോ; ഞാനോ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടൊപ്പം ഇല്ലല്ലോ?
ദരിദ്രർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടു; ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും ഇല്ലതാനും.
ദരിദ്രർ നിങ്ങളോടുകൂടെ എപ്പോഴും ഉണ്ടല്ലോ; ഞാനോ നിങ്ങളോടുകൂടെ എപ്പോഴും ഉണ്ടായിരിക്കുകയില്ല.
Maramdi lairabasingdi matam pumnamakta nakhoiga loinadunata leigani, adubu eidi nakhoiga matam pumnamakta leiminnaroi.
गरीब लोक तुमच्याबरोबर नेहमीच असतील पण मी तुमच्याबरोबर नेहमी असणार नाही.
ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନା ।
Bhalaganga nni nabhonji mobha gowe, ikabheje nne ngabha na mmanganya mobha gowe.
ဆင်း​ရဲ​သူ​များ​သည်​သင်​တို့​နှင့်​အ​မြဲ​ရှိ​နေ ကြ​မည်။ ငါ​မူ​ကား​သင်​တို့​နှင့်​အ​မြဲ​ရှိ​နေ မည်​မ​ဟုတ်။-
ဆင်းရဲသောသူတို့သည် သင်တို့၌ အစဉ်ရှိကြ၏။ ငါမူကား သင်တို့၌အစဉ်ရှိသည်မဟုတ်။
ဆင်းရဲ သောသူ တို့သည် သင် တို့၌ အစဉ် ရှိ ကြ၏။ ငါ မူကား သင်တို့၌အစဉ် ရှိ သည်မ ဟုတ်။
Kei a koutou tonu hoki te hunga rawakore i nga wa katoa; tena ko ahau e kore e noho tonu ki a koutou.
Kilekoile tumikhan logote gorib manu khan to hodai thakibo, kintu Moi tumikhan logote hodai nathakibo.
Changthih loong abah saarookwih sen damdam eje ang ha, enoothong ngah ah sen damdoh saarookwih lajeete.
Abampofu lizahlala lilabo kokuphela, kodwa kalisoze libe lami kokuphela.
ngoba abayanga lihlala lilabo, kodwa mina kalihlali lilami.
Maskini mubile nabo kila lisoba, lakini mutama kwaa na nenga kila lisoba.
गरिबहरू त तिमीहरूसँग सधैँ हुनेछन्, तर म तिमीहरूसँग सधैँ रहनेछैन ।
Ndava muni yati mwivya na vangangu pamonga nawu magono goha, nambu nene yati nakuvya pamonga na nyenye magono goha.
For de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
De fattige kommer dere alltid til å ha iblant dere, men meg kommer dere ikke til å ha hos dere særlig lenge til.
Dei fatige hev de alltid hjå dykk, men meg hev de ikkje alltid.
ଦରିଦ୍ରମାନେ ତ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛନ୍ତି, ମାତ୍ର ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନ ଥିବି।
Hiyyeeyyii yeroo hunda of biraa qabdu; ana garuu yeroo hunda of biraa hin qabdan.
ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
“ଅର୍କିତ୍‌ ଲକୁତ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନାର୍‌, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିତ୍ରେ ମି ହୁଦାଂ ମାନୁଙ୍ଗ୍ ।
زیرا که فقرا را همیشه نزد خوددارید اما مرا همیشه ندارید.
فقرا را همیشه با خود دارد، ولی مرا همیشه با خود نخواهید داشت.
Wantu wahushu mwanawu mashaka goseri, kumbuti neni hapeni hweri na mwenga mashaka goseri.
Pwe me samama kan kin mi re omail ansau karos, a ngai sota ansau karos.
Pwe me jamama kan kin mi re omail anjau karoj, a nai jota anjau karoj.
Albowiem ubogie zawsze macie z sobą, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
—Biedni zawsze będą wśród was, a Mnie już wkrótce zabraknie.
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
Pois vós sempre tendes os pobres convosco, porém nem sempre me tereis.
Porquanto sempre tendes comvosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
[Lembrem-se de que] sempre haverá pessoas pobres entre vocês [e podem ajudá-las sempre que quiserem.] Porém eu não estarei sempre com vocês, [por isso é bom ela mostrar agora que me valoriza]!
Vocês sempre terão os pobres com vocês, mas, a mim, nem sempre.
Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem a mim.
Пентру кэпе сэрачь ый авець тотдяуна ку вой, дар пеМине ну Мэ авець тотдяуна.
Pentru că voi aveți întotdeauna săraci cu voi, dar pe mine nu mă aveți întotdeauna.
Te atahori mana toꞌa-taaꞌ ra sia hei taladꞌam mara rakandooꞌ a. Te nda doo sa ena, te Au ia, nda uꞌubꞌue o nggi sa ena.
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
Abhapena mlinao isiku zyonti, lakini sangamzabhe peka nane wila.
Inriengngei chu nin kôma om tit an nia, hannirese, kei chu nin kôma om bang noning.
yuSmAkamaM samIpe daridrAH satatamevAsate, kintu yuSmAkamantikehaM nAse satataM|
যুষ্মাকমং সমীপে দৰিদ্ৰাঃ সততমেৱাসতে, কিন্তু যুষ্মাকমন্তিকেহং নাসে সততং|
যুষ্মাকমং সমীপে দরিদ্রাঃ সততমেৱাসতে, কিন্তু যুষ্মাকমন্তিকেহং নাসে সততং|
ယုၐ္မာကမံ သမီပေ ဒရိဒြား သတတမေဝါသတေ, ကိန္တု ယုၐ္မာကမန္တိကေဟံ နာသေ သတတံ၊
yuSmAkamaM samIpE daridrAH satatamEvAsatE, kintu yuSmAkamantikEhaM nAsE satataM|
युष्माकमं समीपे दरिद्राः सततमेवासते, किन्तु युष्माकमन्तिकेहं नासे सततं।
યુષ્માકમં સમીપે દરિદ્રાઃ સતતમેવાસતે, કિન્તુ યુષ્માકમન્તિકેહં નાસે સતતં|
yuṣmākamaṁ samīpe daridrāḥ satatamevāsate, kintu yuṣmākamantikehaṁ nāse satataṁ|
yuṣmākamaṁ samīpē daridrāḥ satatamēvāsatē, kintu yuṣmākamantikēhaṁ nāsē satataṁ|
yuShmAkamaM samIpe daridrAH satatamevAsate, kintu yuShmAkamantikehaM nAse satataM|
ಯುಷ್ಮಾಕಮಂ ಸಮೀಪೇ ದರಿದ್ರಾಃ ಸತತಮೇವಾಸತೇ, ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತಿಕೇಹಂ ನಾಸೇ ಸತತಂ|
យុឞ្មាកមំ សមីបេ ទរិទ្រាះ សតតមេវាសតេ, កិន្តុ យុឞ្មាកមន្តិកេហំ នាសេ សតតំ។
യുഷ്മാകമം സമീപേ ദരിദ്രാഃ സതതമേവാസതേ, കിന്തു യുഷ്മാകമന്തികേഹം നാസേ സതതം|
ଯୁଷ୍ମାକମଂ ସମୀପେ ଦରିଦ୍ରାଃ ସତତମେୱାସତେ, କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକମନ୍ତିକେହଂ ନାସେ ସତତଂ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮੰ ਸਮੀਪੇ ਦਰਿਦ੍ਰਾਃ ਸਤਤਮੇਵਾਸਤੇ, ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮਨ੍ਤਿਕੇਹੰ ਨਾਸੇ ਸਤਤੰ|
යුෂ්මාකමං සමීපේ දරිද්‍රාඃ සතතමේවාසතේ, කින්තු යුෂ්මාකමන්තිකේහං නාසේ සතතං|
யுஷ்மாகமம்’ ஸமீபே த³ரித்³ரா​: ஸததமேவாஸதே, கிந்து யுஷ்மாகமந்திகேஹம்’ நாஸே ஸததம்’|
యుష్మాకమం సమీపే దరిద్రాః సతతమేవాసతే, కిన్తు యుష్మాకమన్తికేహం నాసే సతతం|
ยุษฺมากมํ สมีเป ทริทฺรา: สตตเมวาสเต, กินฺตุ ยุษฺมากมนฺติเกหํ นาเส สตตํฯ
ཡུཥྨཱཀམཾ སམཱིཔེ དརིདྲཱཿ སཏཏམེཝཱསཏེ, ཀིནྟུ ཡུཥྨཱཀམནྟིཀེཧཾ ནཱསེ སཏཏཾ།
یُشْماکَمَں سَمِیپے دَرِدْراح سَتَتَمیواسَتے، کِنْتُ یُشْماکَمَنْتِکیہَں ناسے سَتَتَں۔
yu. smaakama. m samiipe daridraa. h satatamevaasate, kintu yu. smaakamantikeha. m naase satata. m|
Јер сиромахе имате свагда са собом, а мене немате свагда.
Jer siromahe imate svagda sa sobom, a mene nemate svagda.
Lo tlaa aga lo na le bahumanegi, mme ga lo na go nna le nna ka malatsi otlhe.
Nokuti varombo munavo nguva dzese, asi ini hamuneni nguva dzese.
Varombo munavo nguva dzose, asi ini hamuchava neni nguva dzose.
всегда бо нищыя имате с собою, Мене же не всегда имате:
Kajti revne imate vedno s seboj, toda mene nimate vedno.
Uboge namreč imate vselej s seboj; mene pa nimate vselej.
“Nimukutenga bantu bapenshi cindi conse, nsombi nteti munkutenga cindi conse sobwe,
Waayo, masaakiintu mar walba way idinla jiraan, aniguse mar walba idinlama joogo.
Porque siempre tienen pobres con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
Los pobres siempre estarán entre ustedes, pero no siempre me tendrán a mí.
Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre.
porque siempre tienen con ustedes a los pobres, pero a Mí no me tienen siempre.
Porque siempre tenéis pobres con vosotros; mas a mí no siempre me tenéis.
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
Porque siempre tendréis pobres con vosotros; mas á mí no siempre me tendréis.
Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
Porque a los pobres los tenéis siempre con vosotros, pero a Mí no me tenéis siempre.
Masikini mnao siku zote, lakini hamtakuwa pamoja nami daima.
Maskini mnao daima pamoja nanyi, lakini mimi sitakuwapo pamoja nanyi daima.
Maskini mtakuwa nao siku zote, lakini mimi hamtakuwa nami siku zote.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
I hafven alltid fattiga när eder; men alltid hafven I icke mig.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
Sapagka't laging nangasa inyo ang mga dukha; datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo.
Nasa inyo palagi ang mga dukha, subalit hindi ninyo ako makakasama palagi.
Nonuno alu gv dwkia heemanv nyi vdwa lvkobv ribam dakbam tvdu, vbvritola nonuno ngam alu gv dwkia lvkobv ribam dakbam tvvma.
தரித்திரர்கள் எப்போதும் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள்; நானோ எப்போதும் உங்களிடம் இருக்கமாட்டேன்.
ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருப்பார்கள், ஆனால் நான் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருக்கமாட்டேன்.
బీదవారు మీ దగ్గర ఎప్పుడూ ఉంటారు. కానీ నేను ఎల్లకాలం మీతో ఉండను.
He ʻoku ʻiate kimoutolu maʻuaipē ʻae masiva; ka ʻoku ʻikai te mou maʻu maʻuaipē au.
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.
Mo ne ahiafo wɔ ha daa na me de, me ne mo nni hɔ daa.
Mo ne ahiafoɔ wɔ ha daa, na me deɛ, me ne mo nni hɔ daa.
Бідних ви завжди маєте з собою, а Мене не завжди матимете.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
क्यूँकि ग़रीब ग़ुरबे तो हमेशा तुम्हारे पास हैं लेकिन मैं तुम्हारे पास हमेशा न रहूँगा।
چۈنكى كەمبەغەللەر دائىم سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا بولىدۇ، لېكىن مېنىڭ ئاراڭلاردا بولۇشۇم سىلەرگە دائىم نېسىپ بولىۋەرمەيدۇ!
Чүнки кәмбәғәлләр дайим силәрниң араңларда болиду, лекин мениң араңларда болушум силәргә дайим несип боливәрмәйду!
Chünki kembegheller daim silerning aranglarda bolidu, lékin méning aranglarda bolushum silerge daim nésip boliwermeydu!
Qünki kǝmbǝƣǝllǝr daim silǝrning aranglarda bolidu, lekin mening aranglarda boluxum silǝrgǝ daim nesip boliwǝrmǝydu!
vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.
vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.
Các con còn nhiều cơ hội giúp đỡ người nghèo, nhưng không có Ta luôn luôn.
ULwakuva avakotofu muli navo ifighono fyoni, neke une naniiva numue ifighono fyoni.
Minsukami mikala kuandi yeno mu zithangu zioso, vayi minu ndisi kuiza kalanga yeno ko.
Ẹ̀yin yóò ní àwọn aláìní láàrín yín nígbà gbogbo, ṣùgbọ́n, ẹ̀yin kò le rí mi nígbà gbogbo.
Verse Count = 342

< Matthew 26:11 >